Cependant, il constate avec regret que plusieurs de ces observations finales n'ont pas été suffisamment prises en compte. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن العديد من هذه الملاحظات الختامية لم يعالج بالقدر الكافي. |
Toutefois, il regrette que plusieurs de ces recommandations n'aient pas été suffisamment prises en compte. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بأسف أن العديد من هذه التوصيات لم تعالج بالقدر الكافي. |
Le Comité note que plusieurs de ces rubriques ont trait aux pertes subies par les Etats dans l'exercice de leurs fonctions de protection. | UN | ويلاحظ الفريق أن العديد من هذه التصنيفات يتصل بخسائر تكبدتها الدول لدى ممارساتها لوظائفها الحمائية. |
39. M. Shearer constate avec satisfaction que plusieurs de ses préoccupations antérieures ont été prises en compte dans le libellé du paragraphe 27. | UN | 39 - السيد شيرر: رحب بحقيقة أن عددا من دواعي قلقه السابقة قد تمت تغطيتها بنص الفقرة 27. |
Répondant aux questions du Groupe central d’évaluation du programme, l’OTAN a rappelé que plusieurs de ces pays membres avaient fait observer que la notification de ces informations à l’une ou à l’autres des deux organisations était un gaspillage d’efforts. | UN | وأشار حلف الناتو في إجابته على استفسارات وحدة التقييم المركزية إلى أن عددا من البلدان اﻷعضاء لاحظ أن إبلاغ هذه المعلومات إلى الحلف والوحدة معا يتطلب ازدواج الجهود. |
L'auteur affirme également que plusieurs de ses plaintes ne sont jamais parvenues à leur destinataire. | UN | كما يدعي أن عدداً من الشكاوى التي رفعها لم تصل قط إلى الجهة المقصودة. |
Il s'avère que plusieurs de ces victimes avaient des problèmes mentaux graves diagnostiqués... | Open Subtitles | وتبين أن الكثير من أولئك الضحايا قد تم تشخيصهم باضطرابات نفسية خطيرة |
Renvoyant aux dispositions pertinentes de la loi de 1989 sur les étrangers (qui a depuis été abrogée), il fait observer que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتورد الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب لعام 1989 (الذي ألغي منذ ذلك الوقت) مشيرة إلى أن أحكاماً عديدة منه تعكس نفس المبدأ الوارد في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Il soutient qu'elles sont toutes les deux irrecevables parce que manifestement infondées, et renvoie aux dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers, soulignant que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | ودفعت بأن كليهما غير مقبول لعدم استنادهما بجلاء إلى أي أساس، وتذرعت بأحكام قانون الأجانب ذات الصلة، مشيرة إلى أن العديد من هذه الأحكام يعكس المبدأ نفسه المبين في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie rappelle les dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers et fait observer que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتسرد الدولة الطرف الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب وتشير إلى أن العديد من تلك الأحكام تعكس نفس المبدأ المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Il soutient qu'elles sont toutes les deux irrecevables parce que manifestement infondées, et renvoie aux dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers, soulignant que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | ودفعت بأن كليهما غير مقبول لعدم استنادهما بجلاء إلى أي أساس، وتذرعت بأحكام قانون الأجانب ذات الصلة، مشيرة إلى أن العديد من هذه الأحكام يعكس المبدأ نفسه المبين في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie rappelle les dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers et fait observer que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتسرد الدولة الطرف الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب وتشير إلى أن العديد من تلك الأحكام تعكس نفس المبدأ المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie rappelle les dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers et fait observer que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتسرد الدولة الطرف الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب وتشير إلى أن العديد من تلك الأحكام تعكس نفس المبادئ الواردة في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Il ne faisait aucun doute que plusieurs de ces 2 800 organisations soutenaient des opinions ou des politiques que tous les gouvernements n'approuvaient pas nécessairement; mais elles devaient faire connaître leur position à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر أن العديد من هذه المنظمات لا تعتنق دون شك آراء أو سياسات لا تتقاسمها بالضرورة كل الحكومات. ولكنها يجب أن تطلع الأمم المتحدة على آرائها. |
La date butoir pour l'évaluation de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement est pour bientôt, alors que nous savons tous que plusieurs de ces pays n'atteindront pas ces objectifs. | UN | وقد اقترب التاريخ المحدد لتقييم مدى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في حين أن العديد من البلدان النامية، كما نعلم جميعا، لن تحقق تلك الأهداف. |
Alors que plusieurs de ces accords concernent les bassins fluviaux, la plupart d'entre eux traitent de systèmes ou de stations hydrauliques, de l'exploitation des eaux et des mesures de contrôle et de régulation des débits. | UN | ومع أن عددا من هذه الاتفاقات يتعلق بأحواض اﻷنهار، فإن معظمها يتعلق بمحطات مياه معينة واستعمالات المياه وتدابير ضبط وتنظيم تدفقات المياه. |
Etant donné que plusieurs de nos institutions régionales spécialisées dans les domaines juridique et militaire, ou encore celles qui sont chargées de l'application des lois se réunissent régulièrement, ces réunions pourraient donner l'occasion de compiler des rapports régionaux relatifs à la lutte contre le terrorisme international. | UN | وبما أن عددا من هيئاتنا الإقليمية القانونية والعسكرية والمكلفة بإنفاذ القانون تجتمع بشكل منتظم، فإن تلك الاجتماعات يمكن أن توفر فرصة لجمع تقارير إقليمية عن مكافحتنا للإرهاب الدولي. |
La Commission n'a pas non plus oublié que plusieurs de ses membres parmi les plus anciens n'avaient pas pu être présents et leur a également fait part de sa gratitude. | UN | واللجنة لا تنسى أن عددا من الأعضاء الذين عملوا طويلا معنا ليس بوسعهم أن يكونوا معنا اليوم، ولهم أيضا تعرب اللجنة عن امتنانها. |
Les membres de la Commission ont constaté que plusieurs de ces options avaient déjà été examinées par celle-ci et que certaines avaient déjà été mises en pratique, comme l'utilisation de moyens de communication modernes sécurisés pour les travaux entre les sessions. | UN | وأشار أعضاء اللجنة إلى أن عددا من هذه الخيارات قد نوقش بالفعل في اللجنة في دورات سابقة للاجتماع السادس عشر للدول الأطراف، وأن بعضها نفّذ بالفعل، ومنها مثلا استخدام سبل الاتصال المتقدمة والآمنة في العمل بين الدورات. |
On notera que plusieurs de ces personnes ont souhaité conserver l'anonymat de peur des représailles de la police. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن عدداً من هؤلاء اﻷشخاص أرادوا عدم الكشف عن هويتهم خوفاً من مضاعفات مصدرها الشرطة. |
L'auteur affirme également que plusieurs de ses plaintes ne sont jamais parvenues à leur destinataire. | UN | كما يدعي أن عدداً من الشكاوى التي رفعها لم تصل قط إلى الجهة المقصودة. |
Et elle dit que plusieurs de vos meilleures danseuses ont rejoint la chorale. | Open Subtitles | وتقول أن الكثير من المشجعات المميزات قد انضموا الى فِرقه العروض |
Renvoyant aux dispositions pertinentes de la loi de 1989 sur les étrangers (qui a depuis été abrogée), il fait observer que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وتورد الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب لعام 1989 (الذي ألغي منذ ذلك الوقت) مشيرة إلى أن أحكاماً عديدة منه تعكس نفس المبدأ الوارد في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |