ويكيبيديا

    "que par la voie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا عن طريق
        
    • إلا من خلال الوسائل
        
    effet, dans l'état actuel du droit international, les infractions ne peuvent être définies que par la voie conventionnelle. UN وأضاف أنه بالنسبة للوضع الراهن للقانون الدولي، لا يمكن في الواقع تعريف الجنايات إلا عن طريق اتفاقي.
    La sécurité à laquelle chacun d'entre nous aspire ne peut être réalisée que par la voie d'un désarmement complet. UN فلا يمكن تحقيق الأمن الذي يحق لنا جميعاً أن نتمتع به إلا عن طريق نزع السلاح الكامل.
    L'Observateur de la Palestine a dit qu'il déplore le fait qu'une délégation ait déclaré que la question du mur n'était susceptible d'être réglée que par la voie de la négociation. UN مراقب فلسطين قال إنه يأسف من أن وفدا معينا قال إن مسألة الجدار لا يمكن أن تحل إلا عن طريق المفاوضات.
    Cela s'est révélé d'autant plus crucial que les déplacés étaient dispersés dans un grand nombre de centres, dont beaucoup n'étaient accessibles que par la voie aérienne. UN وكان ذلك عنصرا حيويا لأن المشردين كانوا في عدد كبير من المراكز، التي لم يكن يمكن الوصول إلى كثير منها إلا عن طريق الجو.
    Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. UN فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي.
    En fait, il n'existe de moyen de résoudre le différend que par la voie diplomatique. UN وليس هناك بالفعل أي سبيل لحل الصراع إلا عن طريق القنوات الدبلوماسية.
    Les raisons de cette situation ne sont pas claires, mais il en a résulté que la condamnation de M. Kurbanov n'a pu être réexaminée que par la voie d'un recours extraordinaire. UN والسبب في ذلك غير واضح، لكن الأمر آل إلى تعذر استعراض قرار إدانة السيد كوربانوف إلا عن طريق الاستئناف الاستثنائي.
    Ce n'est que par la voie d'un dialogue que nous parviendront à résoudre les problèmes et à éviter qu'ils ne se reproduisent dans l'avenir. UN فلن يكون في وسعنا حل هذه المسائل وتلافي تكرارها في المستقبل إلا عن طريق الحوار.
    Les parties doivent comprendre que l'on ne peut régler ce conflit que par la voie pacifique et que la violence n'est pas le moyen adapté pour atteindre ces objectifs. UN وعلى الأطراف أن تفهم أن الصراع لن يُحل إلا عن طريق الوسائل السلمية وأن اللجوء إلى العنف لن يسهم في تحقيق أهدافها.
    Cependant, ma délégation voudrait souligner que le changement de gouvernement ne devrait s'effectuer que par la voie constitutionnelle et internationalement acceptée. UN بيد أن وفدي يود أن يؤكد أن تغيير الحكومـة ينبغـي ألا يحـدث إلا عن طريق الوسـائل الدستورية المقبولة دوليا.
    Les conflits quels qu'ils soient découlant de la relation contractuelle ne se règlent que par la voie arbitrale ou devant un juge. UN وأنه لا يمكن تسوية أي خلاف ينشأ عن العلاقة التعاقدية إلا عن طريق الاحتكام أو اللجوء الى القضاء.
    La paix ne pourra s'installer que par la voie du dialogue, de la coopération mutuelle et de la tolérance. UN ولن يتأتي السلام في العراق إلا عن طريق الحوار والتعاون المتبادل وروح التسامح.
    Les intérêts politiques et économiques de tous les membres de l'ex-Yougoslavie ne peuvent commencer à être pris en considération que par la voie de négociations sur la succession de l'ex-Yougoslavie, sur un pied d'égalité juridique. UN إن المصالح الاقتصادية والسياسية لجميع أعضاء يوغوسلافيا سابقا لا يمكن البدء في تلبيتها وتنفيذها، إلا عن طريق التفاوض على قدم المساواة من الناحية القانونية بشأن خلافة يوغوسلافيا سابقا.
    Chacun doit désormais comprendre que le pouvoir légitime, dont le peuple reste le seul dépositaire, ne saurait s'acquérir, se conserver et se transmettre que par la voie des urnes, c'est-à-dire par la force de la loi, et non par la loi de la force, ou celle des armes. UN وعلى كل واحــد أن يفهم من الآن فصاعدا أن السلطة الشرعية والتي لا يزال عمادهــــا الوحيـــــد هو الشعب نفسه لا تكتسب ولا تصان ولا تنتقل إلا عن طريق صندوق الاقتراع، أي عن طريق قوة القانون لا قانون القوة أو قانون الأسلحة.
    Le refus de transporter des matières radioactives pose un problème majeur lorsque les radionucléides sont destinés à l'usage médical - aux fins de prévention, de diagnostic et de traitement - et que le transport ne peut se faire que par la voie maritime ou aérienne. UN 63 - ويمثل رفض الشحنات مشكلة كبيرة في الحالات التي تتجه فيها النية إلى استخدام النويدات المشعة لأغراض الوقاية الطبية والتشخيص والعلاج، والتي لا يمكن نقلها إلا عن طريق البحر أو الجو.
    Le second est le principe selon lequel un règlement durable de la question de Gibraltar ne sera possible que par la voie du dialogue et de la négociation avec l'Espagne " . > > UN وثانيهما أنه لن يمكن التوصل إلى حل دائم لمشاكل جبل طارق إلا عن طريق الحوار والتفاوض مع إسبانيا " (38).
    Il soulève en outre une question directement liée à des éléments qui font essentiellement l'objet d'un contentieux entre les parties au conflit dans la région, alors que ces dernières sont déjà en accord et que la Feuille de route elle-même affirme que ces questions ne peuvent être réglées que par la voie des négociations. UN وهو، علاوة على ذلك، يثير مسألة تتصل اتصالا مباشرا بأمور متنازع عليها، بشكل أساسي، بين مختلف الأطراف في المنطقة، بينما اتفقت الأطراف فعلا، كما تؤكد خارطة الطريق نفسها ذلك، على أن هذه المسائل لا يمكن حلها إلا عن طريق التفاوض.
    Un juge ne peut être révoqué que par la voie de la mise en accusation publique, à moins qu'il ne soit judiciairement déclaré mentalement ou physiquement incapable de s'acquitter de ses fonctions officielles, et aucune mesure disciplinaire ne peut être prise contre un juge par un organe ou service relevant de l'exécutif (art. 78). UN ولا يعزل القضاة إلا عن طريق العزل العام وذلك ما لم يعلن أنهم غير مؤهلين عقلياً أو بدنياً لأداء واجباتهم الرسمية ولا يتخذ أي إجراء تأديبي بحقهم من جانب أي جهاز تنفيذي أو وكالة تنفيذية (المادة 78).
    Tout en acceptant le caractère définitif et contraignant de la décision prise par la Commission du tracé de la frontière en avril 2002, l'Éthiopie a semblé juger que, si des difficultés survenaient pendant les opérations de démarcation, elles ne pourraient être résolues que par la voie de la négociation entre les parties. UN إن إثيوبيا، مع قبولها قرار لجنة الحدود في نيسان/أبريل 2002، باعتباره نهائيا وملزما، يبدو أنها تتخذ موقفا يتمثل في أنه إذا نشأت صعوبات أثناء عملية ترسيم خط الحدود، فلا يمكن حلها إلا عن طريق المفاوضات بين الطرفين فحسب.
    Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. UN فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد