ويكيبيديا

    "que leur impose" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنوطة بها بموجب
        
    • المترتبة عليها بموجب
        
    • التي تفرضها عليها
        
    • المنطبقة عليها بموجب
        
    • هذه اﻷطراف بموجب
        
    • الموكلة إليهم بموجب
        
    • بالنسبة لهذه المحاكم
        
    • التي تمليها عليه
        
    • على عاتقها بموجب
        
    La contribution de divers organes de l'ONU, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux responsabilités que leur impose la Charte. UN وينبغي للإسهامات التي تقدمها مختلف الأجهزة التابعة للأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، أن تكون مقدّمة وفقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب الميثاق.
    < < Réaffirme le droit souverain de tous les pays d'élaborer leur propre système juridique et notamment de déterminer les peines appropriées, conformément aux obligations que leur impose le droit international; > > . UN " تؤكد من جديد حق جميع البلدان السيادي في تطوير نظمها القانونية الخاصة بها، بما في ذلك تحديد العقوبات القانونيــة المناسبة، وفقا للالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي؛ "
    Réaffirme le droit souverain de tous les pays d'élaborer leur propre système juridique et notamment de déterminer les peines appropriées, conformément aux obligations que leur impose le droit international; UN تؤكد من جديد حق جميع البلدان السيادي في تطوير نظمها القانونية الخاصة بها، بما في ذلك تحديد العقوبات القانونيــة المناسبة، وفقا للالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي؛
    Soulignant que tous les États ou entités non étatiques parties à un conflit doivent s'acquitter pleinement des obligations que leur impose le droit international applicable, qui proscrit notamment toutes les formes de violence sexuelle, UN وإذ يؤكد ضرورة امتثال جميع الدول والأطراف في النزاعات من غير الدول على نحو تام للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي الساري، بما فيها حظر جميع أشكال العنف الجنسي،
    Il demande instamment à toutes les parties de se conformer pleinement aux obligations que leur impose le droit international, notamment le droit international humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés. UN ويحث جميع الأطراف على الامتثال الكامل للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين.
    Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. UN والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد.
    Le Conseil exige à nouveau que toutes les parties à un conflit armé s'acquittent pleinement de l'obligation que leur impose le droit international d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, notamment des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé. UN ويشير مجلس الأمن إلى مطالبته جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام للالتـزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي المتعلق بحماية المدنيين في النزاع المسلح، بمن فيهم الصحفيون وموظفو وسائط الإعلام والأفراد المرتبطون بهم.
    Une fois encore, elles prient instamment les États Membres de s'acquitter au plus vite des obligations que leur impose la Charte, en payant leurs contributions intégralement et sans conditions, afin de ne pas compromettre l'exécution de programmes des Nations Unies en 2008. UN وحث، باسم الوفود الثلاثة، الدول الأعضاء على أن تفي بأسرع ما يمكن بالالتزامات المنوطة بها بموجب الميثاق وأن تدفع أنصبتها بالكامل دون شروط لكفالة عدم المساس بتنفيذ برامج الأمم المتحدة في عام 2008.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويذكّر المجلس الدول بأنه يتوجب عليها كفالة أن يُتوخى في تدابير مكافحة الإرهاب الامتثال لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، وأنه يتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Le Gouvernement fidjien réaffirme son soutien à la résolution 66/6, ainsi que sa position selon laquelle tous les États doivent s'abstenir d'imposer des sanctions économiques du type visé dans ladite résolution, conformément aux obligations que leur impose la Charte des Nations Unies. UN تؤكد فيجي من جديد تأييد حكومتها للقرار 66/6، وتكرر تأكيد موقف حكومتها الداعي إلى أن تمتنع جميع الدول عن فرض جزاءات اقتصادية من النوع المشار إليه في القرار، وذلك وفقا للالتزامات المنوطة بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Cet instrument est très important pour les États en ce qu'il leur permettra de rendre leur législation conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إن هذا الصك هام جدا بالنسبة للدول لأنه يتيح لها أن تجعل تشريعاتها منسجمة مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Rappelant aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, et que ces mesures doivent être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire, UN وإذ يذكر الدول بأن عليها أن تكفل التقيد، في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Demandant à toutes les parties au conflit armé dans la région des Grands Lacs de s'acquitter des obligations que leur impose le droit international humanitaire et de tout faire pour assurer la protection des civils et faciliter le passage sans obstacle ni contretemps des secours, du matériel et du personnel humanitaires, UN وإذ يهيب بجميع أطراف النزاع المسلح في منطقة البحيرات الكبرى الامتثال للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي واتخاذ جميع الخطوات المطلوبة لحماية المدنيين وتيسير مرور شحنات وموظفي الإغاثة والمعدات المستخدمة في توفيرها بسرعة ودون عراقيل،
    1. Réaffirme que les États doivent faire en sorte que toute mesure qu'ils prennent pour combattre le terrorisme respecte les obligations que leur impose le droit international, en particulier humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés ; UN 1 - تعيد تأكيد وجوب أن تكفل الدول توافق أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛
    Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. UN والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد.
    Demandant à toutes les parties au conflit armé dans la région des Grands Lacs de s'acquitter des obligations que leur impose le droit international humanitaire et de tout faire pour assurer la protection des civils et faciliter le passage sans obstacle ni contretemps des secours, du matériel et du personnel humanitaires, UN وإذ يدعو جميع أطراف النزاع المسلح في منطقة البحيرات الكبرى إلى الامتثال للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي، واتخاذ جميع الخطوات المطلوبة لحماية المدنيين، وتيسير مرور شحنات ومعدات وموظفي الإغاثة بسرعة ودون عراقيل،
    2. Demande à toutes les Hautes Parties contractantes à la Convention de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte, conformément aux obligations que leur impose l'article premier de cet instrument, qu'Israël, Puissance occupante, respecte la Convention en toutes circonstances; UN " ٢ - تطلب إلى جميع اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية أن تتخذ التدابير المناسبة التي تكفل قيام اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باحترام الاتفاقية في جميع الظروف، وفقا لالتزام هذه اﻷطراف بموجب المادة ١ من الاتفاقية؛
    6.4 L'article 21 de la loi du Kazakhstan sur les médias interdit aux journalistes de publier des informations inexactes et leur impose de respecter les droits et les intérêts légitimes des personnes physiques et morales et de s'acquitter des autres devoirs que leur impose la législation kazakhe. UN 6-4 وتنص المادة 21 من قانون جمهورية كازاخستان الخاص بوسائط الإعلام الجماهيري على منع الصحفيين من تقديم معلومات مغلوطة وتلزمهم باحترام الحقوق والمصالح القانونية للأشخاص والكيانات القانونية وبالاضطلاع بمهامهم الموكلة إليهم بموجب قانون كازاخستان.
    Lorsque de tels tribunaux jugent une personne accusée d'actes de terrorisme, ils doivent satisfaire à toutes les exigences que leur impose le droit international humanitaire. UN واستخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة شخص متهم بارتكاب أفعال إرهابية يجب أن يفي بجميع شروط القانون الإنساني الدولي بالنسبة لهذه المحاكم.
    Je note que, outre l'Article 103, la Charte contient un autre article, l'Article 24, qui dispose que, en s'acquittant des devoirs que leur impose la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales le Conseil de sécurité < < agit conformément aux buts et principes des Nations Unies > > . UN وألاحظ أن الميثاق يتضمن، علاوة على المادة 103، مادة أخرى هي المادة 24 التي تنص على أن مجلس الأمن يعمل، في أداء الواجبات التي تمليها عليه مسؤولية صون السلم والأمن الدوليين " وفقاً لمقاصد لأمم المتحدة ومبادئها " .
    Les violations par les États Membres des obligations que leur impose la Charte sont graves. UN فانتهاك الدول الأعضاء للالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب ميثاق الأمم المتحدة أمر خطير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد