ويكيبيديا

    "que lorsque les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا بعد أن
        
    • إلا عندما تكون
        
    • إلا عند
        
    • أنه عندما تكون
        
    • إلا في الحالات التي
        
    • إلا إذا كانت عملية
        
    • إلا عندما يصبح
        
    • أنه في الحالات
        
    • بأنه عندما
        
    • أنه عندما تنشر
        
    • أنه عندما تعمل
        
    • فحسب حيثما تكون
        
    • إلا حين تكون
        
    La légalité constitutionnelle et l'apaisement des âmes n'ont commencé que lorsque les protagonistes ont réalisé que la guerre civile ne laisse que des perdants. UN ولم تبدأ سيادة القانون الدستوري وتهدئة النفوس إلا بعد أن تحقق دعاتها من أن الجميع في الحرب اﻷهلية خاسرون.
    La Convention sur les armes biologiques et la CIAC n'ont été négociées que lorsque les armes biologiques et chimiques sont devenues inutiles du point de vue opérationnel. UN ولم يتم التفاوض لإبرام اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية إلا بعد أن باتت تلك الأسلحة زائدة عن الحاجة من حيث فائدتها العملياتية.
    Cette question ne sera réglée que lorsque les autochtones pourront conserver la propriété de leurs connaissances. UN ولن تحل هذه المسألة إلا عندما تكون ملكية المعارف في أيدي السكان اﻷصليين.
    En principe, la cour ne devrait avoir compétence que lorsque les tribunaux nationaux n'existeraient pas ou se révéleraient inefficaces. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا يكون للمحكمة اختصاص إلا عند عدم توفر الاختصاص الوطني أو عدم فعاليته.
    Il était notamment indiqué dans ce rapport que lorsque les services de consultants étaient le produit final, le mandat pouvait décrire très spécifiquement les services à fournir en termes aussi bien quantitatifs que qualitatifs et déterminer le calendrier de prestation des services. UN ويفيد التقرير أنه عندما تكون الخدمة منتجا نهائيا يمكن للاختصاصات أن تكون محددة للغاية في بيان مواصفات الخدمة من الناحيتين الكمية والنوعية، فضلا عن تحديد جدول زمني لﻹنجاز.
    Il s'est avéré qu'un tel lien n'existait que lorsque les représentants de ces autorités appartenaient aux groupements politiques au pouvoir à Kaboul. UN ولم يكن الرد باﻹيجاب إلا في الحالات التي كان فيها مسؤولو سلطات المقاطعات أو المناطق تابعين لنفس المجموعات السياسية الحاكمة في كابول.
    Le concept de démocratie n'aura de signification réelle et dynamique et d'effet durable que lorsque les décisions politiques seront prises à la fois par les femmes et par les hommes et tiendront également compte des intérêts des unes et des autres. UN ولن يكون لمفهوم الديمقراطية معنى حقيقي وفعال وتأثير دائم إلا إذا كانت عملية صنع القرار السياسي مشتركة بين المرأة والرجل وتأخذ في الاعتبار مصالح كل منهما على قدم المساواة.
    Le montant de 30,4 millions de dollars indiqué dans l'état VI en tant que somme due par les agents d'exécution représente des engagements non réglés pour lesquels des fonds ne seront demandés, conformément aux accords avec le PNUD, le FNUAP et le PNUE, que lorsque les paiements destinés à régler les engagements non réglés arriveront à échéance. UN يمثل المبلغ الوارد في البيان السادس وقدره ٣٠,٤ مليون دولار مستحق على وكالات التمويل، التزامات غير مصفاة لن يطلب تقديم أموال من أجلها وفقا للترتيبات القائمة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، إلا عندما يصبح الدفع مستحقا لتسوية الالتزامات غير المصفاة.
    Dans cette perspective, il a été dit que pour établir de telles limitations, il était impératif que l'immunité ratione personae ne cesse de s'appliquer que lorsque les représentants de haut rang n'exerçaient plus de mandat. UN وأُعرب في هذا السياق عن الرأي القائل إنه ينبغي في وضع أي من هذه القيود ألا تتوقف الحصانة الشخصية إلا بعد أن تكون فترة شغل المسؤولين ذوي الرتب العالية لمناصبهم قد انتهت.
    Le nombre exact ne pourra toutefois être déterminé que lorsque les États auront soumis leurs demandes à la Commission. UN بيد أنه لا يمكن معرفة عدد تلك الدول بالضبط إلا بعد أن تقدم الدول طلباتها إلى اللجنة.
    Les dépenses ne sont enregistrées que lorsque les partenaires opérationnels ont soumis des pièces justificatives détaillées pour la période considérée. UN ولا تقيد النفقات إلا بعد أن يقدم الشركاء التنفيذيون تقارير الأداء التفصيلية عن الفترة.
    À l'avenir, la date des réunions ne sera fixée que lorsque les projets de résolution seront disponibles dans toutes les langues. UN وفي المستقبل، سوف لا يوضع جدول زمني للجلسات إلا بعد أن تتوافر مشاريع القرارات بجميع اللغات.
    Les affrontements n’ont pris fin que lorsque les forces de police palestiniennes sont parvenues à contenir les manifestants. UN ولم تتوقف المواجهات إلا بعد أن سيطرت الشرطة الفلسطينية على الموقف.
    Le port n'est praticable que lorsque les conditions météorologiques et maritimes le permettent, ce qui empêche souvent les paquebots de croisière de débarquer leurs passagers. UN ولا يمكن استخدام الميناء إلا عندما تكون أحوال الجو والبحر مناسبة، وكثيرا ما لا تستطيع السفن السياحية إنزال المسافرين.
    Ce n'est que lorsque les pays en développement auront atteint leur plein développement que l'économie mondiale disposera d'une base solide et connaîtra une croissance persistante. UN ولا يمكن أن يكون هناك أساس متين ونمو مستمر للاقتصاد العالمي إلا عندما تكون البلدان النامية قد نمت تماما.
    Elles ne doivent être appliquées que lorsque les autres moyens de pression politiques ont été épuisés et que le Conseil de sécurité a établi l'existence d'une menace à la paix. UN ويجب ألا تطبق إلا عندما تكون وسائل التأثير السياسي اﻷخرى قد استنفدت وعندما يكون مجلس اﻷمن قد تيقن بوجود تهديد للسلام.
    Les dépenses ne peuvent être engagées que lorsque les fonds sont disponibles. UN ولا ينبغي الالتزام بالنفقات إلا عند توافر الأموال.
    44. Le PRÉSIDENT déclare qu'un texte écrit ne sera nécessaire que lorsque les articles 11 et 12 seront examinés. UN 44- الرئيس: قال إنه لن يكون من الضروري وجود نص خطي إلا عند مناقشة المادتين 11 و12.
    Il stipule que lorsque les États parties sont liés par un traité bilatéral, celui-ci s'applique à moins que les parties à une demande d'entraide judiciaire conviennent d'appliquer les dispositions de l'Organisation des Nations Unies. UN فهي تنصّ على أنه عندما تكون الدول الأطراف مرتبطة بمعاهدة ثنائية تنطبق تلك المعاهدة ما لم يتفق طرفا الطلب على تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة.
    Ce n'est que lorsque les réclamations à l'étude soulèvent des questions nouvelles que les conclusions du Comité sont exposées de façon plus détaillée. UN ولم تشرح استنتاجات الفريق بشكل أوفى إلا في الحالات التي أثارت فيها المطالبات قيد الاستعراض قضايا جديدة.
    Le concept de démocratie n'aura de signification réelle et dynamique et d'effet durable que lorsque les décisions politiques seront prises à la fois par les femmes et par les hommes et tiendront également compte des intérêts des unes et des autres. UN ولن يكون لمفهوم الديمقراطية معنى حقيقي وفعال وتأثير دائم إلا إذا كانت عملية صنع القرار السياسي مشتركة بين المرأة والرجل وتأخذ في الاعتبار مصالح كل منهما على قدم المساواة.
    a) Le montant de 23,6 millions de dollars indiqué dans l'état VIII en tant que somme due par les agents d'exécution représente des engagements non réglés pour lesquels des fonds ne seront demandés, conformément aux accords avec le PNUD, le FNUAP et le PNUE, que lorsque les paiements destinés à régler les engagements non réglés arriveront à échéance; UN )أ( يمثل المبلغ الوارد بوصفه حسابات قبض من مصادر التمويل في البيان الثامن وقدره ٢٣,٦ مليون دولار التزامات غير مصفاة لن يطلب تقديم أموال من أجلها وفقا للترتيبات القائمة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، إلا عندما يصبح الدفع مستحقا لتسوية الالتزامات غير المصفاة.
    Il convient de noter qu'il a été supposé que, lorsque les réponses fournies précédemment n'avaient pas été mises à jour, elles restaient valables. UN وجدير بالملاحظة أنه في الحالات التي لم يجر فيها ورود معلومات محدّثة، من المفترض أن تكون الردود المقدّمة سابقا ما زالت صالحة.
    Je crois que lorsque les hommes d'État délaissent leur conscience privée pour le bien de leurs devoirs publics, ils mènent leur pays tout droit au chaos. Open Subtitles أنا اؤمن بأنه عندما يتخلّى الساسة عن ضمائرهم الشخصية من أجل الواجبات العامة فإنهم يقودون بلادهم إلى الفوضى من أقصر طريق
    À cet égard, la Modalité pratique d'application 2410.A3 de l'Institut des auditeurs internes indique que lorsque les résultats de la mission sont communiqués à des destinataires ne faisant pas partie de l'organisation, les documents communiqués doivent préciser les restrictions à observer en matière de diffusion et d'exploitation des résultats. UN وفي هذا الصدد، تشير النشرة الاستشارية للممارسات رقم 2410-A3 الصادرة عن معهد مراجعي الحسابات الداخليين إلى أنه عندما تنشر نتائج التكليفات خارج المنظمة، يتعين أن تشمل المراسلات قيوداً على توزيع النتائج واستخدامها.
    Le Processus de Kimberley prouve que lorsque les gouvernements coopèrent avec le secteur privé et les organisations de la société civile, nous pouvons faire en sorte que le commerce légitime des diamants aide les pays à réduire la pauvreté, à promouvoir la transparence et le développement économique, à lutter contre la contrebande et le blanchiment de capitaux, et à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتبيّن عملية كيمبرلي أنه عندما تعمل الحكومات مع القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني، يمكننا التأكد من أن التجارة الشرعية في الماس تساعد البلدان على الحد من الفقر وتعزيز الشفافية والتنمية الاقتصادية ومكافحة التهريب وغسل الأموال وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En vertu du principe de subsidiarité, la cour ne devrait intervenir que lorsque les tribunaux nationaux n’ont pas les moyens ou la volonté de faire enquête ou d’entamer des poursuites. UN ووفقا لمبدأ التكامل ، سوف يتسنى للمحكمة التدخل فحسب حيثما تكون محكمة وطنية غير راضية وغير قادرة أو غير متاحة لتنفيذ التحقيقات أو المحاكمات .
    Dans la plupart des pays, la notification n'est obligatoire que lorsque les entreprises en cause ont atteint, ou sont susceptibles d'atteindre, un certain degré de concentration. UN وبالنسبة لمعظم البلدان لا يكون الإخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات الأعمال المعنية قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركّز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد