Les propositions supplémentaires visant à modifier le budget institutionnel peuvent être soumises par le Directeur Exécutif chaque fois que nécessaire. | UN | يجوز للمدير التنفيذي أن يقدم مقترحات تكميلية لتعديل الميزانية المؤسسية كلما كان ذلك ضروريا. |
Toutefois, les organisations d’handicapés devraient conjuguer leurs efforts aux plans politique et économique chaque fois que nécessaire. | UN | غير أنه ينبغي لمنظمات المعوقين أن توحد جهودها سياسيا واقتصاديا عند اللزوم. |
J'aimerais réaffirmer que le processus sera ouvert et transparent et que les consultations officieuses se poursuivront aussi longtemps que nécessaire. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن العملية ستتسم بالانفتاح والشفافية وأن المشاورات غير الرسمية ستستمر طالما اقتضت الضرورة ذلك. |
Il prie le Secrétaire général de lui présenter à cette fin des recommandations chaque fois que nécessaire. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المجلس توصيات بهذا المعنى كلما اقتضى اﻷمر. |
Note: Utiliser autant de feuillets que nécessaire. Appendice II | UN | ملحوظة: يمكن استخدام نُسخ إضافية من هذه الصفحة إذا لزم ذلك. |
S'il est considéré comme étant légitime que des États imposent certaines restrictions aux non-ressortissants concernant leur droit de vote et d'éligibilité, de telles restrictions ne devraient pas être appliquées plus que nécessaire. | UN | وبينما لا يزال هناك من يقبل بأن تفرض الدولة بعض القيود على غير المواطنين فيما يتعلق بالحق في التصويت وفي الترشُّح، فإن هذه القيود ينبغي ألا تطبق على نطاق أوسع مما هو ضروري. |
Le Sous-Secrétaire général tient quant à lui des réunions bilatérales de haut niveau avec les départements auteurs chaque fois que nécessaire. | UN | ويعقد الأمين العام المساعد اجتماعات ثنائية رفيعة المستوى مع فرادى الإدارات المعدة للوثائق حينما تقتضي الضرورة. |
Les propositions supplémentaires révisées visant à modifier le budget institutionnel peuvent être soumises par le Directeur exécutif chaque fois que nécessaire. | UN | يجوز للمدير التنفيذي أن يقدم مقترحات منقّحة تكميلية لتعديل الميزانية المؤسسية كلما كان ذلك ضروريا |
Ce mandat dit que nous pouvons passer votre porte autant de fois que nécessaire. | Open Subtitles | وتلك المذكرة تنص بأنه يُمكِننا القدوم إلى منزلك متى ما كان ذلك ضروريا |
Le représentant de Malte se joint aux délégations qui ont demandé que la Commission préparatoire commence ses travaux le plus tôt possible et qu’elle se réunisse aussi souvent que nécessaire pour s’acquitter des tâches qui lui sont confiées. | UN | وينضم ممثل مالطة إلى الوفود التي طلبت إلى اللجنة التحضيرية بدء أعمالها في أقرب وقت ممكن والاجتماع كلما كان ذلك ضروريا للقيام بالمهام الموكلة إليها. |
Une police démocratique doit être prête à procéder à des épurations à tout moment et aussi souvent que nécessaire. | UN | فقوة الشرطة الديمقراطية لا بد أن تكون مستعدة للخضوع لتطهير في أي وقت من اﻷوقات عند اللزوم. |
Il a noté que ceci pourrait être obtenu par la mise à niveau, chaque fois que nécessaire, des systèmes correspondants. | UN | ولاحظ المجلس أنه من الممكن تنفيذ هذه التوصية من خلال إجراء تحسينات في النظم للمساعدة في إجراء التسويات الاعتيادية عند اللزوم. |
En plus de normaliser la présentation ces informations, le Comité analysé de près et modifié chaque fois que nécessaire l'ordre et la transcription des noms des personnes et entités figurant sur la liste. | UN | وفضلا عن إعادة تصنيف المعلومات بصورة أكثر اتساقا، جرى استعراض ترتيب وعرض أسماء الأفراد والكيانات الواردة في القائمة استعراضا دقيقا وتعديلهما حسب اللزوم. |
Les observations et conclusions du Comité ont fait l'objet d'une discussion avec l'Administration, dont les vues sont présentées autant que nécessaire dans le rapport. | UN | وقد جرى بحث ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة التي أُدرجت آراؤها في هذا التقرير كلما اقتضت الضرورة ذلك. |
Les violations flagrantes des droits civils et politiques commises sous le régime militaire doivent être punissables aussi longtemps que nécessaire, aussi loin dans le passé qu'elles aient été commises, pour que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | ينبغي أن تظل الانتهاكات الجسيمة للحقوق المدنية والسياسية المرتكبة إبان الحكم العسكري موضع الملاحقة القضائية طالما اقتضت الضرورة ذلك وأن تنطبق بأثر رجعي غير محدد الفترة، ولتقديم مرتكبي هذه الانتهاكات إلى العدالة. |
Il prie le Secrétaire général de lui présenter à cette fin des recommandations chaque fois que nécessaire. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المجلس توصيات بهذا المعنى كلما اقتضى اﻷمر. |
Note: Utiliser autant de feuillets que nécessaire. Formulaire 2. | UN | ملحوظة: يمكن استخدام نُسخ إضافية من هذه الصفحة إذا لزم ذلك. |
S'il est considéré comme étant légitime que des États imposent certaines restrictions aux non-ressortissants concernant leur droit de vote et d'éligibilité, de telles restrictions ne devraient pas être appliquées plus que nécessaire. | UN | وبينما لا يزال هناك من يقبل بأن تفرض الدولة بعض القيود على غير المواطنين فيما يتعلق بالحق في التصويت وفي الترشُّح، فإن هذه القيود ينبغي ألا تطبق على نطاق أوسع مما هو ضروري. |
Les processus de collecte de données conformes aux normes IPSAS dans tous les domaines sont améliorés chaque fois que nécessaire pour faciliter les opérations. | UN | ويجري أيضاً إدخال تحسينات على العمليات الإجرائية الخاصة باستيعاب البيانات الممتثِلة لهذه المعايير المحاسبية في جميع المجالات حيثما تقتضي الضرورة من أجل تسهيل العمليات التنفيذية. |
Il est devenu aussi difficile que nécessaire de démontrer que l'éducation est un bien public et que la scolarisation est un service public. | UN | وقد أصبح القول بأن التعليم هو خير عام والدراسة خدمة عامة أمراً صعباً بقدر ما هو ضروري. |
(iv) être proportionnée à cet objectif et ne pas être plus restrictive que nécessaire pour atteindre l'objectif recherché. | UN | أن يتناسب مع ذلك الهدف وألا يكون أكثر تقييداً مما يلزم لتحقيق الغرض المنشود. |
Le plaignant à qui il est ordonné de quitter le tribunal ne peut se voir refuser sa présence aux délibérations pendant plus longtemps que nécessaire. | UN | ويجب ألا يطول إبعاد الخصم عن الجلسة مدة تزيد على ما تقتضيه الضرورة. |
La Tunisie continuera d'apporter son appui et son concours aux opérations onusiennes de maintien de la paix chaque fois que nécessaire. | UN | وستواصل تونس دعمها ومساندتها لعمليات حفظ السلام اﻷممية كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
Dans un esprit de multilatéralisme, le Groupe a fait plus de concessions que nécessaire dans un effort visant à assurer que la Conférence donne lieu non pas à un document parfait, ni à une série de déclarations répétitives, mais plutôt à une stratégie réaliste, équilibrée et prospective destinée à améliorer la sécurité de tous les États parties. | UN | وعملا بروح التعددية فقد قدمت المجموعة تنازلات أكثر مما كان ضروريا كي تضمن أن يتمخض المؤتمر، لا عن وثيقة مثلى، ولا عن سلسلة من البيانات المتكررة، بل عن استراتيجية واقعية ومتوازنة وتطلعية تستهدف تحسين مستوى السلامة لجميع الدول الأطراف. |
Ainsi, le Soudan non seulement honore ses engagements mais est prêt à aller plus loin que nécessaire pour exécuter ses obligations. | UN | ومن ثم، فإن السودان لا يفي بالتزاماته فحسب، بل أنه مستعد كذلك للمضي أكثر مما ينبغي بهدف الوفاء بالتزاماته. |