Huit autres ont indiqué que leurs systèmes et leurs pratiques juridiques permettaient que des enquêtes conjointes soient menées au cas par cas, ce que six d'entre eux ont dit avoir fait à plusieurs reprises. | UN | وذكرت ثماني دول أخرى أن نظمها وممارستها القانونية تمكِّنها من إجراء تحقيقات مشتركة حسب كل حالة على حدة، وأكَّدت ست دول منها أنها قامت بذلك في عدد من الحالات. |
D'autres Parties ont souligné que leurs systèmes juridiques ne permettaient pas de contourner les Parlements en matière de ratification des amendements apportés au traité, ce qui pourrait empêcher certaines Parties de le ratifier. | UN | وأكدت أطراف أخرى أن نظمها القانونية لم تسمح بتجاوز البرلمان في التصديق على التعديلات على المعاهدات، ويمكن أن يمنع ذلك بعض الأطراف من التصديق. |
Sept autres ont indiqué que leurs systèmes et leurs pratiques juridiques permettaient que des enquêtes conjointes soient menées au cas par cas, ce que six d'entre eux ont dit avoir fait à plusieurs reprises. | UN | وذكرت سبع دول أخرى أن نظمها وممارستها القانونية تمكِّنها من إجراء تحقيقات مشتركة حسب كل حالة على حدة، وأكَّدت ست دول أنها قامت بذلك في عدد من الحالات. |
ou de biens dont la valeur correspondÀ la cinquième session du Comité spécial, plusieurs délégations ont fait observer que leurs systèmes juridiques ne prévoyaient pas la confiscation de la valeur correspondant au produit tiré des infractions. | UN | أو ممتلكات تعادل قيمتهافي الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، أشارت عدة وفود الى أن نظمها القانونية لا تنص على مصادرة ما يعادل قيمة عائدات الجريمة . |
a) De veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties adéquates et effectives pour assurer à tous, sans discrimination, la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, notamment des recours effectifs en cas d'atteinte à la liberté de religion ou de conviction, laquelle implique la liberté de changer de religion ou de conviction; | UN | (أ) أن تكفل أن توفر نظمها الدستورية والتشريعية للجميع دون تمييز ضمانات وافية وفعالة لحرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد بطرق منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد، بما في ذلك حرية المرء في تغيير دينه أو معتقده؛ |
Pour commencer à améliorer la situation actuelle, il a jugé qu'il fallait que tous les États fassent en sorte que leurs systèmes nationaux et contrôles internes répondent aux normes les plus strictes possible, et que les États en mesure de le faire pourraient, sur demande, apporter une aide en ce sens. | UN | وللبدء في تحسين الوضع القائم، أقر الفريق بأنه يلزم إلى أن تكفل الدول جميعها أن تكون نظمها الوطنية وضوابطها الداخلية على أعلى مستوى ممكن، وأن يتاح للدول القادرة على تقديم المساعدة في هذا الصدد، عند طلبها، أن تفعل ذلك. |
ou de biens dont la valeur correspond À la cinquième session du Comité spécial, plusieurs délégations ont fait observer que leurs systèmes juridiques ne prévoyaient pas la confiscation de la valeur correspondant au produit tiré des infractions. | UN | أو ممتلكات تعادل قيمتهافي الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، أشارت عدة وفود الى أن نظمها القانونية لا تنص على مصادرة ما يعادل قيمة عائدات الجريمة . |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial souscrit au point de vue de son prédécesseur selon lequel les partis politiques devraient s'efforcer de parvenir à une représentation équitable des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques au sein de leur parti, à tous les niveaux, afin que leurs systèmes politique et juridique reflètent la diversité multiculturelle de leur société. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى المقرر الخاص، كما كان يرى من سبقه في منصبه، أن الأحزاب السياسية ينبغي أن تعمل على تمثيل الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية داخل نظامها الحزبي وعلى جميع مستوياته، وذلك للتأكد من أن نظمها السياسية والقانونية تعكس التنوعّ والتعدّد الثقافي لمجتمعاتها. |
22. La plupart des États attestent que leurs systèmes juridiques prévoient la possibilité d'obtenir réparation au civil une fois la procédure pénale menée à son terme. | UN | 22- وأكدت معظم الدول أن نظمها القانونية تتيح الحصول على تعويض يُلتمس عادة من خلال الدعاوى المدنية بعد إتمام الإجراءات الجنائية. |
31. De manière plus particulière, la plupart des États attestent que leurs systèmes juridiques prévoient la possibilité d'obtenir réparation au civil une fois la procédure pénale menée à son terme. | UN | 31- وأكدت معظم الدول على وجه الخصوص أن نظمها القانونية تتيح الحصول على تعويض يتم عادة من خلال الدعاوى المدنية بعد إتمام الإجراءات الجنائية. |
Les États doivent veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties suffisantes et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment des recours utiles en cas d'atteinte au droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويجب على الدول أن تتأكد من أن نظمها الدستورية والتشريعية توفر ضمانات وافية وفعالة لممارسة حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد لجميع الأفراد دون تمييز، وذلك بوسائل منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Les États doivent veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties adéquates et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment l'accès à des recours utiles en cas d'atteinte au droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويجب على الدول أن تتأكد من أن نظمها الدستورية والتشريعية توفر ضمانات وافية وفعالة لممارسة حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد لجميع الأفراد دون تمييز، وذلك بوسائل منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
L'Allemagne, le Costa Rica, la Grèce, la Hongrie et la Lituanie, par exemple, ont indiqué que leurs systèmes permettaient une inscription rapide, dans certains cas pour une période limitée, tandis que d'autres (l'Estonie, par exemple) ont signalé qu'il était prévu de réviser la législation pour accélérer et simplifier la procédure. | UN | وذكرت ألمانيا وكوستاريكا وليتوانيا وهنغاريا، على سبيل المثال، أن نظمها تتيح جدولة سريعة لفترة محدودة في بعض الحالات، بينما قالت دول أخرى (مثل استونيا) أنها تعتزم تنقيح التشريع لتعجيل وتبسيط الجدول. |
Toutes les Parties déclarantes sauf le Royaume-Uni (qui a fait état d'une application partielle mais n'a pas fourni d'autres renseignements pour répondre à une prescription obligatoire) ont dit que leurs systèmes de comptabilité, d'audit et de contrôle au second degré étaient pleinement conformes à la Convention (art. 9, par. 2 c)). | UN | واعتبرت جميع الأطراف المبلغة باستثناء المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية (التنفيذ الجزئي، دون توفير معلومات أخرى بالنسبة لمطلب تبليغ اجباري) أن نظمها الخاصة بالمحاسبة ومراجعة الحسابات والمراقبة ذات الصلة تمتثل تماما للاتفاقية (الفقرة الفرعية 2(ج) من المادة 9). |
a) De veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties adéquates et effectives pour assurer à tous, sans discrimination, la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, notamment des recours effectifs en cas d''atteinte à la liberté de religion ou de conviction, laquelle implique la liberté de changer de religion ou de conviction; | UN | (أ) أن تكفل أن توفر نظمها الدستورية والتشريعية للجميع دون تمييز ضمانات وافية وفعالة لحرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد بطرق منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد، بما في ذلك حرية المرء في تغيير دينه أو معتقده؛ |
< < Pour commencer à améliorer la situation actuelle, ... il fallait que tous les États fassent en sorte que leurs systèmes nationaux et de contrôles internes répondent aux normes les plus strictes possibles ... > > . | UN | " للبدء في تحسين الوضع القائم، أقر الفريق بأنه سينبغي لجميع الدول ضمان أن تكون نظمها الوطنية وضوابطها الداخلية على أعلى المستويات الممكنة " . |