Nous voulons également réaffirmer l'importance que nous accordons à la coopération bilatérale pour essayer de trouver les solutions exigées. | UN | ونود أيضا أن نعيد التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على التعاون الثنائي في محاولة بالسعي والتوصل الى الحلول اللازمة. |
À nouveau, nous voudrions souligner l'importance que nous accordons à des relations de travail solides et durables avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على قيام علاقات عمل قوية ومستدامة مع البلدان المساهمة بقوات. |
Ce faisant, je tiens à souligner l'importance que nous accordons au processus de relèvement dans ce pays frère. | UN | وإذ أفعل ذلك فإنني أود أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على عملية الانعاش في ذلك البلد الشقيق. |
Ceci explique la valeur que nous accordons à l'article VI du TNP. | UN | ومن هنا تنبع القيمة التي نعلقها على المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
S'agissant du Protocole II modifié de la Convention sur certaines armes classiques, nous réaffirmons toute la valeur que nous accordons à la ratification de cet instrument et à son entrée en vigueur à une date rapprochée. | UN | وفيما يتعلق بالبروتوكول الثاني للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معيّنة، نؤكد مجدّداً على اﻷهمية الكبيرة التي نعلّقها على التصديق على هذه الاتفاقية وعلى دخولها حيّز النفاذ في وقت مبكر. |
La présence parmi nous, cet après-midi, de la Présidente du Groupe canadien de l'Union, le sénateur Sheila Finestone, accompagnée d'autres parlementaires canadiens, souligne l'importance que nous accordons à ce sujet. | UN | وحضور رئيسة المجموعة الكنـــدية في الاتحـــاد، شيلا فاينســـتون، هنا مع برلمانـــيين كنديين آخرين، ليؤكد اﻷهمية التي نعلقها على هذه القضية. |
Étant donné l'importance que nous accordons tous à l'élimination et à la réduction des armements, les auteurs du texte souhaitent que le projet soit appuyé par la majorité écrasante des États Membres. | UN | ونظرا لﻷهمية التي نعلقها جميعا على الحد من اﻷسلحة وتخفيضها وإزالتها، يأمل مقدمو مشروع القرار أن يلقى تأييدا ساحقا من الدول اﻷعضاء. |
Alors que nous abordons cette importante question, j'aimerais souligner la grande importance que nous accordons au besoin de souplesse dans la mise en oeuvre d'initiatives d'allégement de la dette et de viabilité. | UN | وفي سياق الكلام على هذا الموضوع الهام جدا، أود أن أؤكد اﻷهمية العالية التي نعلقها على الحاجة إلى التحلي بالمرونة فيما يتعلق بتنفيذ مبادرتي التخفيف من عبء الدين والاستدامة. |
Compte tenu de l'importance que nous accordons à la limitation, à la réduction et à l'élimination des armements, nous espérons que les coauteurs du projet de résolution recevront l'appui de la grande majorité des États Membres. | UN | ونظرا لﻷهمية التي نعلقها على الحد من اﻷسلحة، وتخفيضها وإزالتها، يأمل مقدمو مشروع القرار أن يحظى بتأييد ساحق من الدول اﻷعضاء. |
J'espère que ce projet pourra recueillir le consensus nécessaire, car il reflète notre reconnaissance commune de l'urgence de reprendre les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires et la priorité que nous accordons tous à cette négociation. | UN | آمل أن يحظى هذا المشروع بتوافق اﻵراء الضروري، حيث أنه يعكس اعترافنا المشترك بإلحاحية استئناف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية واﻷولوية التي نعلقها جميعاً على هذه المفاوضات. |
Il envoie un signal extrêmement fort de l'importance que nous accordons à la question du genre, au rôle crucial d'ONU-Femmes, et aux attentes considérables que nous plaçons dans son action. > > | UN | وتعد هذه إشارة هامة للغاية على الأهمية التي نوليها لقضايا المساواة بين الجنسين، والدور الحاسم لهيئة الأمم المتحدة، والآمال الكبيرة التي نعلقها على عملها. |
Le niveau élevé de participation de la CARICOM est révélateur de l'importance que nous accordons à la crise financière et économique et au rôle de l'ONU pour aider à la surmonter. | UN | ويدل ارتفاع مستوى مشاركة الجماعة الكاريبية على الأهمية التي نعلقها على الأزمة المالية والاقتصادية ودور الأمم المتحدة في المساعدة على معالجة الأزمة. |
Cette collaboration illustre bien l'importance que nous accordons à une responsabilité accrue des pays en développement partenaires à l'égard de leur population, ce qui peut être réalisé en partie grâce à des procédures et systèmes transparents de gestion des finances publiques. | UN | ويعبر هذا التعاون عن الأهمية التي نعلقها على إنشاء علاقة بين المساءلة المحسنة بين بلد نام شريك وبين مواطنيه والتي يمكن تحقيقها جزئيا من خلال عمليات وأنظمة شافة في الإدارة المالية العامة. |
Le moment est venu de nous engager ensemble et de marquer l'importance que nous accordons à notre Assemblée, et je ne doute pas que l'attention du monde extérieur se tourne à nouveau vers l'activité de l'Assemblée générale. | UN | وقد حان الوقت لأن نلتزم جميعا بإبراز الأهمية التي نعلقها على الجمعية العامة. ولا يساورني أدنى شك في أن العالم الخارجي يركز أنظاره مرة أخرى على ما يجري في الجمعية العامة. |
Le fait que le Président de ce conseil ait été nommé Secrétaire d'État de la République kirghize illustre l'importance que nous accordons aux questions relatives aux enfants. | UN | والدليل على الأهمية الكبرى التي نعلقها على المسائل المتعلقة بالأطفال هو تعيين رئيس ذلك المجلس وزير دولة في جمهورية قيرغيزستان. |
Ma présence en cette instance mondiale doit être interprétée comme une manifestation claire de l'importance que nous accordons à l'ONU, à ses principes et à sa noble tâche, qui prend des dimensions de plus en plus importantes dans le maintien de la paix et le progrès économique et social de tous les peuples. | UN | وجودي في هذا المحفـل العالمي يجب أن يفسر على أنه دليل واضح على اﻷهمية التي نعلقها على اﻷمم المتحدة ومبادئها ومهمتها النبيلة التي تتمثل في التعزيز المستمر للضمانات التـــي تكفل حفظ السلم وتحقيق التقدم الاجتماعـي والاقتصـــادي لكل الشعوب. |
Je voudrais également dire que la République des Îles Marshall, en raison de l'importance capitale que nous accordons à l'utilisation durable, à la conservation et à la gestion des ressources de haute mer, est devenue l'un des auteurs des trois projets de résolution présentés au titre de ces trois points de l'ordre du jour. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن جمهورية جزر مارشال أصبحت من مقدمي جميع مشاريع القرارات الثلاثة المقدمة في إطار هذين البندين نظرا لﻷهمية القصوى التي نعلقها على استخدام وحفظ وإدارة موارد المحيطات على نحو آمن ومستدام. |
Le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour encourager et renforcer ce processus de participation, y compris la création de commissions nationales pour la justice sociale et pour les réformes de la Constitution. Cela souligne la priorité absolue que nous accordons à la justice sociale et à la démocratie, et combien il importe pour nous de réexaminer périodiquement ces droits fondamentaux. | UN | وقد اتخذت الحكومة عددا من اﻹجراءات لتبني وتعزيز هذه العملية التشاركية، بما في ذلك إنشاء لجــان وطنيــة للعدالة الاجتماعيــة وإصلاح الدستور، اﻷمر الذي يسلط الضوء على اﻷولوية القصوى التي توليها للعدالة الاجتماعية والديمقراطية، واﻷهميــة التي نعلقها على إبقاء هذه الحقوق اﻷساسيــة قيد الاستعراض الدوري. |
Dans ce contexte, et étant donné le fait que le Portugal préside les travaux préparatoires de la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur les stupéfiants, qui aura lieu en juin 1998, je voudrais souligner l'importance que nous accordons à cet événement. | UN | وفي هذا السياق، ولما كانت البرتغال تترأس اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن المخدرات، التي تعقد في حزيران/يونيه ١٩٩٨، فإنني أود أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على هذا الحدث. |
Sur le plan multilatéral, qu'il me soit permis de mettre en exergue l'importance que nous accordons à la Convention de Lomé, qui constitue à nos yeux un instrument fondamental de l'aide et de la coopération entre les membres de l'Union européenne et les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. | UN | وعلى المستوى المتعدد اﻷطراف، اسمحوا لي أن أركز على اﻷهمية التي نعلقها على اتفاقية لومي كأداة أساسية للمعونة والتعاون بين أعضاء الاتحاد اﻷوروبي وبلدان أفريقيا ومنطقة البحـــــر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
C'est pourquoi nous nous félicitons de la réunion de haut niveau, tenue le 27 septembre 2007, qui a souligné l'importance que nous accordons au buts et objectifs de la Convention sur les armes chimiques et notre attachement au système de traité multilatéral. | UN | وفي ضوء ذلك، نرحب بالاجتماع الرفيع المستوى الذي عُقد في 27 أيلول/سبتمبر 2007، وأبرز الأهمية التي نعلّقها على أهداف ومقاصد اتفاقية الأسلحة الكيميائية والتزامنا بنظام المعاهدة المتعدد الأطراف. |