ويكيبيديا

    "que les traditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التقاليد
        
    • بأن التقاليد
        
    • بأن تقاليد
        
    • أن تقاليد
        
    • أن عادات
        
    • لأن المواقف التقليدية
        
    Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. UN كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات.
    Elle s'assurait toujours que les traditions étaient transmises de mère en fille. Open Subtitles لقد كانت تتأكد دائماً أن التقاليد ستنتقل من الأمهات إلى البنات
    Ils ont dit que les traditions et la discipline étaient respectées dans les départements et les régions reculés mais qu'elles étaient de plus en plus négligées dans les écoles et dans les administrations des villes. UN وأكدوا أن التقاليد والنظام محافظ عليهما في القرى واﻷماكن النائية. غير أنهما يتدهوران في المدارس واﻹدارات الحكومية في المدن.
    Je sais, je pense juste que les traditions sont aussi importantes, tu vois ? Open Subtitles أعلم أنا فقط أعتقد بأن التقاليد هامة جداً
    Il importe de reconnaître que les traditions dans le service public varient à travers le monde en fonction des conditions historiques et du régime de droit qui s'est imposé, mais aussi en fonction du niveau d'alphabétisme et de développement. UN 43 - من المهم الاعتراف بأن تقاليد الخدمة العامة في مختلف أرجاء العالم تتنوع بتنوع التقليد التاريخي وأنساق القوانين التي ترسّخت فيها وكذا باختلاف المستويات التعليمية والإنمائية.
    Bon, on sait tous que les traditions de mariage sont stupides, mais Toby n'en démord pas, alors les mecs d'honneur se sont occupé des "quatre quelque choses". Open Subtitles والتر: لذلك، ونحن نعلم جميعا أن تقاليد الزفاف غبي،
    Il est démontré que les traditions culturelles en vigueur dans certaines parties du monde font que les femmes, et plus particulièrement les fillettes et les femmes en âge de procréer, ont moins de possibilités que les hommes de se procurer une nourriture suffisante. UN فقد ثبت أن التقاليد الثقافية في بعض أجزاء من العالم تتسبب في جعل امكانية وصول المرأة، وخاصة الطفلة والمرأة في سن الانجاب، إلى الغذاء الكافي، أقل مما هي للصبي والرجل.
    Concernant la question vestimentaire, le Rapporteur spécial, tout en soulignant que les traditions et comportements vestimentaires de quelque bord que ce soit sont également dignes de respect, appelle à la non-instrumentalisation politique du vêtement et à des attitudes souples et tolérantes en matière vestimentaire de manière à permettre à la variété et à la richesse iraniennes en ce domaine de se manifester sans contrainte. UN وفيما يتعلق بمسألة الثياب، فإن المقرر الخاص، مع التأكيد على أن التقاليد والمواقف الثيابية ﻷي جهة انتمت هي جميعها جديرة بالاحترام بالتساوي، يدعو إلى عدم جعل الثوب أداة سياسية، كما يدعو إلى مواقف مرنة ومتسامحة في المجال الثيابي بغية تمكين التنوع والثروة اﻹيرانيين في هذا المجال من البروز دون قيد.
    Elle a suggéré au Botswana d'adapter sa législation interne pour prévenir les sévices physiques infligés aux mineurs et pour garantir que les filles soient protégées contre les violences sexuelles, étant donné que les traditions et les coutumes ne tenaient pas compte de la Convention. UN وأوصت بأن تُكيِّف بوتسوانا تشريعاتها الداخلية لمنع الاعتداء البدني على القاصرين وضمان حماية الطفلات من الاعتداء الجنسي، بما أن التقاليد والأعراف لا تراعي الاتفاقية.
    Dès lors elle exhorte le Gouvernement angolais à bien prendre conscience que les traditions discriminatoires sont souvent profondément enracinées. UN ومن المطلوب، بالتالي من حكومة أنغولا أن تمضي قدما إلى الأمام فيما يتصل بإدراك أن التقاليد التمييزية كثيرا ما كانت عميقة الجذور.
    Le Brésil a reconnu les mesures prises dans le domaine de l'égalité entre les sexes, mais il a fait observer que les traditions patriarcales et les stéréotypes constituaient une forme de discrimination structurelle. UN وأَقرّت البرازيل بالخطوات المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين لكنها لاحظت أن التقاليد والأفكار النمطية الأبوية لا تزال من أسباب التمييز الهيكلية.
    64. L'Italie s'est félicitée de la prise de conscience croissante des droits de l'homme au Yémen et de l'adoption d'une nouvelle législation, tout en notant que les traditions constituent souvent un obstacle à sa pleine application. UN 64- ورحبت إيطاليا بتنامي الوعي بحقوق الإنسان في اليمن وباعتماد تشريعات جديدة، مشيرة في الوقت ذاته إلى أن التقاليد كثيراً ما شكلت عقبة أمام تنفيذها تنفيذاً تاماً.
    91. L'Arménie a noté que les traditions égyptiennes étaient devenues un atout pour promouvoir la tolérance religieuse et a salué les initiatives prises par l'Égypte pour faire progresser la liberté de religion. UN 91- وأشارت أرمينيا إلى أن التقاليد المصرية أصبحت رصيداً للتسامح الديني، ورحبت أيضاً مع التقدير بمبادرات مصر للنهوض بحرية الدين.
    À cet égard, il a été signalé que les traditions servaient à dissimuler les exactions commises au sein de la cellule familiale, et que la police et les autorités judiciaires avaient pour habitude de fermer les yeux sur les violences domestiques et d'arrêter et de poursuivre les femmes qui tentent d'échapper à un mariage forcé ou à des violences familiales. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن التقاليد أدت إلى إخفاء سوء المعاملة داخل الأسرة، وأن الشرطة والمسؤولين القضائيين يتجاهلون بشكل روتيني العنف المنزلي ويقومون باعتقال النساء اللاتي يحاولن الهروب من الزواج القسري وسوء المعاملة داخل الأسرة ومقاضتهن.
    Il faut absolument permettre aux sociétés sortant d'un conflit de se redresser et d'être autonomes grâce à la bonne gouvernance et au renforcement des capacités de l'appareil judiciaire national, en n'oubliant pas que les traditions autochtones et informelles d'administration de la justice peuvent être utiles pour promouvoir la bonne gouvernance. UN وثمة تحد هام يتمثل في تمكين مجتمعات ما بعد النزاع من الوقوف على أقدامها بفضل الحكم الرشيد وبناء القدرات القضائية الوطنية، مع مراعاة أن التقاليد الأهلية وغير الرسمية لإقامة العدالة قد تكون مفيدة لتعزيز الحكم الرشيد.
    La République fédérative de Yougoslavie veut croire que les traditions démocratiques du monde sont plus importantes que les intérêts politiques du moment. UN وترغب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الاعتقاد بأن التقاليد الديمقراطية في العالم أكثر أهمية من المصالح السياسية الحالية.
    Partant du principe que les traditions et les pratiques culturelles offrent le socle le plus stable pour le développement social et économique, elle fait une place essentielle à la culture dans le processus global de reconstruction de l'Afghanistan. UN ومن منطلق إدراكها بأن التقاليد والممارسات الثقافية توفر أكثر الدعائم استقرارا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة، تعكف اليونسكو على تعــزيز الدور الأسـاسي الذي تضطلع به الثقافة في عملية إعادة البناء برمتها في أفغانستان.
    Article 83. L'État reconnaît que les traditions folkloriques constituent le fondement de la culture nationale et s'attachera donc à en promouvoir l'étude, la sauvegarde et la diffusion en établissant son droit de regard sur les manifestations ou tendances qui les dénaturent. UN " المادة 83: تقر الدولة بأن تقاليد الفنون الشعبية جزء لا يتجزأ من الثقافة الوطنية ومن ثم فإنها تعمل على تعزيز دراستها وصيانتها ونشرها وإعطائها أسبقية على وسائل التعبير أو الميول التي ربما تؤدي إلى تزييفها.
    Bien que le régime érythréen ait inventé un roman selon lequel le Soudan aurait ourdi un complot pour faire assassiner le Président de l'Érythrée, les dirigeants de ce régime, qui ont trouvé refuge au Soudan pendant 30 ans, savent mieux que quiconque que les traditions du Soudan l'empêchent d'envisager un tel acte. UN وإذا كان النظام اﻹريتري هذه المرة حاول الخروج بمسرحية حول تآمر السودان لاغتيال رئيسه، فإن قادة ذلك النظام والذين آواهم السودان لثلاثة عقود يعرفون قبل غيرهم أن تقاليد ومُثُل السودان تعصمانه عن ذلك.
    Le rapport valant les deuxième et troisième rapports périodiques de l'Ouzbékistan indique que les traditions et la culture ouzbeks perpétuent les pratiques telles que la polygamie et le mariage forcé et précoce des jeunes filles, bien que la loi interdise ces pratiques (p. 12 et 13). UN ويشير التقرير الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث لأوزبكستان إلى أن عادات البلاد وتقاليدها تشجع ممارسات من قبيل تعدد الزوجات والزواج بالإكراه والزواج المبكر، رغم أن القانون يحظرها (الصفحة 13).
    Il reste préoccupé par le fait que les traditions limitent en pratique le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, à l'école, dans d'autres institutions et au sein de la société en général. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء الأطفال في المجتمع تحد من الاحترام الفعلي لآرائهم، داخل الأسرة، وفي المدارس والمؤسسات الأخرى والمجتمع بصفة عامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد