Le besoin de savoir que leur vie signifie quelque chose. | Open Subtitles | الحاجة إلى المعرفة أن حياتهم تعني شيء ما |
Au vu des allégations susmentionnées, des craintes ont été exprimées quant au fait que leur vie et leur intégrité physique et mentale pourraient être menacées. | UN | وفي ضوء الادعاءات المذكورة أعلاه، أُعرب عن مخاوف من أن حياتهم وسلامتهم العقلية يمكن أن تكونا مهددتين. |
Ces gens savent que leur vie est sur le point de changer. | Open Subtitles | أولئك الناس يعرفون أن حياتهم على وشك التغيّير |
Plusieurs députés de l'UNITA ont également exprimé la crainte que leur vie ne soit en danger une fois que la MONUA se serait retirée comme prévu de l'Angola. | UN | كما أعرب عدة نواب من اليونيتا عن خوفهم على حياتهم بعد الانسحاب المتوقع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة من أنغولا. |
On a également expliqué au Rapporteur spécial qu'il n'existait pas de forme aiguë de la tuberculose qui ne laisserait pas le temps aux autorités de la prison de transférer les détenus malades dans une unité médicale appropriée avant que leur vie ne soit en danger. | UN | وقيل للمقرر الخاص أيضا إن ليس لهذا المرض شكل يكون من الحدة بحيث يحول دون قيام سلطات السجن بنقل المرضى المعتقلين فيه إلى وحدة طبية ملائمة قبل أن تعرض حياتهم للخطر بوقت طويل. |
Si ceux qui rentrent ne sont pas convaincus que leur vie et leur liberté sont assurées, le rapatriement, loin d'apporter une solution, peut, en fait, précipiter un autre exode. | UN | فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل. |
Je pensais que leur vie paraissait si ennuyeuse. | Open Subtitles | .كنت أعتاذ على التفكير أن حياتهما مملة |
2.10 Les requérants font valoir que leur vie est menacée car ils sont perçus comme des traîtres en Afghanistan. | UN | 2-10 ويقول صاحبا الشكوى إنهما يخشيان على حياتهما لأنهما يعتبران من الخونة في أفغانستان. |
Je m'assure que leur vie suit son bon déroulement | Open Subtitles | أنا أتأكد من أن حياتهم تسير وفق الخطط الموضوعة |
Mais sais-tu que leur vie sexuelle... est chaude comme la braise? | Open Subtitles | ولكن هل تعلم, أن حياتهم الجنسية أيجابية و جيدة جداً؟ |
D'après des manifestants palestiniens et plusieurs journalistes qui ont assisté à l'incident, les colons ont tiré directement sur les Palestiniens qui fuyaient alors que leur vie n'était pas menacée. | UN | وحسب أقوال المتظاهرين الفلسطينيين وعدة صحفيين شهدوا الحادث، أطلق المستوطنون النار مباشرة على المتظاهرين الهاربين بالرغم من أن حياتهم لم تكن في خطر. |
L'expérience leur a montré que leur vie pourrait être ultérieurement en danger s'ils acceptaient d'être rapatriés dans les conditions actuelles. | UN | فقد أثبتت لهم التجربة من قبل أن حياتهم يمكن أن تتعرض من بعد للخطر إذا هم وافقوا على العودة إلى وطنهم في ظل الظروف الراهنة. |
L'appel au Gouvernement panaméen avait été lancé en faveur de 400 paysans et de leurs familles qui, semble—t—il, étaient en cours de rapatriement vers la Colombie bien que leur vie y soit en danger. | UN | وأرسل المقرر الخاص نداءً عاجلا إلى حكومة بنما بالنيابة عن ٠٠٤ فلاح وأسرهم ذُكر أنه جرى أعادتهم إلى كولومبيا بالرغم من أن حياتهم معرضة للخطر فيها. |
Beaucoup estiment que leur vie est à la merci des marchés ou de forces politiques insurmontables, mais les gouvernements pourraient faire beaucoup pour éliminer la pauvreté et lutter contre les inégalités. | UN | وفي حين يعتقد الكثيرون أن حياتهم واقعة تحت رحمة الأسواق أو القوى السياسية التي لا يمكن قهرها، هناك الكثير مما يمكن للحكومات عمله للقضاء على الفقر ومكافحة عدم المساواة. |
Cependant, dans bien des cas, avant de pouvoir obtenir une quelconque protection, les victimes doivent d'abord échapper à ceux qui les exploitent, collaborer avec les autorités dans le cadre de l'enquête et faire la preuve que leur vie serait en péril au cas où elles seraient expulsées. | UN | غير أن الضحايا، في حالات عديدة، يتعين عليهم، للحصول على الحماية، أن يفروا أولا من مستغليهم وأن يتعاونوا مع الحكومة في التحقيق وأن يثبتوا أن حياتهم ستكون عرضة للخطر إذا تم ترحيلهم. |
Tout au long de la procédure, les plaignants ont fait valoir qu'ils ne s'étaient pas présentés à leur travail pendant la période considérée parce qu'ils avaient de bonnes raisons de croire que leur vie aurait été menacée s'ils étaient allés travailler si peu de temps après ces événements. | UN | وطوال إجراءات الدعوى، دفع المدعون بأن عدم توجههم إلى العمل أثناء تلك الفترة الزمنية كان يبرره خوفهم المعقول على أن حياتهم ستكون في خطر لو توجهوا إلى العمل بعد الحادث مباشرة. |
L'Ambassadeur de Norvège a prévenu les membres du personnel que leur vie était en danger et les a invités à rester dans l'enceinte de l'ambassade norvégienne, où R. K. a passé la nuit. | UN | وحذر سفير النرويج الموظفين من أن حياتهم في خطر ودعاهم إلى البقاء في السفارة النرويجية. وبقي ر. ك. في السفارة تلك الليلة. |
Ce que le peuple sierra-léonais souhaite c'est éviter une situation dans laquelle les opposants au Gouvernement seraient éliminés physiquement dans des circonstances mystérieuses ou contraints de s'exiler parce qu'ils ont le sentiment que leur vie est en danger. | UN | وشعب سيراليون يرغب في تجنب وجود وضع يتضمن موت معارضي حكومتهم في ظروف غامضة أو اضطرارهم للمعيشة بالخارج خوفا على حياتهم. |
Il les a défendus en affirmant qu'ils avaient été attaqués de telle façon que leur vie était en danger et qu'ils n'avaient pas d'autre choix que d'ouvrir le feu. | UN | ودافع عن الجنود، قائلا بأنهم هوجموا بطريقة شكلت خطرا على حياتهم ولم يكن لديهم خيار سوى إطلاق النار. |
:: Le Centre de soutien des femmes - un programme de la Division des relations entre les sexes - a été créé en 2001 pour offrir un refuge aux victimes de la violence dans la famille et à leurs enfants ayant fui leur domicile parce que leur vie était en danger; | UN | وقد أنشئ مركز دعم المرأة في عام 2001، وهو بمثابة برنامج شعبة العلاقات الجنسانية، لتوفير مأوى لضحايا العنف المنزلي وأطفالهم الهاربين من أوضاع تعرض حياتهم للخطر في المنزل. |
Si ceux qui rentrent ne sont pas convaincus que leur vie et leur liberté sont assurées, le rapatriement, loin d'apporter une solution, peut, en fait, précipiter un autre exode. | UN | فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل. |
Après avoir étudié le dossier d'asile, les autres preuves, et les informations sur la situation actuelle au Mexique, l'agent a conclu, le 14 août 2006, qu'il n'existe pas de motifs sérieux de croire que les requérantes y risqueraient la torture ou que leur vie y serait menacée. | UN | وفي 14 آب/أغسطس 2006، خلص المسؤول بعد أن درس طلب اللجوء، والأدلة والمعلومات الأخرى المتعلقة بالحالة الراهنة في المكسيك، إلى أنه لا توجد أسس جوهرية للاعتقاد بأن صاحبتي البلاغ ستتعرضان لخطر التعذيب في المكسيك أو أن حياتهما ستكون معرضة للخطر. |
2.10 Les requérants font valoir que leur vie est menacée car ils sont perçus comme des traîtres en Afghanistan. | UN | 2-10 ويفيد صاحبا الشكوى بأنهما يخشيان على حياتهما لأنهما يعتبران في نظر الشعب الأفغاني من " الخائنين " . |