ويكيبيديا

    "que nous avons reçus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تلقيناها
        
    • التي وردت إلينا
        
    • اللذين تلقيناهما
        
    • الكبيرين اللذين
        
    Nous lui savons gré de ses condoléances et de tous les autres témoignages de compassion et de condoléances que nous avons reçus depuis ce triste événement. UN ونحن ممتنون لتلك الملاحظات وكذلك لجميع عبارات التعازي التي تلقيناها منذ وقوع هذا الحدث الحزين.
    Je crois les renseignements que nous avons reçus, selon lesquels Élisabeth veut réunir nos deux nations. Open Subtitles المعلومات التي تلقيناها ان اليزبيث تريد توحيد الامتين
    Pour 2002, les " engagements officieux " que nous avons reçus à ce jour ne nous donnent pas l'entière assurance que le budget proposé sera intégralement couvert. UN وبالنسبة لعام 2002، فإن " التعهدات غير الملزمة " التي تلقيناها حتى الآن لا تشكل سوى ضماناً جزئياً بأن الميزانية المقترحة ستمول بكاملها.
    Les rapports récents que nous avons reçus du Kosovo sont décevants et préoccupants. UN والتقارير الأخيرة التي وردت إلينا من كوسوفو مخيبة لﻵمال بدرجة كبيرة، ومقلقة ومزعجة.
    Enfin, je voudrais exprimer toute ma reconnaissance pour l'appui et les encouragements que nous avons reçus d'un certain nombre d'États Membres concernant l'initiative que nous avons prise de les consulter pour la préparation du rapport annuel du Conseil de sécurité de l'année dernière. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن عميق امتناني على الدعم والتشجيع اللذين تلقيناهما من عدد من الدول الأعضاء بخصوص مبادرتنا من أجل التشاور معها أثناء إعداد التقرير السنوي لمجلس الأمن في العام الماضي.
    Dans cette enceinte, je voudrais exprimer ma reconnaissance pour la coopération et l'appui magnifiques que nous avons reçus, en particulier de la part de la Colombie, du Panama et du Mexique, pour nous attaquer au fléau du trafic de drogues et lancer un processus visant à y mettre fin. UN ومن هذا المحفل أود أن أعرب عن تقديري للتعاون والدعم الكبيرين اللذين لقيناهما، وبخاصة من كولومبيا وبنما والمكسيك، في سعينا لمهاجمة آفة الاتجار بالمخدرات ووضع حد لها والشروع في عملية القضاء عليها.
    Selon les rapports que nous avons reçus d'Indonésie, plus de 100 personnes ont trouvé la mort, 2 000 personnes ont été blessées, 10 000 maisons ou bâtiments ont été détruits, et les dégâts matériels n'ont pas encore été évalués. UN وفقا للتقارير التي تلقيناها من اندونيسيا، لقي أكثـــر مـن ١٠٠ شخص حتفهم وأصيب ٢٠٠٠ بجراح، ودمر ٠٠٠ ١٠ منزل أو مبنى، ولم يتم بعد تقدير الدمار المادي.
    Avant tout, je voudrais en profiter pour remercier le Secrétaire général et son personnel pour le soin et la célérité avec lesquels ils ont coordonné les rapports que nous avons reçus. UN وقبل أن أبدأ، أود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر الأمين العام وموظفيه على عملهم الدؤوب في إدماج مادة التقارير التي تلقيناها.
    Nous adressons nos humbles remerciements pour les messages de félicitation que nous avons reçus des diverses parties du monde pour la conduite des récentes élections parlementaires et présidentielle. UN ونود أن ننوه بكل تواضع برسائل الإطراء التي تلقيناها من مختلف أجزاء العالم على إجراء الانتخابات البرلمانية والرئاسية الأخيرة.
    Permettez-moi d'exprimer ma gratitude pour la coopération et l'appui que nous avons reçus durant le mandat de la Bosnie-Herzégovine au Conseil de sécurité, qui arrivera à échéance dans quelques mois. UN واسمحوا لي أن أعبر عن امتناني لجميع أوجه التعاون والدعم التي تلقيناها خلال عضوية البوسنة والهرسك في مجلس الأمن، التي ستنتهي بعد عدة أشهر.
    Les déclarations que nous avons entendues et les messages de solidarité que nous avons reçus aujourd'hui démontrent une fois de plus la détermination de la communauté internationale à progresser vers l'instauration de la paix au Moyen-Orient à travers la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وإن البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم مرة أخرى على تصميم المجتمع الدولي على إحراز التقدم صوب تحقيق السلم في الشرق اﻷوسط عن طريق إحقاق الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة.
    Pour 2002, les < < engagements officieux > > que nous avons reçus à ce jour ne nous donnent pas l'entière assurance que le budget proposé sera intégralement couvert. UN وبالنسبة لعام 2002، فإن " التعهدات غير الملزمة " التي تلقيناها حتى الآن لا تشكل سوى ضماناً جزئياً بأن الميزانية المقترحة ستمول بكاملها.
    Les déclarations que nous avons entendues et les messages de solidarité que nous avons reçus aujourd'hui démontrent encore une fois la détermination de la communauté internationale à progresser sur la voie de l'instauration de la paix au Moyen-Orient et de la réalisation des droits imprescriptibles du peuple palestiniens, conformément à la légalité internationale. UN ومرة أخرى تدلل البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم على عزم المجتمع الدولي على المضي قدما إلى اﻷمام على طريق إرساء السلم في الشرق اﻷوسط من خلال نيل الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بموجب القانون الدولي.
    " Nous souhaitons attirer l'attention de Votre Excellence sur les renseignements que nous avons reçus concernant la situation du docteur U Saw Mra Aung, âgé de 80 ans, médecin et membre élu du Parlement, qui aurait été arrêté le 6 septembre 1998. UN " نود أن نسترعي انتباه سعادتكم إلى المعلومات التي تلقيناها بشأن حالة الدكتور يو ساو مرا أونغ وهو طبيب يبلغ الثمانين من العمر وعضو منتخب في البرلمان، يٌزعم بأنه اعتقل في 6 أيلول/سبتمبر 1998.
    Les déclarations que nous avons entendues aujourd'hui et les messages de solidarité que nous avons reçus démontrent encore une fois le soutien sans faille de la communauté internationale au rétablissement de la paix au Moyen-Orient et à la réalisation par le peuple palestinien de ses droits inaliénables sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et du droit international. UN إن البيانات التي استمعنا لها اليوم ورسائل التضامن التي تلقيناها تظهر مرة أخرى الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي لإرساء السلام في الشرق الأوسط ولاستيفاء الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي.
    Les déclarations que nous avons entendues et les messages de solidarité que nous avons reçus aujourd'hui montrent une fois de plus le soutien infaillible de la communauté internationale à l'instauration de la paix au Moyen-Orient et à l'exercice effectif par le peuple palestinien de ses droits inaliénables sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et du droit international. UN إن البيانات التي استمعنا إليها، ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم، تثبت مرة أخرى الدعم الراسخ الذي يقدمه المجتمع الدولي لإرساء السلام في الشرق الأوسط ولممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ممارسة فعلية، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي.
    Les déclarations que nous avons entendues aujourd'hui et les messages de solidarité que nous avons reçus montrent une fois de plus le soutien indéfectible de la communauté internationale à l'instauration de la paix au Moyen-Orient et à l'exercice effectif par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et du droit international. UN ومرة أخرى تدل البيانات التي استمعنا لها اليوم ورسائل التضامن التي تلقيناها على دعم المجتمع الدولي الثابت لإرساء السلام في الشرق الأوسط وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي.
    Les déclarations que nous avons entendues aujourd'hui et les messages de solidarité que nous avons reçus démontrent encore un fois l'appui sans faille de la communauté internationale au rétablissement de la paix au Moyen-Orient et à la réalisation par le peuple palestinien de ses droits inaliénables sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et du droit international. UN البيانات التي استمعنا إليها اليوم ورسائل التضامن التي تلقيناها تبرهن مرة أخرى على دعم المجتمع الدولي الذي لا يتزعزع لإشاعة السلام في الشرق الأوسط ولممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي.
    Les déclarations que nous avons entendues aujourd'hui et les messages de solidarité que nous avons reçus démontrent encore une fois le soutien sans faille de la communauté internationale au rétablissement de la paix au Moyen-Orient et à l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU et de la légalité internationale. UN إن البيانات التي استمعنا إليها اليوم ورسائل التضامن التي تلقيناها تشهد مرة أخرى على دعم المجتمع الدولي الثابت لإعادة السلام في الشرق الأوسط وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي.
    Pour terminer, je remercie tous les membres de l'aide et de l'appui que nous avons reçus de la part de la communauté internationale ces dernières années et j'exprime l'espoir qu'ils feront entendre leurs voix pour appuyer la candidature de la Bosnie-Herzégovine à un poste de membre non permanent au Conseil de sécurité. UN ختاما، أشكر جميع الأعضاء على المساعدة والدعم اللذين تلقيناهما من المجتمع الدولي في السنوات الماضية، معربا عن الأمل في أن يستخدم الأعضاء أصواتهم لدعم البوسنة والهرسك كمرشح لشغل مقعد غير دائم في مجلس الأمن.
    Nous pensons que les encouragements considérables et la réponse positive que nous avons reçus de la communauté internationale, tels que reflétés dans les déclarations de nombreux pays et organisations régionales dans cette salle, apaiseront les peurs des États et des organisations quant à notre capacité d'ouvrir un nouveau chapitre de notre histoire. UN ولعل التشجيع والتجاوب الكبيرين اللذين أبداهما المجتمع الدولي وانعكسا في كلمات وبيانات العديد من الدول والمنظمات الإقليمية، التي ألقيت هنا في هذه القاعة، كفيل بطمأنة الدول والمنظمات الأخرى بأننا قاربنا على طي هذه الصفحة من تاريخنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد