ويكيبيديا

    "que malgré" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه رغم
        
    • أنه على الرغم من
        
    • أنه بالرغم من
        
    • بأنه على الرغم من
        
    • أنه برغم
        
    • بأنه رغم
        
    • إنه رغم
        
    • إنه على الرغم من
        
    • أنه في حين
        
    • إلى أنه بالرغم
        
    • بأنه بالرغم من
        
    • أنه على الرغم مما
        
    • أنه بالرغم مما
        
    • انه بالرغم
        
    • قالت إنه على الرغم
        
    Elles ont indiqué que, malgré les progrès réalisés, davantage d'efforts devaient être déployés à l'avenir. UN وتم التشديد على أنه رغم التقدم المحرز، فإنه يتعين القيام بالمزيد من العمل في المستقبل.
    Elle a noté que, malgré les efforts accomplis pour lutter contre le travail des enfants, des progrès restaient encore à faire. UN وأشارت إلى أنه رغم الجهود المبذولة لمكافحة عمل الأطفال، ينبغي إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد.
    Nous sommes encouragés de voir que, malgré les limitations existantes, les choses avancent d'un pas décidé au cours de cette étape de consolidation. UN ومما يشجعنا أننا نعرف أنه على الرغم من القيود القائمة، فقد اتخذت خطوات ثابتة إلى الأمام في مرحلة التوطيد الحالية.
    L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. UN لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات.
    Il y rappelait que, malgré l'augmentation de la capacité opérationnelle, le taux d'identification était resté inégal. UN وأشار الى أنه بالرغم من زيادة القدرات التشغيلية، فإن معدل تحديد الهوية ما فتئ غير ثابت.
    Il est regrettable que, malgré l'assistance de la communauté internationale, plusieurs questions extrêmement préoccupantes n'aient toujours pas été définitivement réglées en Haïti. UN والمؤسف أنه رغم مساعدة المجتمع الدولي، فلا تزال مجالات عديدة، هي مثار قلق كبير، في حاجة إلى معالجة فعالة في هايتـي.
    L'histoire récente prouve que, malgré des lacunes persistantes et graves, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont importantes pour surmonter des situations conflictuelles, dont certaines, déjà anciennes, sont très complexes et délicates. UN إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية.
    Les dirigeants ont également fait valoir que, malgré l'existence de ressources en faveur de ces programmes, l'aide financière de la communauté internationale serait non seulement souhaitable mais aussi indispensable. UN وأكد هؤلاء القادة أيضا أنه رغم توافر الموارد اللازمة لهذه البرامج، فإن المساعدة المالية من المجتمع الدولي لن تكون مرغوبا فيها فقط بل ستكون ضرورية أيضا.
    Elle a fait observer que, malgré un mémorandum de facto, la peine de mort demeurait inscrite dans la législation du Niger et que des condamnations à mort étaient encore prononcées par les tribunaux. UN وأشارت إلى أنه رغم الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام، فإنها لا تزال واردة في القانون النيجري وتواصل المحاكم إصدارها.
    Le Gouvernement marocain a indiqué que, malgré les craintes d'une grave récession économique dans plusieurs secteurs, les effets de la crise ont été relativement modérés. UN وأفادت حكومة المغرب أنه رغم المخاوف من انكماش اقتصادي حاد في عدد من القطاعات، كان التأثير معتدلا نسبيا.
    Nous montrerons que malgré ses plus grands efforts et son amour sincère pour Emily, Open Subtitles وسنثبت أنه على الرغم من مجهوداته الكبيرة وحبه الخالص إلى إيميلي
    D'autres ont indiqué toutefois que, malgré les troubles civils, les comités contribuaient aux programmes scolaires et à la construction de systèmes d'alimentation en eau potable et de latrines. UN غير أن وفودا أخرى أشارت الى أنه على الرغم من الصراع المدني فإن اللجان تقدم مساهمات في البرامج المدرسية وفي إقامة شبكات توفير مياه الشرب والمراحيض.
    Cette mission a conclu que, malgré la cessation des hostilités armées, la situation demeurait précaire. UN وقد خلصت البعثة إلى أنه على الرغم من توقف أعمال القتال المسلح، لا تزال الظروف السائدة مزعزعة.
    Nous croyons que, malgré ces difficultés, le Conseil de sécurité est sur la bonne voie, même si les mesures qu'il a prises ne sont pas toujours parvenues à résoudre tous les problèmes. UN فنحن نعتقد أنه على الرغم من هذه المشاكل، يسير مجلس اﻷمن على الدرب الصحيح، مع أن الخطوات التي اتخذها لم تتضح دائما قدرتها على حـــل جميـــع المشاكل.
    Le Président de la CNUDCI souligne que malgré une augmentation du nombre des instruments, leur impact décline, en particulier dans les pays en développement. UN وشدد على أنه بالرغم من الزيادة في عدد الصكوك، فإن أثرها آخذ في التدني، ولا سيما في البلدان النامية.
    On dit que malgré les statistiques, les minorités sont mieux accueillies sur le campus. Open Subtitles علمت أنه بالرغم من الإحصاءات فالحرم الجامعي أصبح أكثر تقبّلا للأقليّات
    Il n'est que trop évident que, malgré toute cette activité, l'agression contre la Bosnie-Herzégovine et le «nettoyage ethnique» n'ont pas cessé. UN ومن الواضح تماما أنه بالرغم من كل هذه اﻷنشطة، لم يتوقف العدوان علــــى البوسنة والهرسك والتطهير العرقي ما زال مستمرا.
    Nous sommes convaincus que malgré l'impasse prolongée, le potentiel de la Conférence n'a pas encore été pleinement exploité. UN ونحن مقتنعون بأنه على الرغم من المأزق الذي طال أمده، فإن إمكانات المؤتمر لم تستنفد بعد.
    Je déplore que malgré les consultations qui n'ont cessé d'être menées avec le Gouvernement, les conditions ne soient pas encore réunies pour l'ouverture du bureau des Nations Unies. UN ومما يدعوني إلى اﻷسف أنه برغم استمرار المشاورات مع الحكومة فلم تتوافر ظروف بعد من أجل افتتاح مكتب اﻷمم المتحدة.
    Cependant, il faut reconnaître que, malgré l'adoption de mesures préventives, des accidents peuvent arriver et occasionner des dommages transfrontières et des pertes économiques. UN غير أنه ينبغي التسليم بأنه رغم هذه التدابير الوقائية، يمكن أن تقع حوادث تسبب ضرراً عابرا للحدود وخسارة اقتصادية.
    D'autres ont dit que, malgré leur importance, les innovations organisationnelles ne devaient pas être une fin en soi. UN وقال آخرون إنه رغم أهمية هذا الأمر، فإن الابتكارات التنظيمية لا ينبغي أن تصبح هدفا بحد ذاتها.
    Permettez-moi de conclure en affirmant que, malgré les apparences, la Conférence du désarmement a toujours un rôle important à jouer au niveau mondial. UN وأود أن أختتم بياني بالقول إنه على الرغم من المظاهر الراهنة، ما زال لمؤتمر نزع السلاح دور هام ينهض به في سياق عالمي.
    Il a insisté sur le fait que, malgré l'augmentation des ressources provenant des accords bilatéraux et de coopération technique, le financement de la Fondation était en baisse. UN وشدد على أنه في حين أن التمويل المتأتي من التعاون التقني والاتفاقات الثنائية يتزايد، فإن تمويل المؤسسة يتناقص.
    Ma délégation note avec préoccupation que, malgré les efforts louables déployés par le Gouvernement syrien, les progrès en vue de mettre fin à l'occupation israélienne du plateau du Golan ont été nuls. UN ويشير وفد بلادي بقلق إلى أنه بالرغم من الجهود المحمودة التي بذلتها حكومة سوريا، فــإن التقــدم باتجاه إنهاء الاحتلال اﻹسرائيلي لمرتفعات الجولان ما فتئ راكدا لا يتحرك.
    Il rappelle aussi que, malgré des moyens financiers limités, il a pu réduire de moitié la tâche initialement considérée comme étant à réaliser. UN كما يذكِّر الطلب بأنه بالرغم من الإمكانات المادية المحدودة، فإن تشاد تمكنت من تقليص حجم التحدي الأصلي بمقدار النصف.
    Il importe de mettre en relief que, malgré notre détermination et notre volonté politique d'honorer les engagements non encore remplis et de consolider le processus, le Secrétaire général souligne que, en El Salvador, UN ومن المهم التأكيد على أنه على الرغم مما هو متوفر حاليا من اﻹصرار والعزيمة السياسية وفاء بالالتزامات القائمة وتعزيز العملية، فإن اﻷمين العام قد شدد على أنه في السلفادور:
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 ont indiqué que, malgré les progrès accomplis, la discrimination à l'égard des femmes n'avait pas disparu. UN 35- أوضحت الورقة المشتركة 4 أنه بالرغم مما أحرزه البلد من تقدم في هذا السياق، فإن التمييز ضد المرأة لا يزال قائماً(91).
    Seule une femme peut nous rappeler que, malgré la guerre, c'est Noël. Open Subtitles لقد ذكرتينا انه بالرغم من الحرب, انه عيد الميلاد
    Mme Achmad dit que, malgré les explications de la délégation, elle ne comprend toujours pas clairement le fonctionnement du mécanisme national. UN 60 - السيدة أحمد: قالت إنه على الرغم من التوضيحات التي قدمها الوفد، ليس من الواضح بعد كيف تعمل الآلية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد