ويكيبيديا

    "que par un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • إلا بإجراء
        
    • إلا بوقوع أو
        
    • إلا أن يكون من
        
    • إلا بأغلبية
        
    • تعيين جنس محدد
        
    • إلا من جانب
        
    • إلا من قبل
        
    • إلا بواسطة
        
    La pauvreté, cause profonde de tant d'autres fléaux, ne peut être éliminée que par un développement durable. UN فالفقر، وهو السبب اﻷساسي للكثير من العلل، لا يمكن إزالته إلا من خلال تنمية مستدامة.
    Le conflit afghan ne peut être surmonté que par un dialogue interafghan et par l'instauration d'un gouvernement largement représentatif. UN ولا يمكن التغلب على الصراع اﻷفغاني إلا من خلال الحوار بيــن اﻷطراف اﻷفغانيــة وتشكيــل حكومــة ذات قاعــدة عريضــة.
    Ces questions ne peuvent être efficacement réglées que par un partage des responsabilités par tous les membres de la communauté internationale. UN ولا يمكن حل تلك المسائل بشكل فعال إلا من خلال تقاسم المسؤوليات بين جميع أفراد المجتمع الدولي.
    Cette paix ne peut être réalisée que par un arrangement mutuel et une réconciliation nationale. UN ولا يمكن تحقيق هذا السلام إلا عن طريق القبول المتبادل والمصالحة الوطنية.
    Nous rejetons inconditionnellement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et nous sommes convaincus que la paix dans la région ainsi que la solution de la question de Palestine ne peuvent être réalisées que par un dialogue constructif et sur la base du respect mutuel et de la tolérance. UN ونحن نرفض رفضا تاما اﻹرهاب في جميع أشكاله ومظاهره، وإننا مقتنعون بأن السلام في المنطقة، فضلا عن تسوية مشكلة فلسطين، لا يمكن تحقيقه إلا بإجراء حوار بناء وعلى أساس الاحترام والتسامح المتبادلين.
    Un actif éventuel est un actif pouvant découler d'événements antérieurs et dont l'existence ne sera éventuellement confirmée que par un ou plusieurs événements futurs incertains que ne contrôle pas entièrement l'entreprise. UN الأصل العرضي هو أصل محتمل ينجم عن أحداث ماضية ولا يتأكد وجوده إلا بوقوع أو عدم وقوع حدث مستقبلي غير يقيني أو أكثر لا يخضع لرقابة المؤسسة بصفة كاملة.
    Qui plus est, nous sommes fermement convaincus que le désarmement nucléaire ne peut être effectué que par un processus progressif. UN علاوة على ذلك، نحن مقتنعون تماما بأنه لا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي إلا من خلال عملية تدريجية.
    Il estime cependant que la question ne peut être abordée de manière efficace que par un ensemble complet de mesures et qu'elle exigera que l'on se concentre sur de véritables programmes de développement et réformes structurelles. UN ومع ذلك فهي تعتقد أن المسألة لا سبيل إلى معالجتها بفعالية إلا من خلال حزمة شاملة من التدابير وذلك من شأنه أن يقتضي تركيزاً شديداً على جداول أعمال الإصلاح الإنمائية والهيكلية الأصيلة.
    Nous ne parviendrons pas à instaurer une sécurité durable en l'absence de coopération et de compromis, c'est-à-dire autrement que par un multilatéralisme crédible. UN وإنه لا يمكن تحقيق أمن مُجد إلا من خلال التعاون والتكيف أي من خلال تعددية صادقة
    Cela ne peut être réalisé que par un élargissement du Conseil de sécurité. UN ولا يمكن تحقيق هذا إلا من خلال توسيع المجلس.
    Ce n'est que par un tel dialogue que l'on pourra enfin mettre un terme au conflit qui déchire l'Angola. UN ولن يتسنى إنهاء النزاع في أنغولا إلا من خلال حوار كهذا.
    Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général pour estimer qu'en ces moments extrêmement difficiles, une paix et une sécurité durables ne peuvent se réaliser que par un accord négocié. UN وإننا نتفق مع الأمين العام أنه لا يمكن في هذه الأوقات العصيبة، تحقيق سلام وأمن دائمين إلا من خلال تسوية تفاوضية.
    Ce n'est que par un dialogue pacifique et le processus politique qu'un règlement global du conflit israélo-palestinien pourra être trouvé. UN ولا يمكن إيجاد تسوية شاملة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا من خلال الحوار السلمي والعملية السياسية.
    Qui plus est, nous sommes fermement convaincus que le désarmement nucléaire ne peut être réalisé que par un processus graduel. UN وبالإضافة إلى ذلك، نحن على اقتناع تام بأنه لا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي إلا من خلال عملية تدريجية.
    Les résultats ne pourront être obtenus que par un compromis. UN ولا يمكن تحقيق النتائج إلا عن طريق حل وسط.
    Cet objectif ne peut être réalisé que par un dialogue responsable et constructif, l'expérience ayant déjà prouvé que le langage des armes ne saurait se traduire par une solution convaincante. UN ولن يتأتى بلوغ هذا الهدف إلاﱠ عن طريق الحوار المسؤول والبناء ﻷن التجربة أثبتت أن لغة السلاح يصعب أن يتوصل بها الى تسوية تحمد عقباها.
    Nous prenons également acte du droit de la Palestine à disposer de son propre État, objectif qui ne pourra être atteint que par un règlement négocié entre les deux parties. UN ونسلّم كذلك بأن من حق فلسطين أن تصبح دولة، وهذا لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق تسوية تفاوضية بين الطرفين.
    Après la création du Parlement, ce décret a acquis le statut de loi officielle du pays; aujourd'hui, par conséquent, le retrait de toute réserve à la Convention ne peut se faire que par un vote du Parlement. UN بعد إنشاء البرلمان اكتسب ذلك المرسوم مركز التشريع الرسمي، وبالتالي فإن أي تحفظ على الاتفاقية لا يمكن الآن أن يُسحب إلا بإجراء من البرلمان.
    a) une obligation pouvant découler d'événements antérieurs et dont l'existence ne sera éventuellement confirmée que par un ou plusieurs événements futurs incertains que ne contrôle pas entièrement l'entreprise; UN (أ) التزام محتمل ينجم عن أحداث ماضية ولا يتأكد وجوده إلا بوقوع أو عدم وقوع حدث مستقبلي غير يقيني أو أكثر لا يخضع لرقابة المؤسسة بصفة كاملة؛ أو
    Selon l'auteur, cela ressort clairement du texte du témoignage initial qui, à son avis, ne peut avoir été rédigé que par un homme de loi, mais pas par un enfant. UN وهي تقول إن هذا واضح تماما من نص اﻹفادة اﻷولية الدعوى الذي لا يمكن، في نظر مقدمة البلاغ، إلا أن يكون من وضع محام لا من طفل.
    Mais il y avait accord, sur le plan politique, pour considérer que ces textes avaient priorité sur les autres lois et ne pouvaient être modifiés ou annulés que par un vote à la majorité des deux tiers du Conseil suprême, comme c'était le cas pour la Constitution de la RSS de Lettonie adoptée en 1978. UN بيد أنه كان هناك اتفاق على المستوى السياسي لاعتبار أن هذه النصوص لها اﻷولوية على القوانين اﻷخرى، ولا يجوز تعديلها أو إبطالها إلا بأغلبية أصوات ثلثي المجلس اﻷعلى، كما كان الحال بالنسبة إلى دستور جمهورية لاتفيا الاشتراكية السوفياتية المعتمد عام ٨٧٩١.
    32. La loi interdit expressément à l'employeur qui désire embaucher et établir des contrats de travail de faire paraître des avis de vacance d'emploi s'adressant exclusivement à des hommes ou à des femmes, sauf si l'emploi visé ne peut être exercé que par un homme ou que par une femme. UN 32- وفي حالة البحث عن مرشحين وإبرام عقود العمل، ينص القانون صراحة على أنه لا يجوز لأصحاب العمل الإعلان عن وظائف شاغرة للرجال أو للنساء فقط، ما لم يكن تعيين جنس محدد شرطاً أساسياً من شروط العمل المطلوب.
    En application de l'article 6 de ladite loi, une affaire pénale ne peut être jugée que par un tribunal qui se prononce sur les chefs d'accusation, exonère les innocents ou déclare les inculpés coupables d'avoir commis un acte délictueux et leur inflige une peine. UN وعملا بالمادة ٦ من هذا القانون، لا يجري النظر في القضايا الجنائية إلا من جانب محكمة تتخذ قرارا على أساس الاتهام، فتبرئ اﻷشخاص البريئين أو تعتبرهم مذنبين في ارتكاب الجريمة وتنزل بهم العقاب.
    S'agissant des résultats d'une élection, une procédure ne peut être engagée que par un candidat ou groupe de candidats, un parti politique ou un groupe de partis politiques qui ont effectivement participé à l'élection. UN ولا يمكن أن تقدم الشكاوى المتعلقة بنتائج الانتخابات إلا من قبل مرشح أو مجموعة مرشحين أو من حزب سياسي أو من مجموعة أحزاب سياسية شاركوا في الانتخابات.
    L’omission d’un tel examen serait sans incidence seulement si le vice ne pouvait être déterminé que par un expert, ce que l’acheteur n’avait pas démontré. UN ولا يكون التقصير في اجراء الفحص عديم الصلة إلا اذا كان العيب لا يتحدد إلا بواسطة خبير، وهو أمر لم يستطع المشتري اثباته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد