Surtout, nous avons pu rendre compte des discussions que nous avons eues sur le thème de la revitalisation. | UN | وتمكننا، بصورة خاصة من الإبلاغ عن المناقشات التي أجريناها بشأن موضوع إعادة إحياء المؤتمر. |
J'en veux pour preuve les nombreuses discussions que nous avons eues ces dernières années. | UN | وقد أصبح ذلك واضحا من خلال المناقشات العديدة التي أجريناها على مدى السنوات الماضية. |
Aussi, suite aux discussions que nous avons eues durant la demi-heure accordée, je voudrais porter oralement à la connaissance de la Commission un amendement fait au texte de la L.2. | UN | عقب المناقشة التي أجريناها في نصف الساعة المخصص ذاك، أود أن أجري تنقيحا شفويا لنص مشروع القرار. |
Les consultations informelles que nous avons eues vendredi dernier ont, selon moi, constitué une base solide pour dégager un accord à cet égard. | UN | فالمشاورات غير الرسمية التي عقدناها يوم الجمعة الماضي وفﱠرت، في رأيي، أساساً راسخاً للتوصل إلى اتفاق في هذا الصدد. |
Au cours des discussions officieuses que nous avons eues à propos du désarmement nucléaire, ma délégation a noté avec satisfaction que les États dotés d'armes nucléaires avaient confirmé qu'eux aussi étaient bien décidés à atteindre l'objectif ultime d'une élimination des armes nucléaires. | UN | ولقد لاحظ وفدي بارتياح، في المناقشات غير الرسمية التي عقدناها بشأن موضوع نزع السلاح النووي، أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد أكدت أنها تلتزم هي أيضا بالهدف النهائي، هدف القضاء على اﻷسلحة النووية. |
Premièrement, ma délégation a déjà fait connaître ses vues au cours des consultations que nous avons eues avec vous-même et d'autres membres de la Commission. | UN | لقد أوضح وفدي آراءه بالفعل إثناء المشاورات التي أجريناها معكم ومع أعضاء اللجنة الآخرين. |
Je rappelle les discussions intenses que nous avons eues l'année dernière sur la façon de rendre plus efficaces les travaux de la Commission. | UN | وأذكر بالمناقشات المكثفة التي أجريناها العام الماضي بشأن أسلوب تحسين فعالية عمل اللجنة. |
Les discussions que nous avons eues jusqu’à présent semblent indiquer qu’il n’y a aucune objection à la création d’un comité spécial sur les garanties négatives de sécurité. | UN | يبدو من المناقشات التي أجريناها حتى اﻵن أن بإمكاننا أن نحكم بأن ليس ثمة اعتراض على إنشاء لجنة مخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية. |
D'après les discussions que nous avons eues avec un certain nombre de délégations, nous comprenons que plusieurs d'entre elles sont prêtes à accepter cette formulation. | UN | ونفهم من المناقشات التي أجريناها مع عدد من الوفود أن هذه الصيغة مقبولة بالنسبة للعديد منهم. |
Si j'ai demandé la parole, Monsieur le Président, c'est pour faire un certain nombre d'observations sur les consultations que nous avons eues hier avec vous. | UN | غير أنني طلبت أخذ الكلمة، يا سيدي، لﻹدلاء بعدد من التعليقات بشأن المشاورات التي أجريناها معكم يوم أمس في المشاورات الرئاسية. |
J'en appelle donc à vous, si vous le pouvez lors de vos consultations avec votre capitale, pour tâcher d'obtenir des instructions rapides, de sorte que nous puissions aller de l'avant, et je vous remercie pour toutes les consultations que nous avons eues. | UN | ولذلك أود أن أناشدكم حقاً أن تعملوا، في مشاوراتكم مع عواصمكم، على الحصول على بعض التعليمات السريعة حتى نتمكن من المضي قدماً، وأشكركم على كل المشاورات التي أجريناها. |
Inspirée par les discussions animées que nous avons eues la semaine dernière sur la question de la prochaine réunion de haut niveau à New York, ma délégation souhaite poursuivre les consultations, quelle qu'en soit la forme. | UN | ويتطلّع وفدي، إذ ألهمته المناقشات الحيّة التي أجريناها منذ أسبوع حول موضوع الاجتماع الرفيع المستوى المقبل المقرّر عقده في نيويورك، إلى مواصلة المشاورات بأي شكل يمكننا الاتفاق عليه. |
Il ressort des nombreuses consultations que nous avons eues avec des pays appartenant à tous les groupes géographiques, que la promotion de cette question jouit d'un large appui. | UN | ونعرف، من المشاورات العديدة التي أجريناها مع بلدان من جميع المناطق الجغرافية، أن هناك دعما كبيرا للمضي قدما بهذه المسألة. |
J'ai écouté attentivement la déclaration de l'Ambassadeur du Pakistan au sujet des discussions que nous avons eues et nous pensons qu'il y a fait une suggestion intéressante. | UN | وبعد أن استمعت باهتمام للبيان الذي أدلى به سفير باكستان الموقر، بعد المحادثات التي أجريناها سابقا، أعتقد أن ثمة بعض المزايا في هذا الاقتراح. |
Nous savons d'après les discussions que nous avons eues − en particulier celles que nous avons eues ici même − qu'il existe sur cette question un large éventail de vues possibles. | UN | ونعلم من المناقشات السابقة - بل ومن المناقشات التي أجريناها هنا - أن ثمة مجالاً من الآراء الممكنة حول هذه القضية. |
La question de l'interdiction de la production de matières fissiles constitue, bien entendu, une priorité, et il convient de ne pas oublier le fait que durant les discussions que nous avons eues lors des récentes séances de la Conférence du désarmement, un certain nombre d'idées intéressantes ont été proposées. | UN | إن مسألة منع إنتاج المواد الانشطارية هي بالطبع من القضايا ذات الأولوية، ويجب أن نتذكر أن المناقشات التي أجريناها أثناء جلسات المؤتمر التي عُقدت مؤخراً شهدت تقديم عدد من الأفكار الجادة. |
Pourtant, nous ne pouvons que constater que dans la multitude de discussions que nous avons eues et celles qui ont précédé la présente session, un sentiment partagé d'optimisme et la prise de conscience qu'il fallait agir prévalaient. | UN | ولكن، لا يسعنا إلا أن نلاحظ في دوامة المناقشات التي أجريناها أو التي سبقت الدورة أن هناك خيطاً مشتركاً للتفاؤل وإدراك أنه لا بد من عمل شيء. |
Cet exposé nous a paru être d’une grande valeur, car y a été abordé dans le détail tout l’éventail des sujets délicats examinés durant les diverses séries de consultations officieuses que nous avons eues au cours de la présente session. | UN | فنحن نرى أنه يتسم بفائدة كبيرة ويغطي بشكل كامل ومفصل الموضوعات المختلفة والحساسة التي جرى النظر فيها خلال الجولات المتعددة من المشاورات غير الرسمية التي عقدناها في هذه الدورة. |
Les discussions fort enrichissantes que nous avons eues avec les panels sur la question ont été d'un bénéfice certain pour la recherche de solutions idoines et innovantes aux défis auxquels ils confrontent l'humanité dans tous les secteurs d'activités. | UN | إن حلقات النقاش المثمرة التي عقدناها بشأن هذه المسألة أفادت لا شك السعي إلى إيجاد حلول مثالية وابتكارية للتحديات التي تواجه البشرية في جميع مجالات الأنشطة. |
Je voudrais maintenant vous informer que, lors des consultations présidentielles que nous avons eues hier, on a évoqué la possibilité de mener des consultations informelles ouvertes à tous en vue d'examiner la question du programme de travail, étant donné que nous disposons de quelques propositions et d'éléments nouveaux. | UN | أود الآن أن أحيطكم علماً بأنه، في المشاورات الرئاسية التي عقدناها يوم أمس، طُرحت إمكانية إجراء مشاورات غير رسمية يُفتح باب المشاركة فيها أمام جميع الوفود لدراسة موضوع برنامج العمل، نظراً لأن لدينا بعض المقترحات والعناصر الجديدة. |
Il m’a laissé un département de fonctionnaires courageux et dévoués à l’Organisation, et au cours des conversations très cordiales que nous avons eues, m’a donné des conseils précieux tant sur le Département que sur le Comité de l’information. | UN | لقد خلف لي إدارة يتولى شؤونها موظفون مجدون يكرسون أنفسهم لخدمة اﻷمم المتحدة، ولقد قدم لي في المناقشات الودودة للغاية التي دارت بيننا مشورة قيمة بشأن اﻹدارة وبشأن لجنة اﻹعلام. |