ويكيبيديا

    "que nous connaissons" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نواجهها
        
    • التي نعرفها
        
    • الذي نعرفه
        
    • التي تواجهنا
        
    • التي نشهدها
        
    • الذي نشهده
        
    • نعلمها
        
    • التي نعاني
        
    • التي نعيش
        
    • الذين نعرفهم
        
    • الذي شهدناه
        
    • التي لدينا
        
    • التي نعانيها
        
    • التي نعرف
        
    • ما نعرفه
        
    Les dangers que nous connaissons sont peut-être nouveaux, mais les structures que nous utilisons pour y faire face sont issues d'un monde qui a dans une large mesure disparu. UN إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير.
    La situation que nous connaissons aujourd'hui du fait de l'utilisation des mines terrestres est catastrophique. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية.
    Avec l'arrivée des explorateurs européens, le pays que nous connaissons maintenant en tant que Texas était peuplé par des tribus d'Indigènes. Open Subtitles بوصول العديد من المستكشفين الأوروبيين، الأرض التي نعرفها بإسم تكساس الآن كان يسكنها القبائل الذين يطلق عليهم
    Le monde que nous connaissons aujourd'hui est bien différent du monde de 1966, mais nous avons toujours foi en la vision du père de notre indépendance. UN والعالم الذي نعرفه اليوم يختلف إلى حد كبير عن عالم 1966، ومع ذلك، ما فتئنا نؤمن برؤية آباء استقلالنا.
    La communauté internationale entend traiter de manière approfondie le problème que nous connaissons tous dans les domaines de la maîtrise multilatérale des armements, du désarmement et de la non-prolifération. UN ويسعى المجتمع الدولي إلى إيجاد معالجة جدية للمشاكل التي تواجهنا جميعا في ميادين تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار على المستوى المتعدد للأطراف.
    On sait combien la situation humanitaire est grave au début de l'hiver précoce que nous connaissons. UN إن مدى خطورة الحالة اﻹنسانية معروف جيدا في البداية المبكرة بفصل الشتاء التي نشهدها حاليا.
    Toutefois, la situation absurde que nous connaissons en Amérique du Sud est encore plus grave à l'échelle mondiale. UN لكنّ العبث الذي نشهده في أمريكا الجنوبية، هو أكثر خطورة على الصعيد العالمي.
    Mais les graves menaces que nous connaissons actuellement exigent que chaque État Membre agisse d'urgence. UN ولكن التهديدات الخطيرة الجديدة التي نواجهها حاليا تثبت الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات من جانب كل دولة عضو.
    D'emblée, je tiens à vous assurer que nous sommes résolus à remplir nos obligations financières, malgré les grandes difficultés que nous connaissons. UN وأود أن أؤكد لكم بادئ ذي بدء أننا ملتزمون بالوفاء بواجباتنا المالية، بالرغم من التحديات الصعبة التي نواجهها.
    Maintes et maintes fois, nous avons répété que les problèmes que nous connaissons ne peuvent pas être réglés sur la base des deux poids, deux mesures. UN وكررنا التأكيد مرة تلو أخرى على أن المشاكل التي نواجهها لا يمكن حلها على أساس ازدواجية المعايير.
    Bon nombre des problèmes que nous connaissons aujourd'hui ont pour origine une vision de l'avenir limitée. UN إن العديد من المشاكل التي نواجهها اﻵن يمكن عزوها إلى قصر النظر.
    Je voudrais également vous remercier, Monsieur le Président, de nous avoir permis de présenter les rapports en deux séances, en dépit des problèmes de documentation que nous connaissons actuellement. UN وأود أيضا أن أشكركم، سيدي الرئيس، على السماح لنا بعرض التقارير في جلستين على الرغم من مشكلة الوثائق التي نواجهها اﻵن.
    L'île de Cuba que nous connaissons ne mérite pas ces sanctions. UN كوبا التي نعرفها لا تستحق مثل تلك العقوبات.
    L'île de Cuba que nous connaissons ne constitue une menace à la sécurité nationale d'aucun pays. UN كوبا التي نعرفها لا تشكل خطرا على الأمن القومي لأي بلد كان.
    L'île de Cuba que nous connaissons est un pays qui encourage l'établissement de relations amicales entre les peuples et les pays de chaque région représentée dans cette Assemblée. UN كوبا التي نعرفها بلد يروّج للعلاقات الودية بين الشعوب وبين البلدان في جميع المناطق الممثلة في هذه الجمعية.
    Et nous trouvons toujours au coeur l'entité que nous connaissons comme l'État. UN وفي قلب كل ذلك نجد دائما الكيان الذي نعرفه بالدولة.
    Nous avons réaffirmé que la coopération multilatérale fondée sur les principes du partage des responsabilités est essentielle pour faire face aux problèmes que nous connaissons. UN ولقد أكدنا من جديد أن التعاون المتعدد الأطراف، القائم على أساس مبادئ المسؤولية المشتركة، أمر أساسي لمعالجة المشاكل التي تواجهنا.
    Il est nécessaire de mettre en place des garanties minimisant le risque de voir se reproduire des crises semblables à celle que nous connaissons aujourd'hui. UN وهناك حاجة إلى وضع الضمانات التي تقلل إلى أدنى حد من خطر حدوث أزمات متكررة مماثلة للأزمة التي نشهدها اليوم.
    Ces réalisations nous ont permis d'obtenir des résultats appréciables dans le cadre de la reprise économique et sociale que nous connaissons actuellement. UN وقد مكنتنا هذه اﻹنجازات من تحقيق نتائج هامة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي الذي نشهده.
    Pour des raisons que nous connaissons tous, l'attitude de rejet ou d'immobilisme adoptée en la matière émane pour une large part des pays industrialisés. UN وﻷسباب نعلمها جميعا، تقع المسؤولية عن تفادي هذه المسألة واحتوائها إلى حد كبير على عاتق البلدان المتقدمة صناعيا.
    Je crains fort que les difficultés que nous connaissons déjà se soient aggravées en raison de la tournure prise par les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وأخشى كثيرا أن المصاعب التي نعاني منها بالفعل قد تفاقمت بسبب المسار الذي اتخذته مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Les méthodes et systèmes du passé sont mal adaptés aux sociétés transformées et interdépendantes que nous connaissons aujourd'hui. UN غير أن الأساليب والأنظمة التقليدية لا تلائم المجتمعات المتحوِّلة والمترابطة التي نعيش فيها اليوم.
    J'ai vu les trois gars que nous connaissons se préparer, et les deux qui viennent d'arriver. Open Subtitles رأيت الرجال الثلاثة الذين نعرفهم يستعدون
    Et l'intolérance aussi, c'est le refus de l'autre, et ceci est également à la source de tous les fanatismes destructeurs que nous connaissons de par le monde. UN كما يعني التعصب رفض الآخر، الذي ينطوي على كل أوجه التطرف المدمر الذي شهدناه في جميع أنحاء العالم.
    Eussions-nous disposé de ces informations avant le début de la session de la Commission du désarmement, je crois que nous nous trouverions dans une situation différente de celle que nous connaissons aujourd'hui. UN وإذا كنا على علم بهذه المعلومات قبل بدء دورة هيئة نزع السلاح، أعتقد أننا كنا سنصل إلى نتيجة مختلفة عن التي لدينا اليوم.
    Cela dit, je m'empresserai d'ajouter que les déceptions que nous connaissons ne découlent pas seulement des échecs de l'Organisation; elles sont aussi fondamentalement le reflet de l'évolution rapide de l'environnement mondial où nos attentes étaient exceptionnellement élevées. UN أما بعد، دعوني أبادر إلى القول بأن خيبات اﻷمل التي نعانيها لا ترجع كلية إلى فشل المنظمة بل هي أصلا تعبير عن بيئة عالمية سريعة التغير كانت توقعاتنا فيها عالية جدا.
    Il faut savoir si cette femme est la Jean Grey que nous connaissons, ou le Phénix, luttant furieusement pour sa liberté. Open Subtitles و من المهم ان نعرف ان المرأة التي امامنا هل هي جين غراي التي نعرف او هي العنقاء الغاضبة التي تصارع للخروج
    Donc, au lieu de revisiter ce que nous connaissons déjà, passons cette heure à la poursuite de l'ignorance... Open Subtitles لذا، بدلاً من ترديد ما نعرفه بالفعل دعونا ننفق هذه الساعة في السعي للتخلص من

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد