Elle était convaincue que les travaux de la Commission et de ses réunions d'experts avaient contribué à la préparation de toutes ces réunions. | UN | وقالت إنها على ثقة من أن عمل اللجنة واجتماعات خبرائها قد أسهم في العملية التحضيرية المفضية إلى تلك التظاهرات. |
121. Le Président a souligné que les travaux de la Commission étaient au coeur de l'action de la CNUCED et devaient être renforcés. | UN | 121- وأكد الرئيس على أن عمل اللجنة يدخل في صلب العمل الذي يقوم به الأونكتاد، وهو في حاجة إلى تعزيز. |
D'une façon générale, la Fédération de Russie considère que les travaux de la Commission sur ce sujet contribuent de façon significative à la clarification du droit. | UN | وبعبارة عامة، فإن الاتحاد الروسي يعتقد أن أعمال اللجنة بشأن الموضوع تقدِّم مساهمة هامة في توضيح القانون. |
:: Le Suriname estime que les travaux de la Commission sont d'une importance cruciale. | UN | :: وتعتبر سورينام أن عمل لجنة القانون الدولي يتسم بأهمية قصوى. |
Il n'est pas douteux que les travaux de la Commission risquent d'être considérablement retardés si elle recherche la sophistication. | UN | ولا مجال للشك في أن أعمال لجنة القانون الدولي ستتأخر كثيرا لو طلب إيراد تعريف بدرجة عالية من الدقة. |
D'autre part, il est plus que jamais pertinent de rappeler à tous les États que les travaux de la Commission portent sur le tracé des limites, et non pas sur les droits des États côtiers, et que le paragraphe de l'article 77 de la Convention établit ce qui suit : | UN | ومن ناحية ثانية، بات من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى تذكير جميع الدول بأن عمل اللجنة يتعلق برسم الحدود وليس بحقوق الدول الساحلية، وأن الفقرة 3 من المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن: |
Nous déplorons le fait que les travaux de la Commission du désarmement des Nations Unies n'aient pas progressé en ce qui concerne l'adoption de mesures de désarmement nucléaire ou de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. | UN | ويثبطنا أيضا إلى حد بعيد أن عمل هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة قد فشل في إحداث تحول إيجابي عن طريق تعزيز تدابير نزع السلاح النووي أو تدابير بناء الثقة في مجال نزع السلاح. |
On considérait que les travaux de la Commission avaient une grande utilité pratique étant donné qu'il n'existait quasiment pas de jurisprudence sur laquelle s'appuyer à ce sujet. | UN | وارتئي أن عمل اللجنة يكتسي أهمية عملية كبيرة نظرا لقلة الاجتهاد القضائي الذي يوفر توجيها بشأن هذا الموضوع. |
Il a été dit que les travaux de la Commission présentaient un intérêt pour ceux du Tribunal et de l'Autorité et les complétaient, et inversement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن عمل اللجنة له صلة بعمل المحكمة والسلطة ويكملهما، والعكس بالعكس. |
Elle a également indiqué que les travaux de la Commission étaient largement diffusés dans la presse et que ni le pouvoir exécutif, ni aucun ministère n'étaient en mesure de porter atteinte à son indépendance. | UN | وذكر الوفد أيضاً أن عمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان يحظى بتغطية واسعة في الصحافة وأن لا مجال لأي تدخل من الجهاز التنفيذي أو من أي وزير في استقلالية اللجنة. |
La Malaisie estime que les travaux de la Commission revêtent une importance particulière. | UN | ترى ماليزيا أن عمل اللجنة ينطوي على أهمية خاصة. |
1. Lors de la première réunion de la Commission, le régime iraquien avait consenti à ce que les travaux de la Commission restent d'ordre purement technique et à ce que les aspects politiques soient traités par le Conseil de sécurité. | UN | ١ - إن ممثل النظام العراقي وافق اللجنة في أول اجتماع لها على أن عمل اللجنة فني بحث وأن شقه السياسي قد عالجه مجلس اﻷمن. |
Près de 80 % des représentants des principaux groupes associés au Comité directeur qui ont répondu à l'enquête du BSCI ont déclaré que les travaux de la Commission avaient eu un effet positif sur leurs activités. | UN | 44 - ذكر حوالي 80 في المائة من ممثلي الفئات الرئيسية المرتبطين باللجنة التوجيهية الذين أجابوا على استقصاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عمل اللجنة أحدث أثرا إيجابيا على أنشطتها. |
Il a été reçu avec intérêt dans chacune des capitales, où il a pu constater que les travaux de la Commission étaient suivis avec la plus grande attention. | UN | وقد لقي الرئيس التفهم في كل عاصمة زارها حيث تبين له أن أعمال اللجنة تتابع بأعظم الاهتمام. |
On se trouverait ainsi face à un cas de figure extrêmement dangereux, à savoir que les travaux de la Commission serviraient à élucider les crimes sur lesquels elle était chargée d'enquêter, mais la justice burundaise ne punirait pas les auteurs de ces crimes ou les punirait selon des critères qui pourraient être perçus comme discriminatoires. | UN | وهكذا يُطرح افتراض خطير للغاية، وهو أن أعمال اللجنة توضح جوانب الجرائم التي كلفت بالتحقيق فيها، ولكن القضاء البوروندي لا يعاقب مقترفي تلك الجرائم أو يعاقبهم حسب مقاييس يمكن أن تعتبر تمييزية. |
Toutefois, sa délégation étant réduite, il constate avec inquiétude que les travaux de la Commission et du CPC se (M. Onwualia, Nigéria) chevaucheront du 20 au 24 octobre. | UN | ولكن نظرا لقلة عدد أعضاء وفده، فإنه يلاحظ بقلق أن أعمال اللجنة وأعمال لجنة البرنامج والتنسيق تتداخل في الفترة بين ٢٠ الى ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
J'en veux pour preuve que les travaux de la Commission de réconciliation nationale, qui sont à présent entrés dans une phase résolument constructive. | UN | وتشهد على هذا حقيقة أن عمل لجنة المصالحة الوطنية قد دخل بالتأكيد مرحلة بناءة. |
Dans le domaine du développement durable, le Département des affaires économiques et sociales a indiqué que les travaux de la Commission du développement durable avaient toujours été pertinents pour les peuples autochtones. | UN | 19 - أما فيما يتعلق بمجال التنمية المستدامة، فقد أفادت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن أعمال لجنة التنمية المستدامة منذ إنشائها، كانت ذات صلة بالشعوب الأصلية. |
Pour éviter, en particulier, de donner prise à la conclusion que les travaux de la Commission dans le domaine du financement par cession de créances pourraient justifier le report de l'adoption de la Convention sur l'affacturage ou que la Convention devait être révisée ou mise à jour, la Commission a exprimé l'opinion que les États devraient envisager d'adopter la Convention. | UN | وخصوصا، لكي يحال دون التوصل الى الاستنتاج الممكن بأن عمل اللجنة في مجال تمويل المستحقات قد يبرر تأجيل اعتماد اتفاقية شراء الديون أو أن الاتفاقية يجب أن تنقح أو تستكمل، وقد أعربت اللجنة عن الرأي القائل بأنه ينبغي للدول أن تنظر في اعتماد الاتفاقية. |
Sans méconnaître, encore une fois, les difficultés de cet exercice, nous estimons que les travaux de la Commission du désarmement sur ce sujet peuvent contribuer, en identifiant clairement les données de cette question, à constituer le cadre pour des actions internationales dans ce domaine. | UN | ومرة أخرى، ودون الاستخفاف بالصعوبات، نعتقد أن عمل هيئة نزع السلاح حول هذا الموضوع يمكن أن يسهم، عن طريق التعرف بشكل واضح على حقائق هذه المسألة، في وضع إطار للعمل الدولي في هذا المجال. |
Il n'a ni autorité morale ou juridique de porter des jugements en ce qui concerne les droits de l'homme, et il est regrettable de constater que les travaux de la Commission ont été politisés. | UN | وليس لديها السلطة القانونية أو الأخلاقية لإصدار أحكام فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ومن المؤسف أن تكون أعمال اللجنة قد سُيّست. |
Il est particulièrement préoccupant de constater que les travaux de la Commission à la session en cours sont entravés par le fait que certains des documents nécessaires ne sont pas encore disponibles. | UN | 49 - وقال إن عمل اللجنة في الدورة الحالية أعاقه أن بعض الوثائق الضرورية لم تتوفر حتى الآن مما كان مدعاة للقلق العميق. |
Mme Smith (Norvège) considère que les travaux de la Commission doivent être par principe guidés par la recherche d'un consensus. | UN | 27 - السيدة سميث (النرويج): قالت إن أعمال اللجنة الخامسة يجب أن تهتدي بتوافق الآراء باعتباره مسألة مبدئية. |