D'après ces informations, le Comité note que parmi les victimes de la violence se trouvent des mineurs non accompagnés et des femmes enceintes. | UN | وتستنتج اللجنة من هذه المعلومات أن من بين ضحايا العنف قُصّراً غير مصحوبين ونساء حوامل. |
Il importe de souligner que parmi les organismes administrant ces foyers, on compte sept ONG et une institution publique locale. | UN | ومن المهم التأكيد على أن من بين الهيئات التي تقوم بتشغيل هذه المآوى، 7 منظمات غير حكومية ومرفق واحد لحكومة محلية. |
Il va sans dire que parmi les conditions sine qua non du succès des efforts déployés au Moyen-Orient, il y a la nécessité de s'efforcer de créer un climat de confiance et de veiller à ce que toutes les parties à la négociation aient la volonté politique d'oeuvrer pour la paix. | UN | ولا شك أن من بين الشروط اﻷساسية ﻹنجاح جهود عملية السلام في الشرق اﻷوسط، العمل على توفير جو من الثقة واﻹرادة السياسية بين أطراف المفاوضات. |
Il a aussi été noté que, parmi les juristes qui assistaient les juges, il n'y avait aucun spécialiste de la violence sexuelle. | UN | ولوحظ أيضا، أنه من بين المساعدين القانونيين العاملين مع القضاة، لم يكن هناك أخصائي واحد في مسائل العنف الجنسي. |
L'organisation considère que parmi les objectifs, le problème du bien-être des personnes âgées est un facteur important de développement. | UN | ترى المنظمة أنه من بين أهدافها، اعتبار مشكلة رفاهية المسنين عاملا هاما في التنمية. |
L'analphabétisme est plus important parmi les hommes que parmi les femmes. | UN | والأمية أكثر شيوعا بين الذكور منها بين الإناث. |
Toutefois, on notera que parmi les réfugiés, d'anciens rebelles démobilisés des factions en guerre se livrent illicitement au trafic d'armes légères, ce qui met en péril la stabilité et la sécurité du pays, tant sur ses frontières qu'à l'intérieur même de son territoire. | UN | إلا أن من بين اللاجئين ثواراً سابقين كانوا أعضاء في الفصائل المتحاربة التي تتجر في الأسلحة الخفيفة، وهذا يشكل خطراً على استقرار وأمن بلده سواء في مناطق الحدود أو في الداخل. |
Il y a lieu de mentionner que parmi les nouveautés introduites dans la loi fondamentale, outre la réaffirmation du triptyque arabité, islamité et amazighité, les domaines des libertés et de l’Etat de droit on été consolidés. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن من بين المستجدات في القانون اﻷساسي، باﻹضافة إلى إعادة تأكيد الشعار الثلاثي، العروبة واﻹسلام واﻷمازيغية، تعزيز مجالي الحريات ودولة القانون. |
Conformément à la pratique établie, il est entendu que parmi les deux États à élire parmi les États d'Afrique et d'Asie, un membre doit appartenir au Groupe des États d'Afrique et l'autre au Groupe des États d'Asie. | UN | واتفاقا مــع العــرف المتبــع، هنــاك تفاهم مؤداه أن من بين الدولتين اللتين ستنتخبــان من أفريقيا وآسيا، واحدة يجب أن تكون من أفريقيا وواحدة من آسيا. |
Il faut remarquer que, parmi les spécialistes en droit international qui ont préconisé la réforme, figurent un membre actuel et un regretté ex-membre de la Cour. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن من بين المتخصصين في القانون الدولي الذين أعلنوا تأييدهم للإصلاح، عضو في المحكمة، وعضو سابق راحل من أعضائها. |
Dans ce contexte, il faut se souvenir que parmi les causes sous-jacentes des conflits, principalement dans les pays en développement, se trouvent presque toujours la pauvreté, l'analphabétisme, la mauvaise santé, le manque de vivres, un environnement qui se dégrade, et ainsi de suite. Bref, un manque de développement. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أن نتذكر أن من بين اﻷسباب اﻷساسية للصراعات، وأساسا في العالم النامي نجد دائما تقريبا الفقر واﻷمية وسوء الصحة ونقص الطعام وتردي البيئة وما إلى ذلك؛ وباختصار عدم تحقيق التنمية. |
Conformément à la pratique établie, il est entendu que parmi les deux États à élire parmi les États d'Afrique et d'Asie, un membre doit appartenir au Groupe des États d'Afrique et l'autre au Groupe des États d'Asie. | UN | ووفقا للممارسة المعمول بها، يوجد تفاهم مؤداه أن من بين الدولتين اللتين ستنتخبان من أفريقيا وآسيا، ينبغي أن تكون واحدة من أفريقيا وواحدة من آسيا. |
L'analyse des données issues du rapport annuel de 2013 a montré que parmi les principaux facteurs de ces mauvais résultats, on trouvait un retard dans la signature des plans de travail annuels, des contextes politiques difficiles, la crise économique et des conditions de sécurité précaires. | UN | وأبرز تحليل لبيانات التقرير السنوي لعام 2013 أن من بين العوامل الرئيسية المسؤولة عن ضعف الأداء التأخرُ في توقيع خطط العمل السنوية، وصعوبة سياقات الأزمات والسياقات الأمنية السياسية الهشة. |
Je voudrais également indiquer que parmi les États asiatiques, la Chine a déjà un ressortissant qui siège au Corps commun d'inspection. | UN | وأود أيضاً أن أوضح أنه من بين الدول الآسيوية، يعمل أحد رعايا الصين في وحدة التفتيش المشتركة. |
Je voudrais également indiquer que parmi les États d'Afrique, le Sénégal a déjà un ressortissant qui siège au Corps commun d'inspection. | UN | وأود أن أوضح أيضا أنه من بين الدول الأفريقية، يعمل أحد رعايا السنغال في وحدة التفتيش المشتركة. |
Nous sommes fiers que parmi les 20 000 personnes qui ont reçu cette distinction on comptait 6 000 Polonais. | UN | ومن دواعي فخرنا أنه من بين الـ 000 20 الذين تقلدوا هذا الوسام يوجد 000 6 بولندي. |
Est-il vrai que parmi les ordinateurs de the Pirate Bay vous en avez utilisé un qui vous appartenait ? | Open Subtitles | هل صحيح أنه من بين الحواسيب المستخدمة "في موقع "قراصنة الخليج يوجد حاسوب واحد يخصك؟ |
Je veux vous dire, Madeleine, que parmi les vêtements tombés à terre | Open Subtitles | أريد أن أقول لك, مادلين، أنه من بين الملابس المرمية على الأرض |
Les moyennes régionales figurant au tableau 1 montrent que parmi les jeunes femmes sexuellement actives avant l'âge de 20 ans, 51 % de celles qui vivent en Afrique et 45 % de celles qui vivent en Amérique latine et dans les Caraïbes ont commencé à avoir des relations sexuelles avant de se marier. | UN | وتبين المتوسطات المتعلقة بالمناطق المبينة في الجدول 1 أنه من بين الشابات الناشطات جنسيا ببلوغ سن العشرين، مــرت 51 في المائة من الشابات في أفريقيا و 45 في المائة من الشابات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بـهـذه المرحلة الانتقالية في سياق سابق على الزواج. |
Les taux d'abandon sont très élevés parmi les catégories de population défavorisées et plus élevés parmi les ST que parmi les SC. | UN | ومعدلات الانقطاع عن الدراسة عالية جداً بين المجموعات المحرومة. وهي أعلى بين القبائل المنبوذة منها بين الطوائف المنبوذة. |
(26) Le Comité s'inquiète de ce que le nombre d'ONG agréées soit très faible pour un pays de la taille du Cameroun et constate avec inquiétude que parmi les ONG reconnues ne figure aucune organisation s'occupant des droits de l'homme (art. 22). | UN | 26) ويساور اللجنة القلق من أن عدد المنظمات غير الحكومية المؤهلة صغير جداً بالنسبة إلى بلد في حجم الكاميرون، ومن أن المنظمات غير الحكومية المعترف بها لا تشمل أي منظمات لحقوق الإنسان (المادة 22). |
L'écart entre les sexes en termes de pauvreté est généralement plus profond au-delà de 75 ans que parmi les personnes âgées de la tranche d'âge inférieure. | UN | وتعد الفجوة بين الجنسين في مستويات الفقر أكبر عادة بين من تزيد أعمارهم على 75 عاما عنها بين كبار السن الأقل تقدما في العمر. |