ويكيبيديا

    "que les solutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الحلول
        
    • بأن الحلول
        
    • أن تكون الحلول
        
    • من الحلول
        
    • تتكفل بأن تكون الحلول
        
    • الحلول فعالية
        
    • أن تكون أي حلول
        
    • فإن الحلول
        
    • إن الحلول
        
    • بين الحلول
        
    • بأن حلول
        
    • وأن الحلول
        
    • وأن تكون الحلول
        
    On a estimé que les solutions que la Commission élaborerait à cet égard constitueraient une réelle contribution à la pratique de l’arbitrage commercial international. UN وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي.
    L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. UN فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية.
    Si l'histoire nous a appris une chose, c'est que les solutions imposées de l'extérieur ne font qu'alimenter le ressentiment et finissent toujours par échouer. UN وإذا علّمنا التاريخ شيئاً، فهو أن الحلول المفروضة من الخارج تولّد الاستياء وتفشل في نهاية المطاف.
    Nous sommes persuadés que les solutions optimales pour éradiquer la pauvreté ne peuvent être mises en œuvre qu'en reconnaissant le rôle fondamental joué par les familles dans de tels efforts. UN ونحن على اقتناع بأن الحلول المُثلى للقضاء على الفقر لن تصبح ممكنة إلا بإدراك الدور الأساسي الذي تؤديه الأسرة في جميع الجهود المبذولة في هذا السبيل.
    L'ONU a reconnu que les solutions intégrées sont à déconseiller. UN وقد أقرت الأمم المتحدة أن الحلول المعدة سلفا غير محبذة.
    Nous sommes convaincus que les solutions locales ont plus de chances d'être respectées et acceptées par toutes les parties au conflit. UN ونعتقد أن الحلول المحلية يمكن أن تحظى بقدر أكبر من الاحترام والقبول من جانب جميع أطراف الصراع.
    Cela ne veut pas dire que les solutions auxquelles elle est arrivée à propos de la responsabilité de l'État doivent s'appliquer systématiquement au cas des organisations internationales. UN وهذا لا يعني أن الحلول المستنبطة بشأن مسؤولية الدول يجب أن تطبق بشكل منهجي في حالة المنظمات الدولية.
    Ils ont aussi prouvé que les solutions basées sur le marché ne peuvent à elles seules assurer un dévelop0pement équitable. UN وأثبتت أيضا أن الحلول المستندة إلى قوى السوق لا تكفي وحدها لتعزيز التنمية المنصفة.
    Considérant également que les solutions trouvées à cet égard peuvent fournir des exemples utiles à d’autres pays, UN وإذ تدرك أيضا أن الحلول التي تم التوصل إليها في هذا الصدد يمكن أن تكون أمثلة مفيدة لبلدان أخرى حول العالم،
    Cette diversité suppose que les solutions en matière de gestion seront nécessairement plus complexes lorsque l’on intégrera l’aspect «services» au processus décisionnel; UN ويعني هذا التنوع أن الحلول اﻹدارية ستكون بالضرورة أكثر تعقيدا حين تُدخل اعتبارات الخدمات في صنع القرار؛
    Si les problèmes des pays pauvres sont évidents, on ne s'emploie pas à les résoudre, bien que les solutions soient connues. UN إن المشاكل التي تواجه تلك البلدان الفقيرة مشاكل واضحة لكنها لا تُحلّ مع أن الحلول معروفة.
    On a considéré que les solutions proposées étaient de nature technique, alors qu'on sait maintenant qu'elles sont en grande partie socio-économiques. UN وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد.
    Certaines délégations ont estimé que les solutions multilatérales étaient plus avantageuses que les solutions bilatérales. UN وأشار بعض الوفود إلى أن الحلول المتعددة الأطراف تحتل مكانة أعلى من الحلول الثنائية.
    Le paradoxe de cette situation intenable, c'est que les solutions pour vaincre la faim dans le monde sont connues, mais ce sont les moyens de mettre en œuvre ces solutions qui font défaut. UN ومن مفارقات هذه الحالة غير المقبولة، أن الحلول للتغلب على الجوع في العالم معروفة، ولكن وسائل تنفيذها معدومة.
    Enfin, elle a rappelé que les solutions proposées provenaient d'un long processus de négociation et des travaux accomplis par le Comité depuis 1996. UN وختاما أكدت المنسقة مجددا أن الحلول المقدمة متضمنة في تاريخ التفاوض الطويل بشأن العمل الذي قامت به اللجنة منذ سنة 1996.
    Il faut plutôt le voir comme un moyen de s'assurer que les solutions jouissent de l'appui politique dont dépendra leur succès. UN والنظر إلى الاتفاق العام ينبغي ألا يكون من منظور كمي، بل كضمانة بأن الحلول تحظى بالدعم السياسي اللازم ﻹنفاذها.
    Ces travaux porteront probablement, dans une certaine mesure, sur l'utilisation de registres électroniques, mais devront tenir compte du fait que les solutions dépendront des besoins des secteurs et des applications. UN ويُرجَّح أن يركّز ذلك العمل بقدر ما على استخدام نظم التسجيل الإلكترونية، ولكن ينبغي الاعتراف فيه بأن الحلول المحدّدة سوف تتنوّع بناء على مستلزمات القطاعات والتطبيقات.
    La mission sait que la MINUSTAH a conscience de cet impératif et s'est efforcée de veiller à ce que les solutions proposées soient adaptées à la situation particulière du pays. UN والبعثة على وعي بأن بعثة الأمم المتحدة تدرك هذا الأمر، وأنها قد بذلت جهوداً لضمان أن تكون الحلول المقترحة مصممة وفقاً لهذا الوضع الفريد من نوعه.
    La situation économique et financière actuelle prouve que les solutions communes aux problèmes mondiaux présentent des avantages pour nous tous. UN وتبين الحالة الاقتصادية والمالية الراهنة أننا جميعا نستفيد من الحلول المشتركة للمشاكل العالمية.
    Toutefois, vu la complexité des problèmes des pays qui sortent d'un conflit, il faut que la Commission de consolidation de la paix adopte une approche novatrice pour que les solutions qu'elle propose soient efficaces, souples et inédites. UN ومع ذلك، فنظرا للتحديات المعقدة التي تواجهها البلدان في أعقاب الصراع، فإن لجنة بناء السلام مطالبة بإتباع نهج مبتكر في عملها، بأن تتكفل بأن تكون الحلول التي تقترحها فعالة ومرنة وجديدة.
    Nous croyons que les solutions les plus efficaces proviendront des communautés les plus touchées, et nous sommes déterminés à mener et à appuyer ces efforts dans notre pays. UN ونحن نؤمن بأن أكثر الحلول فعالية سيأتي من أكثر المجتمعات المحلية تضررا، ونحن ملتزمون بقيادة ودعم هذه الجهود في بلدنا.
    Les échanges entre les ingénieurs et les autorités chargées de la maîtrise des armements doivent se poursuivre pour s'assurer que les solutions proposées sont simples, économiques et adaptées. UN ويجب أن تتواصل المناقشات بين الأوساط الهندسية وأوساط الحد من الأسلحة، لضمان أن تكون أي حلول مقترحة بسيطة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة للغرض.
    La facilité avec laquelle on peut partout se procurer des armes explique que les solutions militaires prennent de plus en plus le pas sur les autres. UN ومع توفر اﻷسلحة عالميا، فإن الحلول العسكرية أصبحت معتمدة بصفة متزايدة.
    Bien que les solutions recommandées par le Corps commun d'inspection pour revitaliser ces activités soient complètes et novatrices, la délégation des États-Unis met en garde contre les incidences financières considérables que certaines d'entre elles pourraient avoir pour les États Membres. UN واختتمت كلامها قائلة إن الحلول التي أوصت بها وحدة التفتيش المشتركة للدفع بهذه الأنشطة إلى الأمام، رغم كونها شاملة ومجددة، فإن وفدها يحذر مما قد يترتب على بعضها من آثار مالية ضخمة بالنسبة للدول الأعضاء.
    La conférence de Banja Luka, le 28 avril, sur les retours à l'échelle régionale, mentionnée à titre d'exemple, prouve que les solutions sont liées. UN وأُلقي الضوء على مؤتمر العودة اﻹقليمية الذي عقد في بانيالوكا في ٨٢ نيسان/أبريل كمثال للترابط بين الحلول.
    Nous avons la certitude que les solutions de développement durable à long terme pour l'Afrique peuvent être reproduites dans d'autres pays en développement. UN ونحن واثقون بأن حلول التنمية طويلة الأجل لأفريقيا يمكن تطبيقها في بلدان أخرى نامية.
    Ces mesures se justifient amplement, étant donné que le monde change plus rapidement que prévu et que les solutions classiques ne sont plus efficaces. UN وقال إن السبب في القيام بتلك الخطوات هو أن العالم آخذ بالتغير أكثر مما هو متوقع وأن الحلول القديمة لم تعد مجدية.
    veiller à ce que les cadres de résolution du conflit tiennent compte des dimensions humanitaires et de protection et que les solutions aux problèmes de réfugiés soient durables et viables; UN :: ضمان أن تُراعى على النحو الواجب أُطُر تسوية النزاعات الأبعاد الإنسانية والأبعاد المتعلقة بالحماية، وأن تكون الحلول التي يتم التوصل إليها بشأن مشكلات اللاجئين حلولاً تتصف بالديمومة والاستدامة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد