ويكيبيديا

    "que plus d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أكثر من
        
    • أن ما يزيد عن
        
    • بأن أكثر من
        
    • وجود أكثر من
        
    • أن هناك أكثر من
        
    • يزيد عددهم على
        
    Il convient de rappeler que plus d'un demi-million de soldats roumains ont participé à la guerre anti-hitlérienne. UN ومن الجدير بالذكر أن أكثر من نصف مليـون من جنود رومانيا خاضوا الحرب ضد الهتلرية.
    Elle ajoute que plus d'un demi-milliard de femmes vivent dans des communautés islamiques. UN وأضافت أن أكثر من نصف مليون امرأة يعشن في مجتمعات محلية إسلامية.
    Il est également déconcertant de noter que plus d'un État partie ait conclu un accord de coopération nucléaire avec un État non partie au TNP. UN كما أن من دواعي القلق أن أكثر من دولة طرف قد دخلت في اتفاق للتعاون النووي مع دولة ليست طرفا في المعاهدة.
    On sait que plus d'un millier de marchandes ont manifesté contre ce règlement. UN ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون.
    88. Il convient toutefois de souligner que plus d'un million de Marocains ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. UN 88- بيد أنه يجدر التنويه إلى أن ما يزيد عن مليون من المغاربة ما يزالون غير مسجَّلين في الحالة المدنية.
    Il convient de relever que plus d'un million de réfugiés afghans sont revenus de la République islamique d'Iran en Afghanistan. UN ومن الجدير بالذكر أن أكثر من مليون أفغاني عادوا من جمهورية إيران الإسلامية إلى أفغانستان.
    Il ressort d'un rapport préliminaire de l'Organisation des Nations Unies que plus d'un tiers de la superficie de la ville de Kadugli est recouvert de mines terrestres ou de munitions non explosées. UN ويشير تقرير أولي للأمم المتحدة أن أكثر من ثلث مدينة كادوقلي به ألغام أرضية أو ذخائر غير منفجرة.
    On estime actuellement que plus d'un milliard de personnes, soit une sur six, souffriraient de sous-alimentation. UN ويقدر الآن أن أكثر من مليار شخص، أي واحد من كل ستة أشخاص، يعانون من نقص التغذية.
    Étant donné que plus d'un milliard de personnes souffraient de la pauvreté et de la faim, on pouvait en déduire que l'espèce humaine ne parvenait pas à vivre comme une grande famille. UN وحقيقة أن أكثر من مليار نسمة يُعانون من الفقر والجوع مؤشر على أننا قد فشلنا، كجنس بشري، في العيش كأسرة واحدة.
    Je note également que plus d'une douzaine de délégations ont pris la parole aujourd'hui et qu'elles se sont exprimées dans le même sens. UN وألاحظ أن أكثر من اثني عشر وفداً تكلَّموا اليوم مبدين ملاحظات مماثلة.
    On estime que plus d'un tiers de toutes les affaires examinées par le système de justice concerne des infractions commises contre les femmes dans un contexte conjugal. UN ويُقدر أن أكثر من ثلث القضايا في نظام العدالة الرسمي تتعلق بجرائم العنف العائلي ضد النساء.
    Cela implique que plus d'un million de nos citoyens vivent à présent dans de nouveaux appartements. UN وهذا يعني أن أكثر من مليون من مواطنينا يعيشون الآن في شقق جديدة.
    Il convient de noter que plus d'un tiers des résolutions adoptées par le Conseil ont été initialement rédigées par les commissions techniques. UN وتجدر بالإشارة أن أكثر من ثلث القرارات التي اتخذها المجلس صيغت أصلا من قبل اللجان الفنية.
    Il convient de relever que plus d'un million de réfugiés afghans sont revenus de la République islamique d'Iran en Afghanistan. UN ومن الجدير بالذكر أن أكثر من مليون أفغاني عادوا من جمهورية إيران الإسلامية إلى أفغانستان.
    Il n'est pas tolérable que plus d'un milliard de personnes dans les communautés rurales vivent sans toilettes et doivent déféquer à l'air libre. UN ومن غير المقبول أن أكثر من مليار نسمة في المجتمعات الريفية يعشون من دون مراحيض وعليهم التبرز في العراء.
    Plus inquiétant encore est le fait que plus d'un milliard de personnes continuent de languir dans la misère, à la fois cause et effet de la dégradation de l'environnement. UN وأكثر من كل هذا مدعاة للقلق، هو أن أكثر من بليون نسمة ما زالوا يعانون الفقر المطلق المسبب والنتيجة لتردي البيئة.
    Bien que plus d'un tiers de la population du pays vive en deçà du seuil de pauvreté national, la mortalité maternelle a chuté de plus de 50 % entre 1990 et 1998. UN فعلى الرغم من أن أكثر من ثلث سكان البلاد يعيشون تحت خط الفقر الوطني، فإن معدل وفيات الأمهات انخفض بأكثر من النصف بين عامي 1990 و 1998.
    De surcroît, il paraîtrait que plus d'une dizaine de femmes âgées de 12 à 40 ans aient été violées dans l'une des préfectures du pays. UN والأدهى من ذلك، أن ما يزيد عن عشر نساء تتراوح أعمارهن بين 12 و40 عاماً، قد تعرضن فيما يبدو للاغتصاب في إحدى محافظات البلاد.
    Amnesty International indique que plus d'un millier de personnes ont été détenues depuis le début des manifestations. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأن أكثر من 000 1 شخص اعتُقلوا منذ بداية الاحتجاجات.
    Alors que plus d'un milliard de personnes vivent dans une extrême pauvreté et connaissent la faim, le monde doit considérer la croissance sans exclusion comme une priorité. UN ومع وجود أكثر من بليون من الناس يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع، فإن على العالم أن يعطي الأولوية للنمو الشامل للجميع.
    Il est regrettable que plus d'un milliard de personnes soient passées pendant la seule année 2009 au-dessous du seuil de pauvreté. UN ومن سوء الطالع أن هناك أكثر من بليون نسمة أصبحوا يعيشون تحت خط الفقر في عام 2009 وحده.
    À l'aube du troisième millénaire, il est déplorable de constater que plus d'un milliard de personnes vivent aujourd'hui dans des conditions inacceptables de pauvreté et demeurent en marge du progrès économique et social à cause des distorsions de l'économie internationale. UN وفي فجر اﻷلفية الثالثة من المؤسف جدا أن نلاحظ أن هناك أشخاصا يزيد عددهم على بليون شخص يعيشون في الوقت الحالي في ظل ظروف من الفقر لا يمكن قبولها وخارج مجرى التقدم الاقتصادي والاجتماعي، وذلك بسبب أوجه الاختلال في الاقتصاد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد