Cependant, étant donné la règle en vigueur du double usage, l'emploi de l'énergie atomique doit rester une priorité. Les États ont, dans le passé, déclaré que leurs programmes concernant l'énergie nucléaire étaient conçus à des fins pacifiques. | UN | غير أن التصدي للطابع ذي الوجهين للطاقة النووية ينبغي أن يكون ماثلا أمامنا، حيث سبق لدول أن زعمت أن برامجها النووية ذات توجهات سلمية، غير أنها سرعان ما تحولت سرا إلى حيازة الأسلحة النووية. |
Il serait de l'intérêt des États membres de prouver très clairement que leurs programmes nucléaires sont destinés à des fins pacifiques. | UN | ومن مصلحة الدول اﻷعضاء أن تقدم أدلة قاطعة على أن برامجها النووية ذات طبيعة سلمية. |
La plupart ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif et d'éradication étaient financés à partir de sources nationales. | UN | وأشارت معظم البلدان إلى أن برامجها للتنمية البديلة والإبادة تموّل داخليا. |
Les organismes ont pourtant fait savoir que leurs programmes étaient relativement bien pourvus de fonds, mais que l'exécution en était gênée par la situation qui règne dans le pays en matière de sécurité. | UN | إلا أن الوكالات قد أفادت بأن برامجها كانت حسنة التمويل نسبيا، رغم ما عرقل التنفيذ من أوضاع أمنية في ذلك البلد. |
La plupart ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif et d'éradication étaient financés à partir de sources nationales. | UN | وأفادت معظم البلدان بأن برامجها للتنمية البديلة والإبادة مموّلة محليا. |
7. Les pays ayant indiqué que leurs programmes de lutte contre la stigmatisation avaient un impact suffisant étaient relativement peu nombreux. | UN | 7- وأفاد عدد قليل نسبياً من البلدان بأن برامجها الرامية إلى التصدي للوصم تؤثر تأثيراً كافياً. |
Deux États ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif étaient récents et n'avaient pas encore été évalués. | UN | وأشارت دولتان إلى أن برامج التنمية البديلة لديها جديدة ولا بدّ من تقييمها بعدُ. الشكل الثاني عشر |
Il faut élaborer un plan de formation type qui serve de référence afin que ces pays puissent démontrer que leurs programmes d'enseignement sont comparables à ceux des autres États. | UN | ويرى مندوبو الفريق أن هناك حاجة إلى منهج دراسي نموذجي يفيد كمقياس مرجعي لهذه البلدان إذا قدر لها يوماً ما أن تتمكن من إثبات أن برامجها التعليمية مشابهة للبرامج في بلدان أخرى. |
152. Certains États ont indiqué que leurs programmes étaient axés essentiellement sur l'éradication des cultures de cannabis et ne prévoyait pas d'activités de substitution. | UN | 152- وأشارت بعض الدول الى أن برامجها تركز أساسا على إبادة زراعة القنب ولا تشمل برامج انمائية. |
Il considère qu'il faut élaborer un plan de formation type qui serve de référence afin que ces pays puissent démontrer que leurs programmes d'enseignement sont comparables à ceux d'autres pays. | UN | ويرى الفريق أن هناك حاجة إلى منهج دراسي نموذجي يستخدم كمبدأ توجيهي إذا قدر لهذه البلدان يوماً ما أن تثبت أن برامجها التعليمية مشابهة للبرامج في بلدان أخرى. |
De plus, certaines organisations de la société civile qui étaient liées par contrat avec les médias soutenant le gouvernement de fait ont déclaré que leurs programmes avaient été supprimés ou qu'elles avaient été informées que leurs contrats ne seraient pas renouvelés. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت بعض منظمات المجتمع المدني التي كانت لديها عقود إذاعة مع أجهزة الإعلام التي تؤيد حكومة الأمر الواقع أن برامجها أُلغيت أو أنها أُبلغت بأن هذه العقود لن تجدَد. |
22. Un quart environ des États ayant répondu ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif comprenaient des dispositions visant à soutenir la création d'organisations communautaires et la formation de leurs membres. | UN | 22- الرّبع تقريبا من عدد الدول المستجيبة بيَّنت أن برامجها الخاصة بالتنمية البديلة تحتوي على ترتيبات مخصّصة لدعم إنشاء وتدريب منظمات مجتمعية محلية. |
63. Environ un quart des États répondants ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif appuyait la création d'organisations communautaires et la formation de leurs membres. | UN | 63- أشار ربع عدد الدول المجيبة تقريبا إلى أن برامجها للتنمية البديلة وفرت الدعم اللازم لإنشاء منظمات محلية وتزويدها بالتدريب. |
Un climat de coopération au sein de la communauté internationale en général encouragerait les États à fournir des garanties objectives que leurs programmes nucléaires sont utilisés à des fins exclusivement pacifiques et à prendre d'autres mesures de confiance. | UN | ومن شأن وجود مناخ يسوده التعاون في المجتمع الدولي بأسره أن يشجع الدول على تقديم ضمانات موضوعية بأن برامجها النووية تستخدم في الأغراض السلمية وحدها، وعلى اتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة. |
Un climat de coopération au sein de la communauté internationale en général encouragerait les États à fournir des garanties objectives que leurs programmes nucléaires sont utilisés à des fins exclusivement pacifiques et à prendre d'autres mesures de confiance. | UN | ومن شأن وجود مناخ يسوده التعاون في المجتمع الدولي بأسره أن يشجع الدول على تقديم ضمانات موضوعية بأن برامجها النووية تستخدم في الأغراض السلمية وحدها، وعلى اتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة. |
Ils ont aussi précisé que leurs programmes de développement alternatif prévoyaient des approches participatives et prenaient en considération les questions relatives à l'égalité des sexes, les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables, les préoccupations environnementales et la réduction de la demande de drogues. | UN | وأفادت هذه الدول كذلك بأن برامجها الخاصة بالتنمية البديلة تعتمد نهوجا تشاركية وتأخذ في الحسبان المسائل الجنسانية وأكثر المجموعات فقرا وضعفا والشواغل البيئية وخفض الطلب على المخدرات. |
Un nombre croissant d'États ayant répondu ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif prévoyaient des approches participatives, prenaient en considération les problèmes spécifiques des femmes, visaient les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables et tenaient compte des préoccupations environnementales. | UN | وأفاد عدد متزايد من الدول المبلِّغة بأن برامجها للتنمية البديلة توفّر نهوجا تشاركية، وتضم بعدا جنائيا، وتستهدف أضعف الفئات، وتأخذ الاهتمامات البيئية في الاعتبار. |
27. Bien que tous les organismes soient convaincus que leurs programmes de bourse ont contribué au renforcement des capacités dans les pays bénéficiaires, il est souvent difficile d'évaluer les effets véritables de ces programmes. | UN | ٢٨ - واسترسل قائلا إن كافة المنظمات مقتنعة بأن برامجها الخاصة بالزمالات ساهمت في بناء القدرات في البلدان المستفيدة، وبالرغم من ذلك فإنه من الصعب عادة تقييم اﻷثر الفعلي لهذه البرامج. |
Cependant, plusieurs organismes ont estimé que leurs programmes de sensibilisation et de formation sur les risques de corruption avaient besoin d'être renforcés, en particulier lorsqu'ils s'adressaient aux cadres exécutifs et au personnel des services d'achat, de passation de marchés et d'investissement. | UN | غير أن بضع مؤسسات ذكرت أن برامج التعليم والتدريب التي تقدمها بشأن مخاطر الفساد ينبغي تعزيزها، ولا سيما بالنسبة لمديري التشغيل والموظفين العاملين في إدارات المشتريات والعقود والاستثمار. |
Les États parties à la Convention doivent veiller à ce que leurs programmes d'aide étrangère ne favorisent pas la ségrégation en finançant la reconstruction d'institutions qui la perpétuent. | UN | وينبغي أن تضمن الدول الأطراف في الاتفاقية أن برامج المعونة الأجنبية لا تؤيد العزل بتمويل إعادة بناء المؤسسات التي تديمه. |
1.3 Comme cela a été démontré lors de la réunion du Groupe de travail spécial tenue en marge de la quatrième session de la Conférence des Parties, les pays développés Parties devraient continuer à tirer profit du processus d'examen pour faire en sorte que leurs programmes d'aide bilatérale et multilatérale en cours servent véritablement à aider les pays en développement. | UN | 1-3 كما تبيّن في اجتماع الفريق العامل المخصص في أثناء الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، ينبغي للبلدان الأطراف المتقدمة النمو أن تواصل الاستفادة من فرصة التعلم التي تتيحها عملية الاستعراض لينعكس ذلك في الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف الجارية لمساعدة البلدان النامية الأطراف. |