Les femmes ne peuvent généralement obtenir ces contrats que par l'intermédiaire d'agences en Suisse ou, illégalement, dans leur pays d'origine. | UN | ولا تستطيع النساء عموما الحصول على هذه العقود إلا عن طريق وكالات في سويسرا، أو بصورة غير شرعية من بلدانهن الأصلية. |
Souvent, les institutions de crédit communautaires n'accordent des prêts aux femmes que par l'intermédiaire de leur mari. | UN | وفي حالات كثيرة لا تمنح مصارف القرض المجتمعية قروضاً للنساء إلا عن طريق أزواجهن. |
Souvent, les institutions de crédit communautaires n'accordent des prêts aux femmes que par l'intermédiaire de leur mari. | UN | وكثيراً ما لا تقـدم مصـارف الإقراض المجتمعي القروض إلى النساء إلا عن طريق أزواجهن. |
Les observations ne doivent se faire que par l'intermédiaire des mécanismes multilatéraux reconnus. | UN | ولا ينبغي إبداء ملاحظات إلا من خلال الآليات المتعددة الأطراف المعترف بها. |
L'expert a souligné que, souvent, les enfants ne pouvaient agir que par l'intermédiaire de leurs parents. | UN | وأكد الخبير أن الأطفال لا يتصرفون في كثير من الأحيان إلا من خلال والديهم. |
Traditionnellement, les victimes de guerre n'ont été indemnisées que par l'intermédiaire de l'État dont elles sont les ressortissants. | UN | 20 - جرت العادة على ألا يحصل ضحايا الحرب على التعويض إلا من خلال الدولة التي هم من رعاياها. |
Dans de nombreux pays toutefois, les enfants ne peuvent engager une action que par l'intermédiaire de leurs parents ou de leurs représentants légaux. | UN | ومع ذلك، لا يتمكن الأطفال في كثير من البلدان اتخاذ إجراءات إلا عن طريق الآباء أو الممثلين القانونيين. |
Il y a lieu de noter que le personnel employé par le PNUCID en Afghanistan n'a été informé de la décision que par l'intermédiaire des médias et qu'il n'a pas reçu d'instructions ou de communications écrites avant cette annonce. | UN | ويجدر بالملاحظة أن موظفي هذا البرنامج في أفغانستان لم يعلموا بهذا القرار إلا عن طريق وسائط الإعلام ولم يتلقـوا أي تعليمات أو توصيات خطية قبل هذا الإعلان. |
En outre, V. I. Ilioukhine s'est exprimé devant un cercle restreint de membres de la Commission spéciale de la Douma d'État et ses propos n'ont été rendus publics que par l'intermédiaire des médias. | UN | إليوخين كان يوجه كلمة إلى مجموعة صغيرة من أعضاء اللجنة الخاصة لمجلس الدولة التشريعي، ولم ينشر البيان الذي أدلى به على الملأ إلا عن طريق وسائل الإعلام. |
J'ai instamment demandé aux Taliban de revoir la décision qu'ils avaient prise, après l'imposition de sanctions, de rejeter le rôle de médiation de l'ONU, en soulignant que ce n'était que par l'intermédiaire de l'ONU qu'on pourrait parvenir à une solution politique globale. | UN | وحضضت طالبان على إعادة النظر في رفضها وساطة الأمم المتحدة، في أعقاب فرض الجزاءات، مؤكداً على أنه لا سبيل إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة إلا عن طريق الأمم المتحدة. |
Dans plusieurs États, l'accès à l'Internet n'est possible que par l'intermédiaire de portails filtrés sous contrôle de l'État. | UN | وفي بعض البلدان، لا يمكن الوصول إلى الإنترنت إلا عن طريق " بوابات تنقية " خاضعة للرقابة الحكومية. |
En Slovénie, les transferts de fonds ne peuvent se faire que par l'intermédiaire des banques ou du système de paiement international institué par la Western Union - service offert par deux banques et que seules les agences de ces deux banques peuvent assurer. | UN | في سلوفينيا، لا يمكن إجراء التحويلات النقدية إلا عن طريق المصارف ونظام الدفع الدولي بواسطة شركة ويسترن يونيون وهي تقدَّم كخدمة بواسطة مصرفين ولا تتم إلا في فروع هذين المصرفين. |
Dans les pays en développement, de nombreuses petites villes ou villages n'ont souvent accès aux services financiers que par l'intermédiaire des coopératives financières. | UN | 32 - وفي البلدان النامية، لا يوفر الوصول إلى الخدمات المالية في أغلب الأحيان في الكثير من المدن الصغيرة أو القرى إلا عن طريق التعاونيات المالية فقط. |
Même la mondialisation ne peut fonctionner que par l'intermédiaire de l'État. | UN | وحتى العولمة لا يمكن أن تنجح إلا من خلال وسطاء الدولة. |
Recevoir de l'argent de l'étranger ou envoyer de l'argent à l'étranger ne peut se faire que par l'intermédiaire de courtiers ou d'entreprises de change autorisés. | UN | لا يُسمح بالتحويلات الداخلة إلى البلد أو الخارجة منه إلا من خلال التجار المرخص لهم أو شركات الصرافة. |
Car, comme cela est vrai pour toute assemblée, de véritables changements ne peuvent se faire que par l'intermédiaire des populations que nous représentons. | UN | لأنه في أي جمعية أعضاء لا يمكن إحداث تغير واقعي إلا من خلال الشعوب التي نمثلها. |
La procédure inhabituelle selon laquelle les États Membres ne peuvent présenter des demandes que par l'intermédiaire de l'exposé de leur position ne peut constituer un précédent. | UN | واﻹجراء غير العادي الذي لا يمكن بموجبه للدول اﻷعضاء تقديم طلباتها إلا من خلال عمليات تعليل الموقف لا ينبغي أن يشكل سابقة. |
30. La théorie nominaliste de la responsabilité veut que comme une personne morale est une construction juridique qui ne peut agir que par l'intermédiaire d'individus, sa responsabilité dépend donc de celle desdits individus. | UN | ٣٠- تذهب نظرية المسؤولية القانونية الاسمية إلى أنَّ الشخص الاعتباري هو بنية قانونية لا يمكنه أن يتصرف إلا من خلال أفراد، ومن ثمَّ فإنَّ مسؤولية الكيان تتوقف على مسؤولية الأفراد. |
Toutefois, ce n'est que par l'intermédiaire d'une réforme complète que le Conseil fera le consensus sur son rôle indispensable de gardant de la paix et de sécurité dans le monde. | UN | ولكن، لن يفوز المجلس بتوافق الآراء في أداء دوره الضروري بوصفه داعيا للسلام والأمن في العالم، إلا من خلال الإصلاح الشامل. |
Jusqu'ici, l'ONUDI ne pouvait avoir accès à ce financement que par l'intermédiaire de l'un des trois agents d'exécution, à savoir le PNUD, le PNUE ou la Banque mondiale. | UN | وليس بوسع اليونيدو حتى الآن الحصول على هذا التمويل إلا من خلال احدى الوكالات المنفّذة وهي: اليونديب وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والبنك الدولي. |
Une personne morale ne pouvant agir que par l'intermédiaire d'individus, il faut créer des mécanismes qui permettent d'imputer une faute à l'organisation. | UN | وبما أنَّ الشخص الاعتباري لا يمكنه أن يتصرف إلاَّ من خلال أفراد، فمن الضروري أن توضع آليات يمكن بها أن يُنسب الخطأ إلى المنظمة. |