Certains ont également noté que les transferts d'argent assortis ou non de conditions peuvent être efficaces s'agissant de réduire la vulnérabilité. | UN | كما أشار البعض إلى أن التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة يمكن أن تكون فعالة في تقليل الضعف. |
Elle a également souligné que les transferts monétaires ne pouvaient induire le développement et que, la plupart du temps, ils étaient plutôt une conséquence de celui-ci. | UN | وأكدت أيضاً أن التحويلات لا يمكنها أن تقود التنمية لكنها تستتبع التنمية في معظم الأحيان. |
Il ressort des chiffres que les transferts ont surtout eu lieu dans le cadre de l'OTAN. | UN | " ويتضح من اﻷرقام أن عمليات النقل قد حدثت بصفة رئيسية ضمن إطار منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Sachant que les transferts internationaux à des fins pacifiques de produits, services et compétences à double usage résultant des technologies de pointe sont importants pour le développement économique et social des États, | UN | وإذ تدرك أن النقل الدولي للمنتجات ذات الاستخدام المزدوج وكذلك منتجات التكنولوجيا العالية وخدماتها وتقنياتها من أجل الأغراض السلمية ذو أهمية بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول، |
Par conséquent, le Groupe affirme que les transferts de matières, matériel ou technologies nucléaires sensibles ne doivent s'effectuer que si l'État destinataire dispose d'un système national de sécurité nucléaire efficace et adapté. | UN | ولذلك، تؤكد المجموعة ضرورة عدم نقل المواد النووية أو المعدات أو التكنولوجيا الحساسة إلا إذا توفر لدى الدولة المتلقية نظام وطني مناسب وفعال للأمن النووي. |
L'Union européenne considère, d'autre part, que les transferts légaux d'armements doivent également faire l'objet d'un examen. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أيضا أن عمليات نقل اﻷسلحة القانوني تبرر أيضا القيام بفحص دقيق. |
Le Comité consultatif avait été informé qu'il était en fait maintenant improbable que les transferts correspondant à la somme de 134 500 dollars aient lieu. | UN | وابلغت اللجنة الاستشارية، في الحقيقة، بأن التحويلات المتعلقة بزهاء مبلغ ٥٠٠ ١٣٤ دولار تعد اﻵن فيما يبدو غير محتملة. |
Elle a également souligné que les transferts monétaires ne pouvaient induire le développement et que, la plupart du temps, ils étaient plutôt une conséquence de celui-ci. | UN | وأكدت أيضاً أن التحويلات لا يمكنها أن تقود التنمية لكنها تستتبع التنمية في معظم الأحيان. |
Il est prouvé que les transferts sociaux créent également de nombreux types d'externalités économiquement avantageuses. | UN | وتشير الدلائل إلى أن التحويلات الاجتماعية تؤدي أيضا إلى أنواع كثيرة من الآثار الخارجية المفيدة اقتصاديا. |
Il a également été démontré que les transferts sociaux étaient efficaces, en particulier dans le contexte de l'augmentation des prix des produits alimentaires. | UN | كما ظهر أن التحويلات الاجتماعية فعالة وبخاصة في سياق ازدياد أسعار المواد الغذائية. |
Quoi qu'il en soit, s'il est vrai que les transferts budgétaires peuvent amortir les conséquences d'un choc défavorable, ils ne suppriment pas la nécessité de procéder, à terme, à un ajustement des salaires et des prix relatifs. | UN | وعلى أي حال، فعلى الرغم من أن التحويلات المالية قد تلطف من عواقب الصدمة المناوئة، فإنها لا تغني عن الحاجة إلى تعديل اﻷسعار واﻷجور النسبية في نهاية المطاف. |
Une autre préoccupation du point de vue du genre est que les transferts de fonds peuvent être dépensés pour d'autres priorités ou besoins des ménages et des éléments tels que l'alcool et le tabac. | UN | ويتمثل مصدر آخر للقلق من المنظور الجنساني في أن التحويلات النقدية يمكن أن تنفق على احتياجات وأولويات أخرى للأسر المعيشية وعلى أشياء مثل الكحول والتبغ. |
Ils ont relevé que les transferts ne sont autorisés qu'aux États, et seulement pour les nécessités de maintien de l'ordre, de défense nationale ou de participation aux opérations de paix. | UN | وأشارت إلى أن عمليات النقل مسموح بها للدول فحسب وفقط للضرورات التي يتطلبها حفظ الأمن أو الدفاع الوطني أو المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Un représentant du Secrétariat à Nairobi a indiqué que les transferts latéraux avaient permis de réduire le taux de vacance de postes dans ce lieu d'affectation et d'attirer du personnel neuf en raison de la souplesse et de la mobilité qu'ils favorisaient. | UN | وقال ممثل للأمانة العامة في نيروبي أن عمليات النقل الأفقي قد ساعدت في تخفيض معدل الشغور في مركز العمل ذاك واجتذبت موظفين جدد بسبب الزيادة الحالية في المرونة والقدرة على التنقل. |
Sachant que les transferts internationaux à des fins pacifiques de produits, services et compétences à double usage résultant des technologies de pointe sont importants pour le développement économique et social des États, | UN | وإذ تدرك أن النقل الدولي للمنتجات ذات الاستخدام المزدوج وكذلك منتجات التكنولوجيا الرفيعة وخدماتها وتقنياتها من أجل اﻷغراض السلمية ذو أهمية بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول، |
Par conséquent, le Groupe affirme que les transferts de matières, matériel ou technologies nucléaires sensibles ne doivent s'effectuer que si l'État destinataire dispose d'un système national de sécurité nucléaire efficace et adapté. | UN | ولذلك، تؤكد المجموعة ضرورة عدم نقل المواد النووية أو المعدات أو التكنولوجيا الحساسة إلا إذا توفر لدى الدولة المتلقية نظام وطني مناسب وفعال للأمن النووي. |
Les gouvernements doivent prendre des mesures pour s’assurer que les transferts des petites armes et des armes légères sont limités à des acteurs légitimes et pour empêcher le détournement d’armes à des fins illicites, par exemple par des revendeurs d’armes. | UN | وينبغي أن تتخذ الحكومات التدابير لكفالة أن عمليات نقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة مقصورة على عناصر فاعلة شرعية، ومنع انحراف اﻷسلحة ﻷغراض غير مشروعة، على سبيل المثال بواسطة سماسرة اﻷسلحة. |
Le Comité consultatif avait été informé qu'il était en fait maintenant improbable que les transferts correspondant à la somme de 134 500 dollars aient lieu. | UN | وأبلغــت اللجنــة الاستشارية، في الحقيقة، بأن التحويلات المتعلقة بالمبلغ الذي يساوي ٥٠٠ ١٣٤ دولار تعد اﻵن فيما يبدو غير محتملة. |
Sachant que les transferts internationaux à des fins pacifiques de produits, services et compétences à double usage résultant des technologies de pointe sont importants pour le développement économique et social des États, | UN | وإذ تدرك ما لعمليات النقل الدولي للمنتجات ذات الاستخدام المزدوج ومنتجات التكنولوجيا المتقدمة وخدماتها وتقنياتها المستخدمة في الأغراض السلمية من أهمية بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول، |
Reconnaître que les transferts d'armes par des intermédiaires entraînent le plus grand risque que des armes légères soient détournées vers des marchés illicites et à des fins ou vers des acteurs non autorisés; | UN | الإقرار بأن نقل الأسلحة عن طريق السماسرة يعد من أخطر أشكال تحويل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى الأسواق غير المشروعة ولخدمة أغراض غير مأذون بها أو جهات غير مصرح لها؛ |
S'il n'ignore pas que les nouveaux besoins opérationnels nécessitent assurément des budgets, le Comité est néanmoins d'avis que les transferts fréquents et d'un montant élevé peuvent être l'indice de carences dans la formulation et la gestion des budgets. | UN | وفي حين يدرك المجلس أن الاحتياجات التشغيلية المتغيرة تتطلب ميزانية، فإنه من المحتمل أن تشير المناقلات المتكررة وذات القيمة العالية إلى أوجه قصور في صياغة الميزانية وإدارتها. |
L'acceptation des accords de garanties généralisées et du modèle de protocole additionnel devrait être un préalable à tout nouvel accord d'approvisionnement de matières ou équipements nucléaires. La satisfaction de cette condition aiderait l'Agence à vérifier que les transferts nucléaires répondent uniquement à des objectifs pacifiques. | UN | فالقبول بالاتفاقيات الشاملة للضمانات والبروتوكول الإضافي ينبغي أن يكون شرطاً لأي ترتيبات جديدة للتوريدات النووية، فالوفاء بهذا الشرط سوف يساعد الوكالة الدولية للطاقة الذرية علي التحقق من أن نقل المواد النووية يتم للأغراض السلمية فقط. |
Le contrôle des exportations garantit que les transferts s'effectuent à des fins pacifiques comme l'exige le TNP, en facilitant également la coopération et le développement technologique. | UN | فضوابط الصادرات تكفل أن يكون أي نقل للأغراض السلمية فقط، على النحو الذي تقتضيه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مما ييسر أيضا التعاون والتطور التكنولوجي. |
Conscient que les transferts de fonds ne permettent pas à eux seuls de se faire une idée de la rapidité du processus d'exécution, le secrétariat du Fonds a collaboré étroitement avec les organismes pour comprendre leurs procédures internes de subventionnement, afin de mieux comprendre comment celles-ci s'articulent avec l'exécution des programmes. | UN | وعملت أمانة الصندوق على نحو وثيق مع الوكالات لفهم عملياتها الداخلية لتقديم منح فرعية بغية تحسين فهم صلتها بتنفيذ البرنامج، مع أنها تدرك أن تحويل الأموال ليس ببيان كافٍ لحسن توقيت التنفيذ. |
On sait que les transferts de revenus sont d'une extrême importance pour lutter contre la pauvreté parmi les personnes âgées et leurs familles au Brésil. | UN | ومن المعروف أن عمليات تحويل الدخل لها أهمية قصوى في مكافحة الفقر في صفوف المسنين وأسرهم في البرازيل. |
Reconnaissant que les transferts de fonds d'origine illicite et les transactions concernant ces fonds sont des problèmes préoccupants et soulignant qu'il faut faire face à ces problèmes conformément aux principes énoncés dans le chapitre V de la Convention des Nations Unies contre la corruption, | UN | وإذ تدرك القلق الذي ينجم عن تحويل الأصول المتأتية من مصدر غــير مشروع و/أو عقد صفقات بشأنها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق وفقا لمبادئ الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، |