Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. | UN | واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة. |
En fait, si l'assurance ne leur est pas donnée que leurs droits fondamentaux seront respectés, il est peu probable qu'ils rentreront chez eux. | UN | وفي الواقع أنه لا يرجح أن يعود اللاجئون والمشردون دون التأكد من أن حقوقهم اﻹنسانية ستحترم. |
Des mesures doivent être prises pour convaincre les déplacés que leurs droits seront respectés dans leurs lieux d'origine. | UN | ويجب اتخاذ خطوات تبعث الطمأنينة في قلوب المشردين بأن حقوقهم في أماكنهم الأصلية ستحظى بالحماية. |
Cela ferait clairement comprendre aux autochtones que leurs droits sont reconnus et que tous les États leur reconnaissent la priorité. | UN | وسوف يبعث ذلك برسالة واضحة إلى السكان الأصليين بأن حقوقهم معترف بها وأنها تتمتع بالأولوية من جانب جميع الدول. |
Les femmes disposent actuellement de moyens plus nombreux de recours en justice lorsqu'elles estiment que leurs droits ont été violés. | UN | وذكر أنه تتوافر حالياً للمرأة فرص أوسع للحصول على التعويض القانوني عندما ترى أن حقوقها قد انتُهكت. |
Si les personnes physiques ou morales pour le compte de qui il agit estiment que leurs droits ne sont pas suffisamment protégés, elles demeurent sans recours en droit international. | UN | وإذا رأى الرعية أو الشخص الاعتباري الذي تتخذ الإجراءات لصالحه أن حقوقهما غير محمية بصورة ملائمة، فليس لها وسيلة انتصاف في القانون الدولي. |
Les communautés les moins nombreuses doivent recevoir l'assurance que leurs droits seront respectés. | UN | ويجب أن تتأكد الطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم. |
À propos des migrants, il souligne que leurs droits doivent être pris en compte dans les pays d'accueil comme dans les pays d'origine. | UN | وبخصوص المهاجرين، أكد على أن حقوقهم يجب أن توضع في الحسبان في بلدان الاستقبال كما في بلدان المنشأ. |
Il recommande qu'en vertu de cette législation, les personnes qui affirment que leurs droits n'ont pas été respectés doivent disposer d'un recours utile. | UN | وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
Ils se sont plaints de ce que leurs droits, en tant que communautés ethniques, n'étaient pas suffisamment protégés. | UN | واشتكوا من أن حقوقهم كطوائف إثنية لا تحظى بحماية كافية. |
Ce protocole offre à des particuliers le moyen de se faire entendre lorsqu'ils estiment que leurs droits individuels ont été violés. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على اجراءات يمكن في إطارها للأفراد أن يدعوا أن حقوقهم الفردية قد انتُهكت. |
La présente brochure décrit les mécanismes de présentation de plaintes auxquels peuvent s'adresser les personnes appartenant à des minorités qui estiment que leurs droits ont été violés. | UN | ويصف هذا الكتيب آليات التظلم المتاحة لأعضاء الأقليات الذين يعتقدون أن حقوقهم انتُهكت. |
La Cour de chacun des États constitutifs de la Communauté statue sur les plaintes de citoyens qui estiment que leurs droits ont été violés par les institutions de ces États. | UN | وتبت محاكم كل دولة من الدولتين المكونتين للدولة الفدرالية في شكاوى المواطنين الذين يعتبرون أن حقوقهم قد تعرضت للانتهاك من قبل مؤسسات هاتين الدولتين. |
Bien des gens estiment encore que leurs droits ne sont pas respectés. | UN | ومع ذلك، يشعر كثير من الناس بأن حقوقهم لا تحترم. |
Les enseignants ont un syndicat pour s'assurer que leurs droits soient respectés. | Open Subtitles | أقصد بأن المدرسين لهم حقوق للضمان بأن حقوقهم محمية |
De même, Mme Evatt se demande si des personnes passibles d'expulsion peuvent alléguer que leurs droits ont été violés en vertu du Pacte, et combien de temps les réfugiés doivent attendre avant d'obtenir le droit à la résidence permanente et des documents de voyage et d'être réunis avec leur famille. | UN | وتساءلت بالمثل إن كان بوسع الأشخاص الذين يتعين ترحيلهم الادعاء بأن حقوقهم بموجب العهد سوف تُنتهك وما هو الوقت الذي يستغرقه اللاجئون لمنحهم الحق في الإقامة الدائمة ووثائق السفر ولم شملهم مع أسرهم. |
Or, ces personnes extrêmement vulnérables, et leurs besoins, font souvent les frais des failles du réseau des organismes humanitaires, alors même que leurs droits demandent sérieusement à être protégés. | UN | وقال إن تلك الفئة المستضعفة بدرجة خطيرة، تضيع غالبا، هي واحتياجاتها، بين ولايات مختلف الهيئات الإنسانية، رغم أن حقوقها بحاجة ماسة إلى الحماية. |
Ils allèguent que leurs droits ont été gravement violés au Mexique, et croient qu'ils seraient à nouveau persécutés s'ils y retournaient. | UN | ويدعيان أن حقوقهما تعرضت لانتهاكات خطيرة في المكسيك، ويعتقدان أنهما سوف يتعرضان للاضطهاد من جديد لو عادا إلى هناك. |
Les communautés les moins nombreuses doivent recevoir l'assurance que leurs droits seront respectés. | UN | ويجب أن تتأكد الطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم. |
Si les personnes physiques ou morales pour le compte de qui il agit estiment que leurs droits ne sont pas suffisamment protégés, elles demeurent sans recours en droit international. | UN | وإذا رأى الشخص الطبيعي أو الشخص الاعتباري الذي تتخذ الإجراءات لصالحه أن حقوقه غير محمية بصورة كافية، فليس له وسيلة انتصاف في القانون الدولي. |
Il a noté que la situation des femmes et des enfants empirait et que leurs droits fondamentaux étaient menacés. | UN | وأشار المعهد إلى أن وضع النساء والأطفال خطير على نحو متزايد وأن حقوقهم الأساسية مهددة. |
La Norvège est également d'avis qu'un traité sur les armes doit aborder la question des droits des victimes de la violence armée, y compris leurs droits à une aide adéquate en matière de réinsertion, ainsi que leurs droits à l'inclusion sociale et économique. | UN | ومن رأي النرويج أيضا أن معاهدة الاتجار بالأسلحة ينبغي أن تعالج حقوق ضحايا العنف المسلح، بما في ذلك حقوقهم في الحصول على الرعاية والتأهيل الكافيين، فضلا عن كفالة اندماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |
20. Les États devraient veiller à ce que leurs droits et obligations découlant de la dette extérieure, en particulier l'obligation de rembourser cette dette, n'entraînent pas l'adoption délibérée de mesures de rétrogression. | UN | 20- وينبغي أن تكفل الدول ألا تؤدي حقوقها والتزاماتها الناشئة عن الديون الخارجية، وخاصة الالتزام بتسديد هذه الديون، إلى اعتماد تدابير تراجعية على نحو متعمد. |
Nous demandons à nouveau que l'attention internationale se porte sur les souffrances des palestiniens maintenus en captivité dans les geôles israéliennes, et nous exigeons que leurs droits de l'homme soient respectés et qu'ils soient libérés. | UN | ونحن نكرِّر دعوتنا إلى الاهتمام الدولي بمحنة الفلسطينيين المحتجزين لدى إسرائيل ونطالب باحترام حقوقهم الإنسانية والإفراج عنهم. |
Il est temps d'en finir avec la vieille notion selon laquelle les femmes seraient vulnérables et de reconnaître que les femmes se sont avérées aussi capables que les hommes et que leurs droits doivent être protégés. | UN | وقد حان الوقت لنبذ الفكرة القديمة المتصلة بضعف المرأة، والتسليم بأن التجارب قد أوضحت أن النساء يحظين بنفس قدرات الرجال، وأن حقوقهن جديرة بالتأييد. |
Nous devons, toutefois, continuer à prendre acte du fait que les enfants méritent une attention particulière et que leurs droits et leurs besoins doivent être reconnus, et leur situation améliorée. | UN | ولكن يجب أن نواصل الاعتراف بأن الأطفال يستحقون اهتماما خاصا وأنه يجب الاعتراف بحقوقهم واحتياجاتهم وتحسين وضعهم. |