ويكيبيديا

    "que nombre d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن العديد من
        
    • أن الكثير من
        
    • أن كثيرا من
        
    • أن كثيراً من
        
    • بأن العديد من
        
    • أن عدداً من
        
    • وأن العديد من
        
    • أن الكثيرين
        
    • لكون عدد من
        
    Le Rapporteur spécial relève que nombre d'autres partenaires sont de cet avis. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن العديد من الشركاء الآخرين يشاطرونها هذا التقييم.
    l'environnement, mais il semble que nombre d'entre eux continuent à croire que des arbitrages importants s'imposent entre ces deux objectifs. UN ومع ذلك، تشير الدلائل إلى أن العديد من الحكومات الشريكة لا تزال تعتقد أن هناك مقايضات كبرى بين هذين الهدفين.
    L'Organisation mondiale de la santé a découvert que nombre d'enfants des camps souffraient d'un empoisonnement du sang au plomb sans précédent, constituant une urgence médicale aiguë. UN ووجدت منظمة الصحة العالمية أن الكثير من الأطفال الذين يقيمون في المخيمات يعانون من مستويات غير مسبوقة للتسمم بالرصاص مما يشكل حالة طوارئ طبية شديدة.
    Le rapport préparé par le Secrétariat donne à entendre que nombre d'acteurs clefs des Nations Unies participant aux activités de suivi en sont encore au stade de la mise au point de stratégies de développement. UN ويشير التقرير الذي أعدته اﻷمانة الى أن الكثير من عناصر اﻷمم المتحدة الرئيسية الفاعلة التي لها دور في عملية المتابعة، لاتزال بصدد وضع استراتيجيات للتنفيذ.
    Notant que nombre d'États ne disposent pas d'un cadre législatif qui rendrait possible ou faciliterait une coordination et une coopération internationales efficaces, UN وإذ تلاحظ أن كثيرا من الدول تفتقر إلى إطار تشريعي يتيح أو يسهل التنسيق والتعاون الفعالين عبر الحدود،
    De plus, si l'on se fonde sur l'expérience de ceux qui ont été libérés, il est permis de penser que nombre d'enfants qui se trouvent derrière les lignes ont été conditionnés à l'aide de drogues dures à la suite de leur capture. UN وفضلا عن ذلك، واستنادا إلى تجارب المفرج عنه، ثمة دلائل على أن كثيراً من الأطفال وراء خطوط المتمردين قـد كيفـت عقلياتهم من أثر المخدرات القوية التي أجبروا على تعاطيها بعد القبض عليهم.
    Le Canada a reconnu dans sa déclaration que nombre d'États membres sont opposés à la pratique des résolutions relatives à des pays spécifiques. Elle se demande par conséquent pourquoi ce pays persiste dans cette démarche. UN وتابعت قائلة إن كندا قد اعترفت في بيانها بأن العديد من الدول لا تقبل نهج القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها وهي بالتالي تستغرب لماذا تواصل كندا اتباع ذلك النهج.
    Il est triste de constater que nombre d'entre eux sont orphelins. UN ومن دواعي الشعور بالإحباط معرفة أن عدداً من هؤلاء الطلاب يتامى.
    Il ne faut pas oublier que nombre d'États ayant des arriérés sont des pays en développement en proie à une crise économique et qu'un resserrement des conditions de paiement ne ferait qu'accroître leur fardeau. UN كما ينبغي الأخذ بالحسبان أن العديد من الدول ذات الاشتراكات غير المدفوعة هي من البلدان النامية التي تعاني بالفعل من أزمات اقتصادية وأن إحكام شروط الدفع لن يزيد سوى في عبء ديونها.
    Il est évident que nombre d'initiatives de la Première Commission sont pertinentes en cette nouvelle ère où le terrorisme est une réelle préoccupation. UN من الواضح أن العديد من مبادرات اللجنة الأولى ذات صلة بهذا العصر الجديد، الذي يثير فيه الإرهاب قلقا خاصا.
    Il est particulièrement inquiétant de noter que nombre d'initiatives vont dans la mauvaise direction. UN ومما يثير قلقا حادا أن العديد من التطورات مستمرة في الاتجاه الخاطئ.
    Il constate avec satisfaction que nombre d'observations qu'il a formulées à la lecture du projet de rapport ont été prises en compte dans la version finale. UN ويسرها أن تلاحظ أن العديد من ملاحظاتها على مشروع التقرير قد أدرجت في التقرير النهائي.
    Nous pensons que nombre d'entre elles sont véritablement dignes d'intérêt et méritent un examen approfondi. UN وفي رأينا أن العديد من هذه المقترحات جدير باهتمام حقيقي ودراسة متأنية.
    Il faut aussi noter que nombre d'ONG reconnaissent que le Gouvernement actuel accorde une grande attention à la protection de l'enfance. UN ويجدر بالملاحظة أيضاً أن الكثير من المنظمات غير الحكومية تعترف بالاهتمام الجاد الذي توليه الحكومة الراهنة لرفاهية الأطفال.
    Les délais fixés pour la soumission des rapports, et en particulier des rapports sur les missions dans les pays, signifiaient que nombre d'entre eux étaient au moins en partie dépassés au moment où ils étaient débattus par la Commission. UN فإن تحديد المواعيد الأخيرة لتقديم التقارير، لا سيما تلك المتعلقة بالزيارات القطرية، يعني أن الكثير من التقارير تكون قديمة جزئيا على الأقل عندما تجري مناقشتها من قِبَل اللجنة.
    Il a été noté que nombre d'activités relatives à la criminalité organisée apparaissaient souvent dans les projets les plus divers et ne se référaient pas expressément à la mise en œuvre de ces instruments. UN ولوحظ أن كثيرا من الأنشطة ذات الصلة بالجريمة المنظمة تبدو في أكثر المشاريع تفرقا ولا تشير صراحة إلى تنفيذ تلك الصكوك.
    On peut se féliciter que nombre d'Etats africains se soient proposés d'appliquer le nouveau programme en adoptant des mesures rigoureuses de réforme structurelle et d'ajustement économique. UN ومن الجدير باﻹشادة أن كثيرا من الدول الافريقية تعهد بتطبيق البرنامج الجديد من خلال اعتماد تدابير صارمة لﻹصلاح الهيكلي والتكيف الاقتصادي.
    Pendant ses visites sur le terrain et les consultations qu'elle a eues dans les différentes régions, l'expert a constaté que nombre d'organismes de secours offrent une assistance sans tenir compte des besoins des enfants autres que les plus immédiats ou sans organiser une coopération efficace. UN وأثناء الزيارات الميدانية والاستشارات الاقليمية التي أجرتها الخبيرة، وجدت أن كثيرا من منظمات اﻹغاثة تقوم بتقديم المساعدة بدون أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات اﻷعم لﻷطفال أو تضمن تعاونا فعالا.
    Bien que nombre d'institutions financières soient provisoires, les donateurs avaient un rôle déterminant à jouer en fournissant les capitaux d'amorçage permettant de répondre à la demande de fonds dont avaient encore besoin les organisations communautaires et les personnes à faibles revenus. UN وفي حين أن كثيراً من مؤسسات التمويل ظلت مترددة فإن الجهات المانحة تؤدي دوراً رئيسياً في تقديم رأس المال الأولي للوفاء بالطلب على الأموال، وهو طلب لا يزال قائماً بين المنظمات الجماهيرية والأشخاص ذوي الدخل المنخفض.
    À cet égard, nous partageons l'avis du Groupe des 77 selon lequel, faute d'appui international conséquent, il est probable que nombre d'OMD ne soient pas atteints d'ici à 2015 dans de nombreux pays en développement. UN وفي هذا الصدد، نشاطر رأي مجموعة الـ 77 بأن العديد من الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق في العديد من البلدان النامية بدون دعم دولي جوهري.
    D'aucuns ont fait observer que certains membres du Conseil n'approuvaient pas les débats thématiques et que nombre d'autres États Membres estimaient que de tels débats empiétaient sur les prérogatives de l'Assemblée générale. UN لوحظ أن بعضا من أعضاء المجلس لا يهتمون بالمناقشات المواضيعية وأن العديد من أعضاء الأمم المتحدة في نطاقها الواسع يعتبرون أن هذه المناقشات تنال من اختصاص الجمعية العامة.
    Je vous ai livré une évaluation personnelle de la situation dans un document de travail, et j'ai l'espoir que nombre d'entre vous ont partagé certaines de mes constatations. UN وقدمت لكم ورقة عمل تضمنت تقييمي للوضع، وآمل أن الكثيرين منكم اتفقوا معي على بعض النتائج التي توصلت إليها.
    Le neuvième alinéa du préambule qui déplore que nombre d'associations aient été dissoutes est malencontreux et de nature à induire en erreur. UN فالفقرة التاسعة من الديباجة، التي يُعرب فيها عن اﻷسف لكون عدد من الجمعيات السياسية قد أمرت بأن تنحل، فقرة مؤسفة ومضللة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد