Ce programme a une expérience et des connaissances confirmées en matière de gestion et ses projets représentent une valeur ajoutée que peu d'autres programmes ont; | UN | ' 5` البرنامج له سجل ثابت وخبرة إدارية، وتمثل مشاريعه قيمة مضافة لا يتمتع بها سوى القليل من البرامج الأخرى؛ |
Néanmoins, il regrette que l'État partie n'ait fourni que peu d'exemples d'application des dispositions de la Convention par ses tribunaux. | UN | لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية من جانب محاكمها. |
Bien que peu d'entre elles possèdent des terres, les femmes sont responsables de plus de 50 % de la production alimentaire mondiale. | UN | وعلى الرغم من أن قلة من النساء يمتلكن أراضي، فهن ينتجن أكثر من 50 في المائة من الغذاء في العالم. |
Il est regrettable néanmoins que peu d'États aient entrepris une telle évaluation ou aient les moyens de la réaliser. | UN | غير أنه من المؤسف أن عدداً قليلاً من الدول قد اضطلع بتحليل من هذا النوع أو لديه قدرة على القيام بذلك. |
Les mouvements religieux autonomes ne comptent que peu d'adeptes, mais ils jouissent des mêmes droits et des mêmes libertés que les autres confessions. | UN | ولا ينضوي في الحركات الدينية المستقلة سوى عدد قليل من الأتباع بيد أنها تحظى بنفس الحقوق والحريات التي تحظى بها الطوائف الدينية الأخرى. |
Cependant, il n'est donné que peu d'informations sur ces projets. | UN | إلا أنه لم يقدم إلا القليل من المعلومات عن هذه المشاريع. |
Par ailleurs, le Comité est préoccupé par le fait que peu d'enfants bénéficient du régime de sécurité sociale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة عدد الأطفال الذين ينتفعون بنظام الضمان الاجتماعي. |
D'autre part, il en irait de même si une conférence diplomatique acceptait une convention que peu d'États signeraient ou ratifieraient. | UN | وسيكون اﻷمر كذلك، من جهة أخرى، لو قبل مؤتمر دبلوماسي اتفاقية لا توقعها أو تصدق عليها فيما بعد سوى قلة من الدول. |
L'évaluation a également révélé que peu d'activités étaient transférées aux institutions étatiques. | UN | كما كشف التقييم أن عددا قليلا من الأنشطة قد سلم إلى مؤسسات الدولة. |
Néanmoins, il regrette que l'État partie n'ait fourni que peu d'exemples d'application des dispositions de la Convention par ses tribunaux. | UN | لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدّم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية في محاكمها. |
23. Dans l'ensemble, les rapports ne donnent que peu d'indications précises sur les ressources financières allouées au processus de mise en œuvre de la Convention. | UN | 23- لا تقدم التقارير، إجمالاً، سوى القليل من المعلومات الدقيقة عن الموارد المالية المخصصة لعملية تنفيذ الاتفاقية. |
Le fait que peu d'hommes en âge de servir dans l'armée soient parvenus jusqu'au territoire contrôlé par le Gouvernement bosniaque ne fait que renforcer cette conclusion. | UN | والدليل اﻵخر الذي يدعم هذا الاستنتاج هو أنه لم يصل إلى اﻷراضي التي تسيطر عليها حكومة البوسنة سوى القليل من الرجال البالغين سن العسكرية. |
196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. | UN | 196 - وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة. |
196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. | UN | 196- وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة. |
Constatant avec regret que peu d'Etats parties ont inclus, dans les rapports qu'ils ont présentés conformément à l'article 9 de la Convention, des renseignements sur les mesures qu'ils ont adoptées et qui donnent effet aux dispositions de l'article 7 de la Convention et que les renseignements fournis ont souvent été généraux et superficiels, | UN | وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن قلة من الدول اﻷطراف قد أدرجت في التقارير التي قدمتها وفقا للمادة ٩ من الاتفاقية معلومات عن التدابير التي اتخذتها والتي تجعل أحكام المادة ٧ من الاتفاقية نافذة، وأن هذه المعلومات كثيرا ما كانت عامة وسطحية، |
Il est intéressant de noter que peu d'institutions nationales ont mis à profit la possibilité qui leur était offerte d'intervenir devant la SousCommission. | UN | ومن المثير للاهتمام أن عدداً قليلاً من المؤسسات الوطنية اغتنمت هذه الفرصة للتكلم في دورة اللجنة الفرعية. |
53. Force est de constater que rares sont les affaires à être signalées et que peu d'entre elles donnent lieu à l'ouverture de poursuites. | UN | 53- الواقع أن عدداً قليلاً من الحالات يُبلغ عنه وعدداً لا يكاد يذكر منها يُحال إلى القضاء. |
Mais il n'y a eu jusqu'à présent que peu d'études de faisabilité sur une éventuelle exploitation de l'énergie éolienne et de l'énergie solaire dans les zones rurales visant à accroître les ressources énergétiques et à améliorer la productivité. | UN | بيد أنه لم يُعّد سوى عدد قليل من دراسات الجدوى عن استغلال إمكانات الطاقة الريحية والطاقة الشمسية في المناطق الريفية من أجل تعزيز الطاقة للنهوض بالانتاجية. |
La plupart des États parties n'ont recueilli que peu d'informations sur l'assistance aux victimes d'armes à sous-munitions en fonction de l'âge et du sexe. | UN | ولم تجمع معظم الدول الأطراف إلا القليل من المعلومات بشأن المساعدة المقدمة لضحايا الذخائر العنقودية مع مراعاة السن والفوارق بين الجنسين. |
Elle s'est félicitée de l'adoption de la loi relative aux mesures contre la violence dans les relations familiales, mais a constaté que peu d'ordonnances de protection avaient été accordées aux victimes. | UN | وأشادت بالقانون المتعلق بتدابير مكافحة العنف في العلاقات الأسرية، بيد أنها أشارت إلى قلة عدد أوامر الحماية الصادرة لصالح الضحايا. |
Les intervenants ont souligné l'omniprésence de la menace que présentaient les DEI, menace qui n'épargnait que peu d'États. | UN | وأشار مقدمو العروض إلى ما تمثله الأجهزة المتفجرة المرتجلة من خطر محدق بالجميع، ليس في مأمن منه سوى قلة من الدول. |
Il convient de souligner que peu d'États membres de l'UE ont délégué des femmes à la Commission européenne. | UN | ومن الجدير بالذكر أن عددا قليلا من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تنتدب نساء لعضوية اللجنة الأوروبية. |
En outre, il est préoccupé, comme le Rapporteur spécial sur la question de la torture, par le fait que peu d'éléments médico-légaux sont disponibles pour étayer les allégations de mauvais traitements assimilables à la torture (art. 1er, 2, 4, 12 et 16). | UN | وفضلاً عن ذلك، تشاطر اللجنة القلق الذي أبداه المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والذي يتعلق بالقدر المحدود من أدلة الطب الشرعي المتاحة لتأييد ادعاءات إساءة المعاملة التي تعتبر بمثابة تعذيب (المواد 1 و2 و4 و12 و16). |
72. L'Inspecteur a toutefois été surpris d'apprendre que peu d'organisations avaient une politique de lutte contre la fraude ou la corruption. | UN | 72- إلا أن المفتش اندهش إذ علم بأن ثمة عدداً قليلاً فقط من المنظمات التي توجد لديها سياسة لمكافحة الغش - الفساد. |
Après avoir passé en revue les points saillants de chaque examen, l'Administrateur associé a conclu que peu d'autres organisations d'assistance pouvaient s'associer au financement des initiatives régionales relatives aux questions transnationales ou transfrontalières. | UN | وعقب تقديم لمحة عامة عن أبرز الجوانب في كل استعراض، خلص المدير المعاون إلى القول بأن عددا قليلا من منظمات المعونة الأخرى بمقدوره أن يوفر التمويل للمبادرات الإقليمية المتعلقة بالمسائل عبر الوطنية وعبر الحدودية. |
Le Registre et le budget de la Cour correspondent essentiellement à une époque où la Cour n'avait que peu d'affaires à examiner. | UN | فقلم المحكمة وميزانيتها صمما أساسا لوقت كانت للمحكمة فيه قضايا قليلة على قائمة الدعاوى المعروضة عليها. |
Il soutient que le requérant n'a fourni que peu d'éléments probants permettant de conclure à l'existence d'un risque personnel et actuel de torture en cas de retour en Chine et réaffirme que, faute d'avoir été étayés, ses griefs au titre de l'article 3 de la Convention devraient être rejetés. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة معقولة لإثبات وجود خطر شخصي ومحدق بالتعرض للتعذيب لدى عودته، وتؤكد من جديد أنه ينبغي رفض الشكوى التي قدمها بموجب المادة 3 من الاتفاقية لافتقارها إلى الأسس الموضوعية. |
Le Comité observe avec préoccupation qu'à ce jour une seule condamnation a été prononcée, contre deux personnes, et que peu d'enquêtes ont été ouvertes, malgré la violence systématique qui ressort des dépositions volontaires des paramilitaires. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن شخصين فقط أدينا حتى الآن ولم يُجر إلا عدد قليل من التحقيقات بالرغم من العنف المنهجي الذي تبرزه البيانات الطوعية التي يقدمها أفراد الجماعات شبه العسكرية المدانون. |
Il est regrettable que peu d'information soit disponible sur les femmes âgées. | UN | من المؤسف أنه لم يوجد سوى قدر ضئيل من المعلومات عن النساء المسنات وكبيرات السن. |