ويكيبيديا

    "que les souffrances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن معاناة
        
    • أن المعاناة
        
    • تفيد بأن المعاناة
        
    • إن المعاناة
        
    Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. UN وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان.
    Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. UN وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي.
    Il est important de constater que les souffrances de la population du Kosovo ont maintenant fait l'objet d'une reconnaissance judiciaire et c'est le point que je vais aborder à présent. UN ومما له دلالة في هذا الصدد أن معاناة السكان في كوسوفو باتت الآن تجد اعترافا قضائيا سوف أتحوّل إليه فيما يلي:
    Nous pensons que les souffrances humaines provoquées par les mines antipersonnel sont de loin supérieures à l'utilité militaire de ces armes. UN ونعتقد أن المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد تتجاوز إلى حد بعيد فائدتها العسكرية.
    La Cour estime que les souffrances qui accompagneraient pareille rechute pourraient en principe relever de l'article 3. UN وتعتبر المحكمة أن المعاناة المرتبطة بتلك الانتكاسة في الحالة الصحية، قد تشملها، من حيث المبدأ، أحكام المادة 3.
    Le Conseil a été informé du fait que les souffrances au Burundi ne discontinuaient pas. UN وقد تلقى المجلس تقارير تفيد بأن المعاناة في بوروندي لا تزال مستمرة دون هوادة.
    Nous rappelons aussi que les souffrances causées par l'injuste embargo économique imposé à l'Iraq constituent une terrible tragédie humanitaire dont parmi les victimes il y a des centaines d'enfants iraquiens innocents, qui souffrent chaque jour. UN كما أننا نؤكد على أن معاناة الأطفال في العراق في ظل الحصار الاقتصادي المفروض على بلادهم تعتبر مأساة إنسانية كبيرة تحصد يوميا حياة عشرات بل مئات الأطفال الأبرياء نتيجة ذلك الحصار الجائر.
    Les textes ne contiennent pas d'excuse manifeste mais nous les acceptons étant entendu que les souffrances des victimes et l'indemnisation correspondante seront englobées dans la référence au colonialisme. UN فالنصوص لا تشتمل بوضوح على اعتذار، لكننا نقبلها على أساس أن معاناة الضحايا وما يتصل بها من تعويض ستعالجهما الإشارة إلى الاستعمار.
    Etant donné que l'on s'accorde généralement à penser que les souffrances du peuple iraquien vont en empirant, le Rapporteur spécial espère que le Gouvernement iraquien cessera de s'opposer à une solution dont bénéficieraient les très nombreuses personnes qui en ont cruellement besoin. UN فنطرا إلى أن ثمة اتفاقا عاما على أن معاناة الشعب العراقي تزداد سوءا، يأمل المقرر الخاص ألا يظل موقف حكومة العراق يقف في طريق انسياب المنافع إلى الكثيرين جدا الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    La contribution de notre Organisation de nations a permis d'éviter que les souffrances du monde provoquées par des catastrophes naturelles et par les êtres humains eux-mêmes ne deviennent une source de désespoir pour l'humanité. UN وكان ﻹسهام منظمتنا اﻷممية الفضل في أن معاناة العالم بسبب الكوارث الطبيعية أو بسبب البشر أنفسهم لم تدفع البشرية في مدارك اليأس.
    Nous savons que les souffrances et les besoins des populations touchées exigent que l'aide soit poursuivie pour remédier aux conséquences à long terme dans le but de réaliser un développement durable dans les zones contaminées. UN إننا ندرك أن معاناة المتضررين واحتياجاتهم تتطلب استمرار المساعدة لمعالجة الآثار الطويلة المدى بغية تحقيق التنمية المستدامة في المناطق التي أصابها التلوث.
    La représentante d'Israël a prétendu que les souffrances des Palestiniens à Gaza ont débuté avec la prise de contrôle de ce territoire par le Hamas. UN 49 - ومضى يقول أن ممثلة إسرائيل ادعت أن معاناة الفلسطينيين في غزة بدأت مع سيطرة حماس على القطاع.
    L'intervenant doute que les souffrances de millions de civils en Syrie, dues à des sanctions économiques unilatérales aient contribué au renforcement des droits de l'homme. UN 27 - وأضاف أنه يشك في أن معاناة الملايين من المدنيين في بلده التي تعود إلى الجزاءات الاقتصادية المتخذة من جانب واحد قد ساهمت في تعزيز حقوق الإنسان.
    Vu ces facteurs aggravants qui constituent autant de circonstances déterminantes en sus de la simple longueur du temps passé par l'auteur en prison suite à une condamnation à mort, le Comité conclut que les souffrances de l'auteur en tant que condamné à mort ont constitué une violation supplémentaire de l'article 7. UN وبالنظر إلى هذه العوامل التي تشكل ظروفاً قهرية إضافية تتعدى الفترة الطويلة التي قضاها صاحب البلاغ في السجن بعد أن حكم عليه بالإعدام، وخلصت اللجنة إلى أن معاناة صاحب البلاغ بسبب الحكم عليه بالإعدام تعتبر بمثابة انتهاك إضافي للمادة 7.
    Si les documents issus de la Conférence marquent un tournant dans les efforts faits par la communauté internationale pour combattre le racisme, ils ne reflètent pas adéquatement l'aggravation des conditions de vie du peuple palestinien, sans mentionner le fait que les souffrances de ce peuple découlent des politiques de discrimination et d'exclusion mises en œuvre par la puissance occupante. UN 34 - وأضاف قائلا إنه رغم أن الوثائق الختامية شكلت معالم بارزة في جهود المجتمع الدولي من أجل مكافحة العنصرية، فهي لا تعكس بشكل كاف المعاناة المتفاقمة للشعب الفلسطيني، ولا تشير إلى أن معاناة هذا الشعب إنما هي نتيجة للسياسات التي تنهجها السلطة القائمة بالاحتلال والتي تقوم على التمييز والإقصاء.
    Il est certain que les souffrances causées en Iraq par les sanctions ont contribué à mobiliser l'attention sur ces questions. UN وأشار إلى أنه ليس ثمة شك في أن المعاناة الناجمة عن الجزاءات في العراق قد ساعدت في تركيز الانتباه على ضرورة معالجة تلك المسائل.
    L'Autriche est profondément préoccupée par le fait que les souffrances humaines ont atteint un niveau inacceptable, que ce soit sous l'effet du terrorisme ou des mesures de rétorsion. UN ويساور النمسا عميق القلق أيضا من أن المعاناة الإنسانية في الصراع قد بلغت مستويات غير مقبولة، سواء نتيجة للإرهاب أو للتدابير المضادة له.
    Nous estimons en effet que les souffrances causées aux victimes ont atteint un degré suffisant pour être considérées comme des tortures, et ce pour les raisons suivantes: UN وإننا في الواقع نعتقد أن المعاناة التي أُوقعت بالضحايا هي من القسوة بما يكفي لتشخيصها على أنها " تعذيب " للأسباب التالية:
    Nul doute non plus que le colonialisme a engendré le racisme et la discrimination raciale et que les souffrances causées par le colonialisme doivent être condamnées. UN كما أنه لا يوجد أدنى شك في أن الاستعمار قد أدى إلى انتشار العنصرية والتمييز العنصري، ولا شك في أن المعاناة التي سببها الاستعمار يجب إدانتها.
    Le Conseil a été informé du fait que les souffrances au Burundi ne discontinuaient pas. UN وقد تلقى المجلس تقارير تفيد بأن المعاناة في بوروندي لا تزال مستمرة دون هوادة.
    M. AlHantouli (Observateur de la Palestine), exerçant son droit de réponse, rappelle que les souffrances quotidiennes du peuple palestinien et la destruction systématique de leurs ressources naturelles les privent de leur souveraineté. UN 63 - السيد الحنتولي (مراقب عن فلسطين): تكلم ممارسا حق الرد، فقال إن المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني والتدمير المنظم لموارده الطبيعية يحرمانه من سيادته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد