Il est de plus en plus généralement admis que les violations du droit humanitaire sont une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وهناك اتفاق متزايد على أن انتهاكات القانون اﻹنساني تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
273. Le Rapporteur spécial souligne que les violations du droit humanitaire, comme le bombardement aveugle de centres habités par des civils et les attaques de tireurs isolés, visent très souvent des enfants. | UN | ٣٧٢ ـ ويشير المقرر الخاص إلى أن انتهاكات القانون اﻹنساني، مثل القصف العشوائي للمراكز المدنية واعتداءات القناصة، توجه في أحوال كثيرة للغاية ضد اﻷطفال. |
Ainsi, il est pratiquement incontesté que les violations du droit international se subdivisent en crimes internationaux et violations ordinaires du droit international. | UN | ومن ذلك مثلا أنه يكاد يكون من المؤكد أن انتهاكات القانون الدولي تنقسم إلى جرائم دولية وإلى انتهاكات عادية للقانون الدولي. |
45. En 1994, le Rapporteur spécial a reçu des informations indiquant que les violations du droit à la vie prenaient une ampleur alarmante. | UN | ٥٤- خلال عام ٤٩٩١، تلقى المقرر الخاص تقارير تبين أن انتهاكات الحق في الحياة قد استمرت على نطاق يبعث على القلق. |
30. Il y a lieu de signaler également que les violations du droit à la vie dont sont victimes les personnes marginalisées continuent de se multiplier. | UN | ٠٣- ولا بد من اﻹشارة كذلك إلى أن انتهاكات الحق في الحياة للمهمشين ما زالت ترتكب على نطاق واسع. |
26. Les rapports reçus par le Bureau du Haut—Commissaire en Colombie indiquent que les violations du droit à la vie commises par les membres de la force publique et les groupes paramilitaires, ainsi que les atteintes à la vie imputables aux groupes subversifs, se sont multipliées de façon alarmante en Colombie. | UN | ٦٢- تبين التقارير التي وردت إلى مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في كولومبيا، أن انتهاكات الحق في الحياة التي ترتكبها عناصر من قوى اﻷمن والمجموعات شبه العسكرية، والاعتداءات على الحياة التي تقوم بها مجموعات تخريبية، قد بلغت معدلات خطيرة في كولومبيا. |
Elle insiste sur le fait que les violations du droit international humanitaire et les incidents au cours desquels le droit à la vie et d'autres droits de l'homme auraient été violés justifient de telles enquêtes, et que cellesci devraient recevoir le soutien et l'assistance nécessaires, y compris du HautCommissariat et d'autres institutions des Nations Unies, selon que de besoin. | UN | وتؤكد اللجنة أن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والحوادث التي تشتمل على انتهاك مزعوم للحق في الحياة وغيره من حقوق الإنسان، تستدعي إجراء مثل هذه التحقيقات التي ينبغي أن تلقى الدعم والمساعدة من جهات من بينها المفوضية السامية لحقوق الإنسان وغيرها من وكالات الأمم المتحدة، حسب الضرورة. |
Dans des décisions historiques adoptées en 1993 et 1994, le Conseil de sécurité a établi que les violations du droit international humanitaire dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda constituaient des menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | 22 - في قرارات تمثل نقطة تحول اتخذت في عامي 1993 و 1994، قرر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن انتهاكات القانون الإنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة ورواندا تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين. |
3. que les violations du droit international dont procèdent l'émission et la diffusion internationale du mandat d'arrêt du 11 avril 2000 interdisent à tout État, en ce compris la Belgique, d'y donner suite; | UN | 3 - أن انتهاكات القانون الدولي التي تنم عنها المسألة والتعميم الدولي للأمر بالقبض المؤرخ 11 نيسان/أبريل 2000 تمنع الدول، بما فيها بلجيكا، من تنفيذ ذلك الأمر؛ |
9. que les violations du droit international mentionnées aux paragraphes 6, 7 et 8 des présentes conclusions constituent des faits illicites attribuables à la République de Croatie et engageant sa responsabilité internationale et que, en conséquence, il lui incombe : | UN | ٩ - أن انتهاكات القانون الدولي المبينة في الفقرات 6 و 7 و 8 من هذه الاستنتاجات تشكل أفعالا غير مشروعة تسند إلى جمهورية كرواتيا وتستتبع مسؤوليتها الدولية، وبالتالي: |
4. a) que les violations du droit international énumérées aux conclusions numéros 1, 2 et 3 constituent des faits illicites imputables à l'Ouganda qui engagent sa responsabilité internationale; | UN | 4 - (أ) أن انتهاكات القانون الدولي المبينة في الالتماسات 1 و 2 و 3 تشكل أعمالا غير مشروعة تعزى إلى أوغندا مما يحملها مسؤولية دولية بشأنها؛ |
4. a) que les violations du droit international énumérées aux conclusions numéros 1, 2 et 3 constituent des faits illicites imputables à l'Ouganda qui engagent sa responsabilité internationale; | UN | 4 - (أ) أن انتهاكات القانون الدولي المبينة في الالتماسات 1 و 2 و 3 تشكل أعمالا غير مشروعة تعزى إلى أوغندا مما يحملها مسؤولية دولية بشأنها؛ |
6. Affirme que les violations du droit humanitaire et des droits de l'homme commises dans les zones de Srebrenica, Zepa, Banja Luka et Sanski Most entre juillet et octobre 1995 doivent faire l'objet d'une enquête approfondie et minutieuse par les instances compétentes des Nations Unies et les autres organisations et institutions internationales; | UN | ٦ - يؤكد أن انتهاكات القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان المرتكبة في مناطق سربرينتسا وزيبا وبانيا لوكا وسانسكي موست في الفترة من تموز/يوليه الى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ يجب أن يتم التحقيق فيها بصورة وافية وعلى نحو سليم من قبل منظمات ومؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات الدولية اﻷخرى المعنية باﻷمر؛ |
6. Affirme que les violations du droit humanitaire et des droits de l'homme commises dans les zones de Srebrenica, Zepa, Banja Luka et Sanski Most entre juillet et octobre 1995 doivent faire l'objet d'une enquête approfondie et minutieuse par les instances compétentes des Nations Unies et les autres organisations et institutions internationales; | UN | ٦ - يؤكد أن انتهاكات القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان المرتكبة في مناطق سربرينتسا وزيبا وبانيا لوكا وسانسكي موست في الفترة من تموز/يوليه الى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ يجب أن يتم التحقيق فيها بصورة وافية وعلى نحو سليم من قبل منظمات ومؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات الدولية اﻷخرى المعنية باﻷمر؛ |
Aux fins du présent rapport, les mentions des normes de l'ONU concernant les exécutions, massacres et disparitions figurant dans l'annexe à la lettre du Secrétaire général impliquent clairement que les violations du droit à la vie sont au centre de ce mandat. | UN | وفي حدود اﻷغراض الراهنة، فإن اﻹشارات الواردة في مرفق رسالة اﻷمين العام إلى معايير اﻷمم المتحدة المتعلقة بحالات اﻹعدام والقتل الجماعي والاختفاء تعني بوضوح أن انتهاكات الحق في الحياة تحتل مكانة مركزية في تلك الولاية. |
9. L'analyse des informations toujours plus nombreuses communiquées au Rapporteur spécial fait apparaître clairement que les violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression restent un phénomène largement répandu dans toutes les régions du monde. | UN | 9- واتضح من تحليل القدر المتزايد من المعلومات الموجهة إلى المقرر الخاص أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير لا تزال تشكل ظاهرة واسعة الانتشار في شتى أرجاء العالم. |
Il est devenu de plus en plus clair que les violations du droit à la santé, telle que l'incapacité des États à empêcher la discrimination envers les personnes atteintes du VIH/sida (ou la discrimination par les États eux mêmes) ont, en vérité, réduit l'efficacité des programmes de prévention du VIH. | UN | إذ تبين أكثر فأكثر أن انتهاكات الحق في الصحة كتقصير الدولة في منع التمييز ضد الأشخاص الذين يعيشون بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز (أو التمييز الذي تمارسه الدولة هي ذاتها في واقع الأمر) تقلل بالفعل من فعالية برامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري. |
Les instruments cités ci-dessus montrent clairement que les violations du droit à la vie ne se produisent pas seulement lorsqu'il y a un manque de respect ou de protection de la vie, mais aussi lorsque des enquêtes appropriées ne sont pas entreprises, et qu'il n'y a pas de responsabilisation appropriée. | UN | 44 - وتنص الصكوك المذكورة أعلاه بوضوح على أن انتهاكات الحق في الحياة لا تحدث فحسب عند عدم احترام الحياة أو عدم حماية الأرواح، بل أيضا حين لا تُجرى تحقيقات مناسبة ولا تتم المساءلة بشكل سليم(). |
308. Les informations et allégations qui sont parvenues au Rapporteur spécial indiquent que les violations du droit à la vie se sont poursuivies en 1994 dans le cadre du conflit armé opposant les forces de sécurité gouvernementales et les maquisards du Partiya Karkeren Kurdistan (Parti des travailleurs du Kurdistan - PKK) dans le sud-est du pays. | UN | ٨٠٣- تشير التقارير والادعاءات التي تلقاها المقرر الخاص إلى أن انتهاكات الحق في الحياة قد ظلت تحدث خلال سنة ٤٩٩١ في سياق النزاع المسلح بين قوات اﻷمن الحكومية ومغاوير )رجال حرب العصابات التابعين ﻟ( حزب العمال الكردي في المناطق الجنوبية الشرقية من تركيا. |
Mme Filotas (Canada), notant que les violations du droit de réunion sont souvent un baromètre du climat général en matière de droits de l'homme, demande de quelle manière une évaluation de la situation des défenseurs des droits de l'homme pourrait constituer l'un des éléments d'un système d'alerte précoce. | UN | 7 - السيدة فيلوتاس (كندا): أشارت إلى أن انتهاكات الحق في التجمُّع غالباً ما تكون مقياساً يبيِّن الاتجاه العام فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وتساءلت عن كيفية استخدام تقييم حالة المدافعين عن حقوق الإنسان كجزء من نظام للإنذار المبكِّر. |
23. Il est intéressant de noter à cet égard que les violations du droit à la vie et du droit à l'intégrité et à la sécurité de la personne constituent le motif de plaintes le plus fréquent, puisqu'elles représentent 49,80 % du total des plaintes recevables. | UN | ٢٣ - ولا يخلو من معنى في هذا الصدد أن تشكل الشكاوى من انتهاكات الحق في الحياة والحق في السلامة البدنية واﻷمن الشخصي، إذا نظرنا اليها في مجملها، القسط اﻷكبر من الشكاوى حيث بلغت ٤٩,٨٠ في المائة من اجمالي الشكاوى المقبولة. |