ويكيبيديا

    "que lorsqu'elle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا عندما
        
    • بشأن الموضوع إلا
        
    • كانت عليه عندما
        
    En outre, la technologie ne donne les meilleurs résultats que lorsqu'elle s'accompagne de changements structurels. UN وعلاوة على ذلك، لا تحقق التكنولوجيا أفضل النتائج إلا عندما يصاحبها تغيير منظم.
    Ce n'est que lorsqu'elle entreprendra d'étudier le sujet au fond que la Commission pourra traiter la question des moyens de renforcer et de développer cette obligation. UN ولن تتمكن اللجنة أيضا من تناول مسألة أنسب السبل لتكريس هذا الالتزام وتطويره إلا عندما تنكب على الدراسة الفنية للموضوع.
    Une conférence ne doit être convoquée que lorsqu'elle est nécessaire et que les avantages que l'on peut en tirer en justifient le coût et la durée. UN فلا يجب عقد مداولة إلا عندما تكون ضرورية وعندما يكون ما يمكن اجتناؤه منها من منافع مبررا للتكاليف وللوقت.
    Il a été conclu que la Commission ne serait capable de décider quelle voie suivre que lorsqu'elle aurait terminé l'examen de son règlement intérieur et de ses méthodes de travail. UN واستُنتج أن اللجنة لن تتمكن من البت في مسار أعمالها المقبلة بشأن الموضوع إلا في ختام مراجعة قواعدها الإجرائية وطرائق عملها.
    Nous la trouvons aussi pertinente et puissante aujourd'hui que lorsqu'elle a été exposée pour la première fois, il y a 35 ans. UN وقد وجدناها اليوم تتميز باﻷهمية والقوة بنفس القدر الذي كانت عليه عندما بدأت أول مرة منذ ٣٥ عاما.
    De même, l'entrée sur le territoire national n'est limitée à l'égard des étrangers que lorsqu'elle constitue une menace pour la sécurité du pays ou une atteinte à l'ordre public. UN كما أن دخول اﻹقليم الوطني ليس مقيّدا أمام اﻷجانب إلا عندما يشكل تهديدا ﻷمن البلد أو إخلالا بالنظام العام.
    Non, la tête est spécialement conçue pour n'exploser que lorsqu'elle aura atteint sa cible. Open Subtitles ألا تنفجر إلا عندما تصيب هدفها ولكن قوة الضربة يمكنها أن تشغل الية الانفجار فيها، أليس كذلك؟
    Deuxièmement, la paix ne pourra être certaine que lorsqu'elle sera ancrée dans les valeurs, les idéaux et les principes de la Charte, reconfirmés avec tant de force dans la Déclaration du millénaire. Parmi ces principes, citons le respect de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. UN وثانيا، لا يمكن الاستيثاق من السلام إلا عندما يرسو على قيم الميثاق ومُثله العليا ومبادئه، التي أعيد التأكيد عليها بشدة في إعلان الألفية، ومن بينها احترام استقلال الدول وسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    58. La paix ne sera définitive au Proche-Orient que lorsqu'elle s'instaurera profondément dans la vie quotidienne des peuples de la région. UN ٨٥- والسلام لن يسود في الشرق اﻷوسط إلا عندما يتجذر في الحياة اليومية لسكان المنطقة.
    L'UNICEF souligne que la formation des accoucheuses traditionnelles ne sera efficace que lorsqu'elle sera appuyée par un mécanisme d'orientation, de supervision, de suivi et d'évaluation. UN وتؤكد اليونيسيف على أن تدريب القابلات التقليديات لا يمكن أن يكون فعالاً إلا عندما تدعمه آلية خارجية لﻹحالة واﻹشراف والرصد والتقييم.
    La limitation de la concurrence ne devrait être autorisée que lorsqu'elle est indispensable pour défendre des intérêts supérieurs - protection de la vie et de la santé de la population, de l'environnement ou de la sécurité nationale - en ne dépassant en aucun cas le strict nécessaire. UN ويجب ألا يسمح بالقيود على المنافسة إلا عندما تكون ضرورية ﻷغراض سامية تتعلق بالسياسات العامة مثل حماية حياة اﻹنسان أو صحته، أو حماية البيئة، أو اﻷمن الوطني، وبالمدى اللازم فقط في كل حالة من الحالات.
    L'une des institutions concernées a indiqué qu'étant dans l'impossibilité de rembourser, elle n'empruntera dorénavant auprès du Fonds que lorsqu'elle aura des annonces de contributions confirmées, ce qui affaiblit le principe même du mécanisme d'emprunt. UN وأشارت إحدى الوكالات المتأثرة إلى أنها، بسبب عجزها عن السداد، لن تقترض من الصندوق مستقبلا، إلا عندما تكون قد حصلت على تعهدات مؤكدة بمنحها أموالا؛ وهذا أمر يزعزع اﻷركان التي يقوم عليها اعتبار الصندوق مرفق إقراض.
    D'autres, cependant, ont soutenu l'idée d'une cour permanente qui ne siégerait que lorsqu'elle était effectivement saisie d'une plainte, comme il était proposé à l'article 4 du projet de Statut rédigé par la Commission du droit international. UN ولكن حبذ آخرون أن تكون محكمة دائمة، لا تنعقد إلا عندما ترفع إليها شكوى بالفعل، على النحو المقترح في المادة ٤ من مشروع النظام اﻷساسي الذي أعدته لجنة القانون الدولي.
    Il s'agirait d'une institution permanente, mais pour des raisons de souplesse et de rentabilité, les juges ne se réuniraient que lorsqu'elle serait appelée à examiner une affaire. UN وينبغي أن تكون المحكمة هيئة دائمة، ولكن ﻷسباب تتعلق بالمرونة والمردود، لا يجتمع القضاة إلا عندما يدعون للنظر في قضية ما.
    Dans ce contexte, l'utilisation des armes à feu n'est autorisée que lorsqu'elle est absolument inévitable pour protéger des vies et une enquête doit être menée chaque fois qu'il y a eu recours à la force létale. UN وفي هذا السياق، فإنه لا يسمح باستخدام الأسلحة النارية إلا عندما يتعذر تماماً تجنبها من أجل حماية الحياة البشرية، ويقتضي إجراء التحقيقات في جميع استخدامات القوة المميتة.
    3. La < < matrice plan focal > > ne fonctionne que lorsqu'elle est installée dans la caméra pour laquelle elle a été conçue; et UN 3 - لا تعمـــل " صفيفــــة المستـــــوى البؤري " إلا عندما تكون مركبة في الكاميرا المعتزم تركيبها فيها؛ و
    La mémoire historique n'est édifiante et créative que lorsqu'elle est l'expression de la vérité, sans omettre ni exagérer certains aspects ni passer d'autres sous silence. UN فالذاكرة التاريخية لا تستنير ولا تبدع إلا عندما تعبر عن الحقيقة من دون حذف أو مبالغة في مواضيع معينة أو تمويه في مواضيع أخرى.
    Il a été conclu que la Commission ne serait capable de décider quelle voie suivre que lorsqu'elle aurait terminé l'examen de son règlement intérieur et de ses méthodes de travail. UN واستُنتج أن اللجنة لن تتمكن من البت في مسار أعمالها المقبلة بشأن الموضوع إلا في ختام مراجعة قواعدها الإجرائية وطرائق عملها.
    Ils ont insisté sur le fait que cette dernière était tout aussi importante que lorsqu'elle avait été adoptée, compte tenu de la prolifération constante des activités criminelles organisées. UN وشدّدوا على أن أهمية الاتفاقية ما زالت اليوم كما كانت عليه عندما اعتمدت، وذلك في ضوء الانتشار المتزايد باستمرار لأنشطة الجريمة المنظمة.
    52. Malgré les progrès notables enregistrés dans certains domaines, la crise de la dette est bien plus grave aujourd'hui que lorsqu'elle est apparue en 1982. UN ٥٢ - وأردفت قائلة إنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تم في بعض الميادين، فإن أزمة الديون تبدو اليوم أخطر مما كانت عليه عندما ظهرت عام ١٩٨٢.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد