Force est de constater que les subventions faussent considérablement le fonctionnement des marchés dans l'industrie sidérurgique mondiale. | UN | وقد تبين أن الإعانات الحكومية هي إحدى الأسباب الهامة لتشوه السوق في صناعة الصلب الدولية. |
21. Il est généralement admis, en outre, que les subventions octroyées aux agriculteurs des pays industrialisés jouent un rôle important dans ce contexte. | UN | 21- وثمة اتفاق عام على أن الإعانات الممنوحة للمزارعين في البلدان الصناعية تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد. |
De même, on nous dit que les subventions sont une très mauvaise chose dans le secteur industriel, mais quand il s'agit des subventions agricoles, on entend une histoire différente. | UN | وبالمثل، يُذكر لنا أن الإعانات شيء سيئ جدا في القطاع الصناعي، إلا أن الأمر يختلف تماما فيما يتعلق بالإعانات الزراعية. |
Néanmoins, les principaux acheteurs de produits costa-riciens restent les pays développés et les obstacles commerciaux, de même que les subventions, faussent le marché, freinant la croissance et le développement. | UN | ومع ذلك، لا يزال المشترون الرئيسيون من بلدها هم البلدان متقدمة النمو، ولا تزال الحواجز التجارية والإعانات تشوه الأسواق وتؤثر على النمو والتنمية. |
Toutefois, on a reconnu que les subventions et la surcapacité causaient de graves problèmes et qu'il fallait des travaux additionnels à cet égard. | UN | ومع ذلك، جرى التسليم بأن الإعانات والقدرات المفرطة ما زالت تسبب مشاكل رئيسية وأن هناك حاجة إلى المزيد من العمل في هذا الصدد. |
Nous notons que les subventions aux pêcheries sont également mentionnées au paragraphe 31. | UN | ونلاحظ أن إعانات مصائد الأسماك مشار إليها أيضا في الفقرة 31. |
Le Groupe consultatif a souligné le fait que les subventions avaient été allouées conformément aux critères de sélection et compte tenu du nombre de demandes reçues de chaque région. | UN | وشدد الفريق الاستشاري على أن المنح قُدمت حسب معايير الاختيار ومع مراعاة عدد الطلبات التي وردت من كل منطقة. |
Ces dispositions s'appliqueraient au secteur du transport aérien, puisqu'il serait difficile d'admettre que les subventions sont directement liées aux droits de trafic aérien. | UN | وتنطبق هذه الضوابط التنظيمية على قطاع النقل الجوي، حيث أن من الصعب الاتفاق على أن الإعانات تتصل مباشرة بحقوق الحركة الجوية. |
D'autres délégations ont souligné le fait que les subventions accordées par des gouvernements posaient un véritable problème et demandé que des mesures soient prises pour éliminer ces subventions lorsqu'elles soutenaient artificiellement une activité de pêche excessive. | UN | وشددت وفود أخرى على أن الإعانات الحكومية تمثل مشكلة حقيقية ودعت إلى اتخاذ إجراءات من أجل القضاء على نشاط صيد الأسماك المفرط هذا المدعوم بشكل اصطناعي. |
Nous notons que les subventions en espèces versées aux réfugiés de Palestine ont augmenté de 90 % entre 2012 et 2013, passant de 82,41 millions à 156,75 millions de dollars. | UN | ونلاحظ أن الإعانات النقدية المقدمة للاجئين الفلسطينيين ازدادت بنسبة 90 في المائة بين عامي 2012 و 2013، حيث ارتفعت من 82.41 مليون دولار إلى 156.75 مليون دولار. |
19. Il est également généralement admis que les subventions accordées aux agriculteurs dans le monde industrialisé jouent un rôle important dans ce contexte. | UN | 19- وثمة اتفاق بوجه عام أيضاً على أن الإعانات الممنوحة للمزارعين في البلدان الصناعية تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد. |
Il a donc été décidé que les subventions allouées en 2005 et 2006 couvriraient une période de 18 mois, conformément au tableau 1, ce qui permettrait d'entamer un nouveau cycle complet en 2008. | UN | وتقرر تبعا لذلك أن الإعانات الممنوحة خلال سنتي 2005 و 2006، ستغطي فترة 18 شهرا، وفقا للجدول 1، مما يسمح بدورة جديدة كليا في سنة 2008. |
Lors de l'examen du secteur agricole entrepris au cours des négociations menées lorsque l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a été créée, on a clairement fait comprendre aux pays en développement que les subventions, qui faussent les échanges, seraient progressivement éliminées selon un calendrier précis. | UN | وحينما وضعت الزراعة في نطاق المفاوضات عند إنشاء منظمة التجارة العالمية، نشأ فهم واضح لدى البلدان النامية مؤداه أن الإعانات الزراعية المشوهة للتجارة ستزال تدريجيا بطريقة مقيدة بإطار زمني. |
On a clairement dit aux pays en développement que les subventions agricoles qui faussent le commerce seraient éliminées dans un délai donné, mais ils ne voient toujours pas les bienfaits de la réforme de l'agriculture. | UN | فمن الواضح أنه قيل للبلدان النامية ما جعلها تفهم أن الإعانات الزراعية التي تشوِّهُ حركة التجارة ستُلغىَ بالتدريج وتنتهي في فترة زمنية محددة، لكن فوائد الإصلاح الزراعي ما زالت تروغ منها. |
On a fait valoir que les subventions agricoles et les restrictions aux importations entravaient l'accès des exportations agricoles des pays en développement aux marchés et contribuaient à la baisse des investissements et de la productivité agricoles, ce qui ralentit le développement dans ces pays. | UN | وأشير إلى أن الإعانات الزراعية وحواجز الاستيراد تعرقل وصول الصادرات الزراعية من البلدان النامية وتساهم في انخفاض الاستثمار والإنتاجية الزراعية مما يعيق التنمية في تلك البلدان. |
Le montant de l'assistance s'élève à un peu plus d'un milliard de dollars par an, tandis que les subventions correspondent à un peu moins d'un milliard de dollars. | UN | فتلك المساعدات أكثر بقليل من بليون دولار سنويا والإعانات أقل من ذلك المبلغ بقليل. |
Certains aspects de l'accès aux marchés, les crêtes tarifaires et la progressivité des droits ainsi que les subventions pourraient être abordés par l'OMC. | UN | ويمكن لمنظمة التجارة العالمية أن تعالج بعض جوانب الوصول إلى الأسواق وقمم التعريفات وتصاعد التعريفات والإعانات. |
L'aide publique au développement versée chaque année par les pays industrialisés totalise environ 50 milliards de dollars, tandis que les subventions de ces mêmes pays à leur secteur agricole dépassent les 350 milliards de dollars par année. | UN | فالمستوى السنوي لجميع المساعدة الإنمائية من البلدان المتقدمة النمو يصل إلى 500 مليار دولار. والإعانات من هذه البلدان نفسها لزراعاتها المحلية تتجاو 350 مليار دولار سنويا. |
Sur le plan des principes, il n'y a aucune raison de ne pas reconnaître que les subventions peuvent tout aussi bien fausser les échanges dans le secteur des services que dans le secteur des biens. | UN | ومن الناحية المفاهيمية، ليس هناك أي سبب مقنع لعدم قبول الفكرة القائلة بأن الإعانات المقدمة في مجال الخدمات يمكن أن تشوّه التجارة تماماً مثلما هو الحال في مجال التجارة في السلع. |
Les Amis des poissons considèrent que les subventions aux pêcheries nuisent à l'environnement et provoquent l'épuisement des ressources marines. | UN | وتعتبر جماعة " أصدقاء السمك " أن إعانات الصيد تضر بالبيئة وتؤدي إلى استنفاد الحياة البحرية. |
Alors que les subventions sont des objets de dépense, les allocations sont des avances. | UN | وفي حين أن المنح بنود إنفاق، فإن المخصصات سُلف. |
Une délégation a cependant fait remarquer qu’étant donné que le système d’octroi de licences aux navires de pêche et le nombre des navires de pêche étaient contrôlés, rien ne permettait de dire que les subventions étaient une cause de pêche excessive. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مفاده أنه إذا ما وجد نظام لمنح التراخيص للمراكب وإذا ما ضبط عدد المراكب، فلا تعود هناك أسس للادعاء بأن اﻹعانات هي السبب وراء الصيد المفرط. |
Ce qui est pire, c'est que les subventions au secteur agricole dans les pays développés s'élèvent à plus d'un milliard de dollars par jour. | UN | بل إن الأسوأ من ذلك أن الدعم الذي يقدم للقطاع الزراعي في البلدان متقدمة النمو يزيد عن مليار دولار يوميا. |