Si la réunion est à Tel Aviv, et que je dis que nous étions au Caire... | Open Subtitles | إذا كان الاجتماع في تل أبيب وأنا أقول أننا كنا فقط في القاهرة |
Nous étions comme des frères, sauf que nous étions des filles. | Open Subtitles | كنا كالإخوة إلا أننا كنا فتيات ولا تجمعنا قرابة |
Il sait que nous étions dans sa maison, il ne peut pas y retourner. | Open Subtitles | أنه يعلم بأننا كنا في منزله لا يستطيع العودة الى هناك |
Vous avez dit que nous étions le jury attribué au box. | Open Subtitles | قلتَ مسبقًا أنّنا من نحصل على صندوق هيئة المحلّفين. |
Cela à toujours était nous deux, depuis que nous étions enfants. | Open Subtitles | دائماً ما كانا متلازمان منذ أن كنا صغاراً |
Nos parents disaient que nous étions trop jeunes. | Open Subtitles | كان آباءنا ضدّ هذا الأرتباط قالوا أننا كنّا صغارًا جدًّا، لم نعرف بعضنا البعض كما يجب |
Tu m'as envoyé un mail disant que nous étions une erreur. | Open Subtitles | لقد أرسلتَ لي بريد إلكتروني قائلاً أننا كنا مخطئين |
Nous pourrions dire que nous étions dans le voisinage, mais tu saurais qu'on ment. | Open Subtitles | كنا سنقول أننا كنا في الحي لكنك كنت ستعرفين أننا نكذب. |
M'incitant à penser que nous étions des amis pour que je m'humilie pour ta bourse d'étude? | Open Subtitles | تخدعيني لأفكر أننا كنا أصدقاء كي أذل نفسي من أجل مال دراستك ؟ |
Nous avons compris que nous étions seuls face à une Inde dotée de l'arme nucléaire. | UN | وأدركنا أننا كنا وحيدين في مواجهة الهند النووية. |
J'ai souvent eu le sentiment que nous étions davantage soucieux d'affirmer nos différences que de rechercher des terrains d'entente. | UN | فكثيراً ما كان يبدو لي أننا كنا أمْيل الاهتمام بعرض خلافاتنا من ميلنا إلى إيجاد قواسم مشتركة تجمعنا. |
Heureusement que nous étions hors de portée. | Open Subtitles | لحسن حظنا أننا كنا بالأعلى فسلمنا من الأذى. |
L'abbé et le roi vont savoir que nous étions ensemble. | Open Subtitles | سيعرف القِس وأخيكِ بأننا كنا جالسين سوياً بمفردنا |
Ecoute, des choses ont été dites ces derniers jours qui m'amènent à penser que nous étions... | Open Subtitles | إستمعي، لقد قيل لي بضعة أشياء على مدى اليومين الماضيين التي دفعتني إلى الإعتقاد بأننا كنا |
Quand j'étais jeune, tu m'as toujours dit que nous étions la véritable famille de père. | Open Subtitles | عندما كنت صغيرا لطالما اخبرتني بأننا كنا عائلة ابي الحقيقيه |
Tu as dit que nous étions sains et saufs dans ta vision du futur. | Open Subtitles | قلتِ أنّنا أحياء وسالمين في رؤياك عن المستقبل |
C'est la première chose qu'elle a cherché quand nous avons réalisé que nous étions piégés en 1903. | Open Subtitles | إنّه أوّل ما بحثت عنه لمّا أدركت أنّنا حُبسنا في عام 1903. |
J'étais fan, je n'en ai pas relu un depuis que nous étions amis. | Open Subtitles | كنت معجباً لم أطالع قصة مصورة منذ أن كنا أصدقاء |
Je pense que nous étions proches. | Open Subtitles | كل ما يمكنني قوله أنني أعتقد أننا كنّا قريبين |
Je croyais que nous étions en confiance, c'est faux? | Open Subtitles | إعتقدتُ بأنّنا كُنّا في شجرةِ الثقةَ، في العُشِّ. أليس كذلك |
Quand on a rompu, je me suis efforcée de l'accepter, car je savais qu'on voulait des choses différentes, mais ça m'a tué, car je savais que nous étions des âmes soeurs. | Open Subtitles | عندما انفصلنا, اجبرت نفسي على الموافقة على هذا لأنه في النهاية عرفت اننا كنا نريد اشياء مختلفة ولكن هذا قتلني. |
Mais l'Érythrée a saboté ces discussions de proximité et ce faisant, a supprimé cette possibilité de paix que nous étions tellement désireux de saisir. | UN | لكن إريتريا خربت محادثات الجوار تلك، وبالتالي قتلت فرصة إقامة السلام التي كنا نرغب بشدة في اغتنامها. |
Je pensais que nous étions dans la zone du mariage. | Open Subtitles | اعتقدت أننا كُنا قريبين من الزواج ببعضنا البعض |
Ce que nous étions avant que nous soyons venus à cette place n'était pas aucun plus. | Open Subtitles | ما كنّا عليه قبل أن نأتي إلى هذه المدينة أصبح من الماضي |
Mais nous avons dû constater que nous étions aussi insignifiant que nos semblables. | Open Subtitles | على أية حال، التحليل الموضوعي يشير بإننا غير منطقيين كأي شخص آخر. |
Ce fut une fin heureuse et la dernière fois que nous étions ensemble. | Open Subtitles | لقد كانت نهايتنا السعيدة وآخر مرة كنا فيها مع بعض |
Les forces des ténèbres ont fait surgir leur spectre hideux pour arrêter la marche du millénaire alors même que nous étions sur le point de l'entreprendre. | UN | فقد رفعت قوى الظلام رؤوسها الكريهة مرة أخرى لوقف مسيرتنا في الألفية الجديدة في الوقت الذي كنا على وشك الشروع فيها. |
En même temps, nous avons montré que nous étions prêts à accepter des mécanismes concrets d'application devant être convenus. | UN | وفي نفس الوقت فقد أبدينا استعدادنا لقبول آليات تنفيذ معينة يتم الاتفاق عليها. |
Au cours de la semaine écoulée, à maintes reprises, j'ai entendu dire à l'Assemblée générale que nous étions déterminés à régler les problèmes communs. | UN | خلال الأسبوع المنصرم سمعت على نحو متكرر في الجمعية العامة أننا مستعدون لحل المشاكل المشتركة. |