ويكيبيديا

    "que moins de la moitié" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أقل من نصف
        
    • هذه المنطقة أقل من نصف
        
    • سوى أقل من نصف
        
    • أقل من النصف
        
    • أقل من نصف عدد
        
    • لأن أقل من نصف
        
    Les données indiquent que moins de la moitié des personnes qui bénéficient des mesures relatives au marché du travail sont des femmes. UN وتشير البيانات إلى أن أقل من نصف جميع المستفيدين من تدابير سوق العمل من النساء.
    Les études faites dans ce pays ont montré que, avant les années 90, les écoles n'accueillaient que moins de la moitié des enfants d'âge scolaire. UN فقبل التسعينات، بينت دراسات أن أقل من نصف الأطفال المؤهلين مسجلون في المدارس في ملاوي.
    Les découvertes sont peu réjouissantes avec des résultats montrant que moins de la moitié des lycéens ont pu identifié correctement le siècle durant lequel a eu lieu la Guerre de Sécession. Open Subtitles كانت الاكتشافات كئيبة فقد أظهرت النتائج أن أقل من نصف طلاب المرحلة الثانوية استطاعوا بشكل صحيح معرفة القرن
    Les deux tiers des populations les plus pauvres du monde vivaient dans la région de l'Asie et du Pacifique, laquelle ne recevait pourtant que moins de la moitié de l'aide totale au développement. UN وأضاف أن ثلثي أفقر سكان العالم يعيشون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ومع ذلك تتلقى هذه المنطقة أقل من نصف المساعدة الإنمائية العالمية.
    En 2004, il était prévu qu'elle atteigne 10 millions de traitements mais Novartis Pharma n'a pu en livrer que moins de la moitié, ses fournisseurs chinois ne lui ayant pas livré les quantités nécessaires d'artéméther n'ayant eux-mêmes pas suffisamment d'artémisinine, c'est-à-dire la matière première extraite d'Artemisia annua. UN وفي عام 2004، كان من المتنبأ به أن يصل حجم الطلب إلى عشر ملايين مجموعة، ولكن الشركة المصنّعة لم تستطع أن تقدم سوى أقل من نصف هذه الكمية، وهو ما يرجع إلى عدم كفاية إمدادات المكوّن الرئيسي، وهو الأرتيميثير التي يقدمها موردون صينيون.
    Il a été relevé que moins de la moitié des organisations appliquant le régime commun avaient mis en place un dispositif de gestion prévisionnelle des effectifs et de la relève. UN ١١١ - لوحظ أن أقل من نصف مؤسسات النظام الموحد لديها أطر لتخطيط القوة العاملة أو تعاقب الموظفين.
    Alors que moins de la moitié de la population mondiale vit actuellement en milieu rural, selon les estimations, la population rurale totale atteindra un maximum entre 2020 et 2025 et commencera ensuite à diminuer. UN وفي حين أن أقل من نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المناطق الريفية، تشير التقديرات إلى أن مجموع سكان الريف سيصل إلى أقصاه بين عامي 2020 و 2025 ثم يبدأ بالانخفاض.
    L'un des grands groupes indique que moins de la moitié des rapports présentés ont été élaborés en concertation avec les parties prenantes, et que, même dans ces cas-là, les opinions des intéressés ne sont pas toujours reflétées dans le rapport final. UN وتؤكد إحدى المجموعات الرئيسية أن أقل من نصف التقارير المقدمة قد وضعت بالتشاور مع أصحاب المصلحة الرئيسيين وأنه حتى في حالة مشاورتهم فإن آراء أصحاب المصلحة لا تظهر دائما في التقرير النهائي.
    Les Inspecteurs ont noté que moins de la moitié des auditeurs externes ont indiqué avoir cette obligation de divulgation au niveau du gestionnaire/ organisme contrôlé et à celui de la mission d'audit. UN ولاحظ المفتشون أن أقل من نصف المراجعين الخارجيين للحسابات أبلغوا أنهم ملزمون بتقديم هذا الإقرار على مستوى العميل/الجهة الخاضعة لمراجعة الحسابات وعلى مستوى التكليف بالمراجعة.
    Les Inspecteurs ont noté que moins de la moitié des auditeurs externes ont indiqué avoir cette obligation de divulgation au niveau du gestionnaire/ organisme contrôlé et à celui de la mission d'audit. UN ولاحظ المفتشون أن أقل من نصف المراجعين الخارجيين للحسابات أبلغوا أنهم ملزمون بتقديم هذا الإقرار على مستوى العميل/الجهة الخاضعة لمراجعة الحسابات وعلى مستوى التكليف بالمراجعة.
    Il est déplorable également de constater que moins de la moitié des 76 millions de dollars de ressources demandées lors de l'Appel commun lancé par l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement afghan le 25 juillet de cette année aient été réunies. UN ومن المؤسف أن أقل من نصف مبلغ الـ 76 مليون دولار المطلوب حسب النداء المشترك بين الحكومة والأمم المتحدة الذي أطلق في 25 تموز/يوليه، قد تم تمويله.
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, la proportion de femmes suivant un traitement pour problèmes de drogues était en moyenne de 12 pour cent en 2003, bien que moins de la moitié des pays de la région ventilent par sexe les données relatives au traitement. UN 56- وفي أمريكا اللاتينية والكاريـبـي، بلغت نسبة النساء اللاتي تلقّين العلاج في عام 2003 12 في المائة في المتوسط، رغم أن أقل من نصف بلدان المنطقة تملك بيانات عن العلاج تتضمّن جنس من يتلقّون هذا العلاج.
    Des travaux de recherche donnent à penser que moins de la moitié des accusés dans une procédure pénale dans laquelle il n'est pas obligatoire de faire appel aux services d'un avocat se font représenter; même dans les cas graves, où il est obligatoire de compter sur les services d'un avocat, près de 30 % des accusés ne sont pas représentés. UN وتشير البحوث إلى أن أقل من نصف المتهمين في القضايا الجنائية يمثلهم محام حيث لا تكون الاستعانة بخدمات محام إلزاميـة؛ وحتى في الحالات الخطيرة، التي يلـزم فيها توكيل محام، فإن نحو 30 في المائة من المتهمين لا يمثلهم محام.
    En ce qui concerne les nombreux Palestiniens qui souhaitent pénétrer dans cette zone pour se rendre sur leurs terres, il ressort d'une analyse réalisée par l'Office que moins de la moitié de ceux qui demandent un permis en reçoivent un et que l'accès aux terres n'est pas garanti même pour les détenteurs d'un permis. UN وفيما يتعلق بالعدد الكبير من الفلسطينيين الذين يرغبون في دخول منطقة التماس للوصول إلى أراضيهم، يشير رصد الأونروا إلى أن أقل من نصف أولئك الذين يطلبون الحصول على تصاريح يحصلون على هذه التصاريح فعلا، كما يشير إلى أن الوصول إلى الأراضي ليس مضمونا حتى للعديد من حملة هذه التصاريح.
    Le Comité note que bien que moins de la moitié des projets aient été menés à bien, les informations qui lui ont été communiquées sur les dépenses de l'exercice 2013/14 indiquent qu'un montant de 1 924 100 dollars, soit 96 % des ressources approuvées pour l'exercice, a été utilisé. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم أن أقل من نصف المشاريع قد أنجز، تبين المعلومات المتصلة بالنفقات للفترة 2013/2014 المقدمة إلى اللجنة أن مبلغ 100 924 1 دولار أو 96 في المائة من الموارد المعتمدة للفترة قد استخدم.
    Il est aussi à noter que moins de la moitié des pays parties touchés ayant des accords de partenariat en 2010-2011 les avaient conclus dans le cadre de la Convention sur la lutte contre la désertification. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن أقل من نصف البلدان الأطراف المتأثرة التي كانت لديها اتفاقات شراكة في الفترة 2010-2011 قد أبرمت تلك الاتفاقات في إطار اتفاقية مكافحة التصحر.
    Les deux tiers des populations les plus pauvres du monde vivaient dans la région de l'Asie et du Pacifique, laquelle ne recevait pourtant que moins de la moitié de l'aide totale au développement. UN وأضاف أن ثلثي أفقر سكان العالم يعيشون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ومع ذلك تتلقى هذه المنطقة أقل من نصف المساعدة الإنمائية العالمية.
    Les deux tiers des populations les plus pauvres du monde vivaient dans la région de l'Asie et du Pacifique, laquelle ne recevait pourtant que moins de la moitié de l'aide totale au développement. UN وأضاف أن ثلثي أفقر سكان العالم يعيشون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ومع ذلك تتلقى هذه المنطقة أقل من نصف المساعدة الإنمائية العالمية.
    On rapporte que les rations actuellement fournies par le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée ne peuvent satisfaire que moins de la moitié des besoins caloriques quotidiens des 68 % de la population (celle-ci comptant 16 millions d'habitants) qui reçoivent des rations alimentaires par l'intermédiaire du système public de distribution. UN 23 - وتشير التقارير إلى أن الحصص الغذائية التي تقدمها حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في الوقت الحالي لا يمكن أن تلبي سوى أقل من نصف الاحتياجات اليومية من السعرات الحرارية لـ 68 في المائة من الملايين الستة عشر الذين يتلقون حصصاً غذائية عامة عن طريق نظام التوزيع العام.
    Il convient de noter, de plus, que moins de la moitié des diplômés de l'enseignement du troisième cycle sont les femmes. UN وبالاضافة الى ذلك، يتعين ملاحظة أنه من بين الطلبة الحاصلين على الدرجة الثالثة، يبلغ عدد النساء أقل من النصف .
    Le Comité contre la torture regrette que moins de la moitié des États parties aient fait la déclaration volontaire acceptant sa compétence pour recevoir des plaintes individuelles pour violation de la Convention. UN 9 - وأعرب عن أسف لجنة مناهضة التعذيب لأن أقل من نصف عدد الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان الطوعي بقبول اختصاصها في تلقي شكاوى فردية من انتهاك الاتفاقية.
    Il n'est pas satisfaisant que moins de la moitié des familles africaines-américaines et hispaniques possèdent leur logement alors que les trois quarts des familles blanches possèdent le leur. UN ونحن غير راضين لأن أقل من نصف الأسر الأمريكية من أصل أفريقي ومن أصل إسباني تملك منازل خاصة في حين أن ثلاثة أرباع الأسر البيض هي مالكة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد