ويكيبيديا

    "que même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه حتى
        
    • بأنه حتى
        
    • أن حتى
        
    • أنه على الرغم
        
    • حتى أن
        
    • أنّه حتى
        
    • أنه وإن
        
    • لدرجة أن
        
    • التي حتى
        
    • ان حتى
        
    • أن مجرد
        
    • تدفع بأن
        
    • أن التهرب يحدث حتى
        
    • أنّه حتّى
        
    • حتى ان
        
    Les simulations ont montré que même dans l'hypothèse d'un arrêt des lancements, le nombre de débris continuerait d'augmenter lentement. UN وبيَّنت تجارب المحاكاة أنه حتى وإن لم تتمَّ عمليات إطلاق أيِّ أجسام في المستقبل، سوف يظلُّ حقل الحطام ينمو ببطء.
    Il a toutefois été expliqué à la Commission que même ces modestes mesures ne sauraient être prises en l'absence de ressources. UN بيد أنه اتضح للجنة بجلاء أنه حتى هذه التدابير المتواضعة لا يمكن اتخاذها بدون توفير الموارد اﻹضافية اللازمة.
    Il est maintenant clair que même les parties au TNP n'ont aucune garantie de sécurité contre la menace nucléaire. UN فمن الواضح اﻵن أنه حتى اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ليست لديها ضمانات أمن من الخطر النووي.
    L'État partie soutient que, même si tel était le cas, le requérant n'a pas démontré l'existence de risque sur tout le territoire. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو كانت تلك هي الحال، فصاحب الشكوى لم يثبت أن هذا الخطر موجود في جميع أنحاء البلد.
    Le vilain plat du robot prouve que même une chose hideuse... Open Subtitles طعام هذا المتحدي القبيح يظهر أن حتى الأشياء القبيحة
    L’idée que même l’absence manifeste et irréversible de toute mesure prise par l’État pour empêcher la réalisation de l’événement puisse elle-même constituer une violation est rejetée. UN وفكرة أنه حتى تخلﱡف الدولة الواضح والمتعذر إلغاؤه عن منع الحدث من الوقوع قد يكون بذاته بمثابة انتهاك، هي فكرة مرفوضة.
    Il restait que, même si un sens particulier était attaché à un terme, l'usage n'était pas cohérent. UN غير أنه حتى اذا كان قد أعطي لأحد المصطلحات معنى معين فإن استخدام المصطلحات لم يكن متسقا.
    Il ressort de ces récits que, même lorsque les commandants locaux étaient informés de ces activités, il y avait une certaine indulgence. UN ومن هذه الروايات، يبدو أنه حتى إذا أبلغ القادة المحليون بهذه الأنشطة، كان هناك مستوى مقبول من التسامح.
    Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. UN ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية.
    Mais il est surprenant de constater que même ces pays ne sont guère parvenus à modifier le comportement des donateurs. UN ومما يثير الدهشة أنه حتى هذه البلدان لم تحقق سوى تغيير طفيف في سلوك الجهات المانحة.
    On notera que même les traités qui se rapportent directement aux conflits armés, comme les Conventions de Genève, ne le font pas. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى المعاهدات المتعلقة بشكل مباشر بالنزاعات المسلحة، مثل معاهدات جنيف، لا تعرف هذا المصطلح.
    - Rose, j'espère que tu sais que même les murs d'une église ne peuvent protéger le pécheur de la foudre du Tout-Puissant. Open Subtitles أنت لا تفهم، روز، أنه حتى جدران الكنيسة لا يمكن أن تحمي خاطىء صحيح من البرق الترباس جيدة؟
    Croyez-moi quand je vous dis que même un expert en robotique ne pourrait dire la différence. Open Subtitles صدقني عندما أقول لك أنه حتى الخبراء في مجال الروبوتات لن يعرفوا الفرق
    Une rumeur que même le puissant Genghis ne pouvait faire taire. Open Subtitles همسات أنه حتى جنكيز الأقوياء يمكن أن التزام الصمت.
    Il semble que même les siens ont le sentiment que le Premier ministre n'est pas capable de gérer une crise nationale. Open Subtitles يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية
    Je me suis rendu compte que même si j'avais été accusé injustement... j'étais heureux. Open Subtitles وأدركتُ أنه حتى لو اتُّهمتُ بشيء لم أفعله فلقد كنتُ سعيداً
    Je dois juste établir que même si nous sommes dans un bâtiment du gouvernement, Open Subtitles اريد أن أثبت لديه أنه حتى لو كنا داخل مبنى حكومي
    Il estime que même si l'injonction de verser une consignation était illégale au regard de la législation barbadienne, elle ne constitue pas une violation de l'article 14. UN وهي تؤكد أنه حتى اذا كان أمر القاضي بدفع تأمين أمرا خاطئاً حسب قوانين بربادوس، فان ذلك لا يعادل انتهاكاً للمادة ١٤.
    Il a été admis que, même si de tels critères pouvaient être définis, il subsisterait inévitablement une part d'incertitude à laquelle les tribunaux devraient remédier. UN وسلّم بأنه حتى اذا أمكن صوغ مثل هذه المعايير فلا مفر من هامش من عدم اليقين يتعين على المحاكم أن تفصل فيه.
    Il est depuis clairement apparu que même l'obtention d'un tel résultat n'aurait pas suffi pour prévenir la guerre. UN وتبين فيما بعد أن حتى هذه التنحية لم تكن لتوقف الحرب.
    Nous savons que même si les dents et la langue cohabitent en permanence dans le même environnement, elles se mordent de temps en temps. UN نعلم أنه على الرغم من أن الأسنان واللسان موجودة معاً على الدوام في الفم نفسه، إلا أن بعضها يعض بعضاً من وقت إلى آخر.
    Une scène spectaculaire a eu lieu aujourd'hui que même Frank Holland ne pourrait et ne voudrait certainement pas avoir écrite. Open Subtitles مشهد درامي هنا اليوم حتى أن فرانك هولند لم يستطيع و بالتأكيد لم يرغب في الكتابة
    Je dois croire que même si quelque chose paraît impossible à arranger... D'après le test que j'ai fait ce matin, en fait, oui. Open Subtitles عَلَيّ أن أؤمن أنّه حتى لو بدى شيءٌ ما غير قابل للإصلاح وفقاً للإختبار الذي أجريتُه صباح اليوم
    La Présidente espère que la Commission indiquera clairement que, même si les pays pris individuellement sont touchés à des degrés divers par les crises actuelles, la communauté internationale est déterminée à œuvrer de concert et à aborder les problèmes. UN وأعربت عن أملها في أن تبعث اللجنة برسالة قوية مفادها أنه وإن كانت بلدانا فرادى تتأثر بدرجات متفاوتة بالأزمات الجارية، فإن المجتمع الدولي مصمم على العمل سويا لمجابهة القضايا بصورة مباشرة.
    T'es si peu sûre de toi que même ta lumière doit être mieux ? Open Subtitles أنت منعدمة الثقة لدرجة أن ضوئك يجب أن يكون أفضل ؟
    Marie, leur reine Catholique, morte une reine que même les catholiques croit qu'elle a un droit sur votre trône. Open Subtitles من ماري,ملكتهم الكاثوليكيه. الملكه التي حتى الكاثوليك الانلكيز يؤمنون بأنها الاحق بعرشك ما التالي؟
    Je suppose que même le roi Arthur a gagné une bataille ou deux avec la sorcellerie. Open Subtitles انا افترض ان حتى الملك "ارثر" الذي فاز بمعركة او بأثنتين باستخدام السحر
    Le Représentant personnel du Secrétaire général est convaincu que même une seule violation pourrait avoir des conséquences négatives sur une situation déjà très tendue. UN ويعتقد الممثل الشخصي للأمين العام أن مجرد انتهاك واحد من هذا القبيل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة المتوترة بالفعل.
    En outre, il tient à indiquer que même si la Constitution, qui prévoit la peine de mort, est la loi suprême du Ghana, une réforme constitutionnelle est en cours en ce qui concerne cette peine. UN وعلاوةً على ذلك، تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن الدستور، الذي يبقي على عقوبة الإعدام، هو القانون الأعلى في غانا، لكنها تدفع بأن أحكام الدستور المتعلِّقة بعقوبة الإعدام في طور التعديل.
    Cet argument est peut-être valable pour certains pays, notamment ceux où la fiscalité et le droit du travail sont très développés, mais il tend à laisser de côté le fait que même de grandes entreprises du secteur moderne fraudent le fisc et que bien des travailleurs indépendants du secteur non structuré ne sont pas concernés par le droit du travail et la fiscalité39. UN وبالرغم من أن هذه الحجة قد تكون صحيحة في بعض البلدان، وخاصة في الحالات التي تكون فيها اﻷنظمة الضريبية والعمالية شاملة، فإنها تميل إلى إغفال حقيقة أن التهرب يحدث حتى في المؤسسات الكبيرة في القطاع الحديث، كما أن اﻷنظمة العمالية والضريبية ليست قضية ذات بال بالنسبة لقطاع عريض من العمال غير النظاميين العاملين لحسابهم الخاص)٣٩(.
    Et je dois considérer que même Reiner a dû s'arrêter ici pour faire une pause. Open Subtitles وعليّ الأخذ بعين الاعتبار أنّه حتّى راينار وجب عليه التوقّف هنا ليأخذ استراحة.
    J'imagine que même un génie du mal peut apprécier la bonne musique. Open Subtitles أعتقد حتى ان العقل المدبر للشر يمكن أن يقدر الموسيقى الجميلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد