Plus de deux ans après le début de cette nouvelle ère, il est maintenant approprié de faire un bilan de nos travaux et des résultats que nous avons obtenus. | UN | وبعد أكثر من عامين من العهد الجديد، من الملائم اﻵن أن نلخص مهامنا والنتائج التي حققناها. |
Nombre des acquis que nous avons obtenus au prix d'efforts considérables et de grands sacrifices ont été réduits à néant. | UN | ولقد تم عكس مسار العديد من المكاسب التي حققناها ببذل الجهود والتضحيات الكبيرة. |
Votre talent allié à vos compétences politiques et diplomatiques ont grandement contribué à rendre possibles les résultats que nous avons obtenus. | UN | فمهاراتكم وبراعتكم السياسية والدبلوماسية كانت عوامل رئيسية في التوصل إلى النتائج التي حققناها. |
Nous devrions être en mesure de faire fond sur les succès et les progrès que nous avons obtenus par consensus cette année lorsque nous reprendrons nos travaux en 2010. | UN | سنتمكن من الاستفادة من النجاح الذي حققناه بتوافق الآراء هذا العام عند استئنافنا لأعمالنا في عام 2010. |
Je tiens à mettre l'accent sur les résultats que nous avons obtenus en Corée du Sud avec la création d'un mécanisme intergouvernemental d'échanges entre scientifiques et décideurs en matière de biodiversité et de services écosystémiques. | UN | وأود أن أُسلط الضوء على النتائج الهامة التي توصلنا إليها في كوريا الجنوبية من أجل إنشاء المنهاج الحكومي الدولي للتعاون السياساتي والعلمي في مجال التنوع البيولوجي. |
Cependant, les résultats que nous avons obtenus ne sont pas encourageants. | UN | وبالرغم من هذا الالتزام، فإن النتائج التي حققناها غير مشجعة. |
Les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent exigent que nous poursuivions la politique progressiste que nous nous sommes imposée lorsque nous sommes arrivés au pouvoir. | UN | والمنجزات التي حققناها تتطلب أن نواصل السياسة التقدمية التي التزمنا بها حينما أمسكنا بمقاليد السلطة. |
Si nous mesurons ces deux rôles de la Commission du désarmement à l'aune des résultats que nous avons obtenus au sein des Groupes de travail I et III, nous voyons clairement que nous n'avons pu permettre à la Commission de les jouer intégralement. | UN | وإذا قارنا هذين الدورين لهيئة نزع السلاح مع النتائج التي حققناها في الفريق العامل اﻷول والفريق العامل الثالث، نرى بوضوح أننا لم نتمكن من الاضطلاع بشكل كامل بهذين الدورين. |
À ce propos, nous espérons ardemment que la communauté internationale appuiera les efforts soutenus que nous avons déployés et accueillera positivement les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent dans les négociations sur l'avenir du pays. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل بشدة أن يدعم المجتمع الدولي جهودنا الصادقة ويقدر اﻹنجازات اﻹيجابية التي حققناها حتى اﻵن من أجل تنمية البلد. |
Il faut reconnaître que Hong Kong a fait de gros efforts pour mettre en place un cadre social plus équitable, comme le montrent les résultats que nous avons obtenus dans les domaines du logement, des soins médicaux et de la sécurité sociale, entre autres. | UN | وينبغي الإقرار بأن هونغ كونغ قد قطعت شوطاً كبيرا في سبيل تحقيق إطار اجتماعي أكثر إنصافا كما تدل على ذلك الإنجازات العديدة التي حققناها في مجال الإسكان والرعاية الطبية والضمان الاجتماعي وغير ذلك من المجالات. |
Nous réaffirmons ici que nous poursuivrons inlassablement nos efforts pour faire fond sur les résultats que nous avons obtenus ces dernières années, période durant laquelle nous avons achevé la phase de préparation de nos institutions. | UN | ونــود أن نكرر التأكيد على أننا سنواصل عملنا الشاق فيما يتصل بالبناء على الإنجازات التي حققناها في السنوات الماضية، التي أكملنا عبرها مرحلة استعداد مؤسساتنا. |
Il faut admettre que les efforts que nous avons déployés de concert avec la communauté internationale, et avec sa pleine coopération, sur le plan de l'environnement, sont apparemment sans rapport avec les résultats que nous avons obtenus au niveau de l'amélioration de l'alimentation, de l'éducation, des soins de santé et des conditions de logement pour la majorité de notre population. | UN | ويجب أن نعترف بأن جهودنا، بالاتساق الكامل مع جهود المجتمع الدولي وبتعاونه لا تبين، بقدر ما يتصل اﻷمر بالبيئة، التوازن المناسب مع النتائج التي حققناها بتوفير غـذاء أفضـل، وتعليـم أفضـل، ورعايــة صحيـة أفضل، وظروف إسكان أفضل لﻷغلبية من أبناء شعبنا. |
Malgré ces difficultés et ces défis, je peux dire, sans crainte d'être contredit, que les dirigeants du continent ont fait leurs les valeurs démocratiques, sauf dans quelques cas où des intérêts individuels étriqués menacent les acquis que nous avons obtenus au cours de la dernière décennie. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والتحديات الماثلة، يمكنني القول دون خشية التناقض إن قادة القارة قد تبنّوا القيم الديمقراطية، فيما عدا حالات قليلة أصبحت المصالح الذاتية الضيقة فيها تهدد المكاسب الجديرة بالثناء التي حققناها خلال العقد المنصرم. |
Tous les acquis multilatéraux que nous avons obtenus ces dernières années seront bien peu de chose si les conflits actuels ne sont pas réglés et si de nouvelles interventions militaires, des actes de terrorisme et d'autres menaces d'érosion de la paix, de la sécurité et du développement surviennent. | UN | وستذهب جميع المكاسب المتعددة الأطراف التي حققناها في السنوات الأخيرة أدراج الرياح إذا لم تسوى حالات الصراع القائمة وظلت تنشأ تدخلات عسكرية جديدة وأعمال إرهابية وغير ذلك من التهديدات المدمرة التي تواجه السلام والأمن والتنمية. |
Mais je crois que nous, les peuples du monde, nous pouvons le dire face aux résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent, < < yes, we can > > . | UN | ولكن أعتقد أننا نحن، شعوب العالم، يمكننا أيضا أن نؤكد، في ضوء النتائج التي حققناها حتى الآن، " نعم، إننا نستطيع " . |
Nous continuerons de compter sur l'esprit de direction de tous les participants ici présents et de leurs pays pour nous aider à consolider les acquis que nous avons obtenus et pour surmonter la menace que représente le VIH/sida pour nos aspirations au développement national. | UN | وسنواصل التعويل على قيادة جميع الموجودين هنا وبلدانهم في مساعدتنا على المحافظة على المكاسب التي حققناها وفي مجابهة التهديد الذي يمثله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لتطلعاتنا من أجل تحقيق التنمية الوطنية والتغلب على هذا التهديد. |
M. Chtcherbak (Fédération de Russie) (interprétation du russe) : Monsieur le Président, la délégation de la Fédération de Russie voudrait tout d'abord vous remercier et remercier les membres du Bureau et le secrétariat pour le travail de coordination de nos efforts qui a été accompli pour nous permettre de parvenir aux résultats que nous avons obtenus. | UN | السيد تشيرباك )الاتحاد الروسي( )ترجمة شفوية عن الروسية(: السيد الرئيس، يود وفد الاتحاد الروسي أولا أن يشكركم، وأعضاء المكتب اﻵخرين واﻷمانة على العمل الذي قمتم به في تنسيق جهودنا من أجل تحقيق النتائج التي حققناها. |
Nous devons absolument préserver et intensifier les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent. | UN | ويجب علينا المحافظة على التأثير الذي حققناه حتى الآن وتعزيزه. |
C'est aujourd'hui le moment pour les donateurs de reconnaître les engagements que nous avons pris et les succès que nous avons obtenus en augmentant les ressources destinées à ces programmes très utiles. | UN | وقــد حان الوقت اﻵن لكي يعترف المانحون بالالتزام الذي تعهدنا به والنجاح الذي حققناه بزيادة الموارد لهذه البرامج القيمة. |
Grâce à l'autorité morale de l'Organisation, nous pouvons nous appuyer sur les succès que nous avons obtenus jusqu'à présent. | UN | ومن خلال الإقناع الأخلاقي الذي تضطلع به المنظمة، يمكننا أن نتوسع في النجاح الذي حققناه حتى الآن. |
J'ai dit stériles ? Peut—être en surface, mais déjà alors, malgré l'apparente paralysie qui régnait à la Conférence en ce temps—là, d'importantes fondations étaient posées pour les résultats remarquables que nous avons obtenus depuis. | UN | هل قلت تواً غير مثمرة؟ ربما كانت هكذا ظاهرياً، ولكن حتى في ذلك الوقت، وعلى الرغم من الشلل البادي الذي ساد المؤتمر في تلك اﻷيام، فقد تم إرساء بعض اﻷُسس الهامة للنتائج العظيمة التي توصلنا إليها في هذا المؤتمر منذ ذلك الوقت. |