Ce qui importe à la plupart des gouvernements est que leur droit souverain à la gestion du processus de développement national ne soit pas remis en cause; | UN | والمهم بالنسبة لمعظم الحكومات ألا يكون هناك تحد لحقها السيادي في إدارة عملية تنميتها الوطنية؛ |
Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Les appelants, des médecins de famille, ont fait valoir que leur liberté d'association, de circulation, ainsi que leur droit à la liberté et à l'égalité garantis par la Charte n'étaient pas respectés. | UN | وكان أصحاب الدعوى أطباء أسرة ادعوا أن حقوقهم التي يضمنها الميثاق في التجمع والتنقل والحرية والمساواة قد انتهكت. |
Les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
Les représentants araméens ont demandé au Gouvernement turc de reconnaître leur existence ainsi que leur droit d'utiliser leur propre langue. | UN | وطلب ممثلو الآراميين من حكومة تركيا أن تعترف بوجودهم وبحقهم في استعمال لغتهم. |
Il faut montrer aux opprimés que leur droit à la vie est important. | UN | ويجب أن نثبت للمقهورين بأن حقهم في الحياة له أهميته. |
3.7 Les auteurs affirment que < < leur droit à la santé a été gravement compromis > > du fait qu'ils ont été détenus avec des condamnés atteints de maladies contagieuses. | UN | 3-7 ويدعي صاحبا البلاغ أن " حقهما في الصحة معرض أو عُرض لخطر شديد " ، نتيجة احتجازهما مع سجناء يعانون من أمراض معدية. |
Les auteurs affirment donc que leur droit à une dispense totale est protégé par le Pacte et considèrent que l'argument de l'État partie selon lequel ils auraient dû demander une dispense partielle est sans rapport avec la question. | UN | وعليه، يدعي أصحاب البلاغ أن حقهم في الإعفاء الكامل محمي بأحكام العهد، ويرفضون حجة الدولة الطرف بأنه كان ينبغي لهم تقديم طلب للإعفاء الجزئي بوصفها حجة لا صلة لها بالموضوع. |
La France soutient fermement le droit au retour en Abkhazie de tous les réfugiés et personnes déplacées et réaffirme que leur droit de propriété ne saurait en rien être affecté par leur éloignement. | UN | وتدعم فرنسا بقوة حق جميع اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في العودة إلى أبخازيا. ونعيد التأكيد أيضا على أن حقهم في ممتلكاتهم لا يتأثر مطلقا بغيابهم. |
Étant donné qu'en l'espèce, l'illégalité de l'arrestation et de la détention des auteurs, selon le droit interne, est incontestée, je conclus que leur droit à réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte a été violé et que le Comité aurait dû conclure en ce sens. | UN | وفي القضية الراهنة، بما أنه لا جدال في عدم مشروعية اعتقال أصحاب الرسائل واحتجازهم بموجب القانون المحلي، أخلص الى أن حقهم في التعويض بموجب الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد قد انتُهك، وإلى أنه كان يتعين على اللجنة أن تصل الى استنتاج في هذا الصدد. |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Les Maoris handicapés se sont plaints que leur droit d'accès à la culture et à la langue maorie n'était pas toujours respecté. | UN | 232- وأعلن الماوريون ذوو الإعاقة أن حقوقهم المتعلقة بالوصول إلى الثقافة الماورية واللغة الماورية لا تلبى دائماً. |
Les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
L'organisation sociale, les coutumes, les langues, les croyances et les traditions des populations autochtones y sont pleinement reconnues, de même que leur droit sur les terres qu'elles occupent depuis toujours. | UN | فهو يعترف اعترافا تاما بالتنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين وبعاداتهم ولغتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، وبحقهم اﻷصلي في اﻷراضي التي يحتلونها بشكل تقليدي. |
Reconnaissant que leur droit au développement est inaliénable et fait partie de tous les autres droits de l'homme, les peuples sont au cœur des politiques et des efforts de développement national. | UN | ووُضـع البشر في قلب الجهود والسياسات الإنمائية الوطنية، مع الاعتراف بأن حقهم في التنمية غير قابل للتصرف وجزء لا يتجـزأ من كل حقوق الإنسان الأخرى. |
3.2 Les auteurs font valoir que leur droit à la propriété a été violé dès lors que les autorités hongroises ne leur ont pas restitué les biens de leur père ou ne les ont pas indemnisés de la perte de ces biens à la suite de leur nationalisation en 1952. | UN | 3-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن حقهما في الملكية قد انتُهك، نظراً إلى أن السلطات الهنغارية لم تُعِد لهما ممتلكات والدهما أو تدفع لهما تعويضات عن تأميم ممتلكاته في عام 1952. |
Il importe que la voix des populations autochtones continue d'être entendue, et que leur droit à l'autodétermination et leur droit de reconstruire leurs communautés dans la dignité et à leur manière continuent de recevoir le plein appui de l'ONU. | UN | ومن المهم أن تظل أصوات الشعوب اﻷصلية مسموعة وأن تواصل اﻷمم المتحدة دعمها الكامل لحقها في تقرير المصير ولحقها في إعادة بناء مجتمعاتها في ظل الكرامة وحرية الاختيار. |
5.3 Les auteurs contestent l'argument de l'État partie qui avance que leur communication représente un abus du droit de soumettre une communication, faisant valoir que leur droit de se présenter aux élections générales de juin 2005 découlait d'une décision de justice qui a été annulée par la suite. | UN | 5-3 ويطعن أصحاب البلاغ في حجة الدولة الطرف بأن بلاغهما يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، لأن حقهم في الترشح للانتخابات العامة التي جرت في حزيران/يونيه 2005 مستمد من حكم محكمة، تم إلغاؤه بعد ذلك. ملاحظات إضافية للدولة الطرف |
Moins de la moitié des pays ayant répondu considèrent que leur droit pénal et leurs règles de procédure sont suffisants, et ce chiffre masque de grandes disparités régionales. | UN | وعلى الصعيد العالمي، رأى أقلّ من نصف البلدان المجيبة عن الاستبيان أنَّ أطر القوانين الجنائية والإجرائية الخاصة بها كافية، وإن كانت تنطوي على تباينات إقليمية كبيرة. |
75. Le Comité prend acte de l'abandon du projet de loi pour le développement autonome des populations autochtones qui avait été soumis à l'Assemblée législative et qui visait à accorder à ces populations une entière autonomie et à reconnaître leur droit de conserver leur propre culture ainsi que leur droit d'administrer leurs territoires. | UN | 75- وتأخذ اللجنة علما بأن مشروع القانون بشأن التطور الذاتي للسكان الأصليين، والذي يهدف إلى منحهم الاستقلال الذاتي الكامل والاعتراف بحقهم في التمتع بثقافتهم الخاصة بهم وبحقهم في إدارة أقاليمهم، قد سُحب في الجمعية التشريعية. |
(Demande de fonctionnaires de la CEPALC alléguant que leur droit d'être pris en considération pour une nomination de carrière après avoir accompli cinq années de service n'avait pas été respecté) | UN | )يدعي فيها موظفون في اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بانتهاك حقهم في أن ينظر في تعيينهم للخدمة الدائمة بعد قضائهم خمس سنوات في الخدمة( |