La première étape de ce processus a porté sur les mesures que pourraient adopter immédiatement les chefs de département. | UN | وقد ركزت المرحلة اﻷولى من العملية على التدابير التي يمكن أن يتخذها فورا رؤساء اﻹدارات. |
A. Actions que pourraient entreprendre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité | UN | ألف - الاجراءات التي يمكن أن تتخذها الجمعية العامة ومجلس اﻷمن |
Je voudrais mentionner quelques-uns des domaines que pourraient englober ces propositions. | UN | واسمحوا لي أن أذكر بعض الميادين التي يمكن أن تشملها هذه المقترحات. |
Ces ressources viendront s’ajouter à toute autre ressource additionnelle que pourraient requérir les départements auteurs. | UN | وهذا بخلاف استثمارات الموارد اﻹضافية التي قد تحتاجها اﻹدارات المقدمة لمواد المحتوى. |
Toute responsabilité incombant à une société privée qui offre des services militaires et de sécurité est indépendante de la responsabilité que pourraient avoir un ou plusieurs États et n'efface pas cette responsabilité. | UN | وأي مسؤولية تنسب إلى شركة عسكرية أو أمنية خاصة هي منفصلة عن المسؤولية التي قد تقع على دولة أو دول ما ولا تلغيها. |
Consciente du rôle que pourraient jouer l'Organisation mondiale de la Santé et d'autres organisations internationales en apportant des informations pertinentes, | UN | وإذ يقر بالدور الذي يمكن أن تقوم به منظمة الصحة العالمية والمنظمات الدولية الأخرى في المساهمة بالمعلومات ذات الصلة، |
Consciente du rôle que pourraient jouer l'Organisation mondiale de la Santé et d'autres organisations internationales en apportant des informations pertinentes, | UN | وإذ يقر بالدور الذي يمكن أن تقوم به منظمة الصحة العالمية والمنظمات الدولية الأخرى في المساهمة بالمعلومات ذات الصلة، |
Elle s'est déclarée vivement préoccupée par les effets discriminatoires que pourraient avoir ces allocations budgétaires. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها العميق إزاء الأثر التمييزي المحتمل الذي قد يترتب على تخصيص اعتمادات الميزانية هذه. |
Quelques délégations ont demandé un complément d'informations sur les incidences financières que pourraient avoir les différentes options institutionnelles. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة. |
La Nouvelle-Zélande encourage les autres États à saisir les occasions que pourraient fournir ces processus. | UN | وتشجع نيوزيلندا الدول الأخرى على اغتنام الفرص التي يمكن أن تتيحها هذه العمليات. |
Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnements auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnement auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
C. Mesures que pourraient prendre l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique et l'Organe subsidiaire 3 3 | UN | جيم - الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجيا والهيئة الفرعية للتنفيذ 3 3 |
Préoccupée par les effets néfastes que pourraient avoir pour les générations actuelles et futures les niveaux de rayonnement auxquels l'être humain et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بالأجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الإشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
D'autres ont invité à la prudence pour éviter de faire obstacle aux positions que pourraient prendre les pays. | UN | وحث بعضهم على توخي الحرص على تجنب استباق الأوضاع التي قد تتخذها البلدان. |
D'autres ont invité à la prudence pour éviter de faire obstacle aux positions que pourraient prendre les pays. | UN | وحث بعضهم على توخي الحرص على تجنب استباق الأوضاع التي قد تتخذها البلدان. |
Sa présence à l'heure actuelle permet en outre de réduire au minimum les tensions que pourraient faire naître les événements qui se déroulent ailleurs dans la région. | UN | فوجودها في هذا الوقت يساعد أيضا على تخفيف حدة التوترات التي قد تنشأ نتيجة ﻷحداث تجري في أماكن أخرى من المنطقة. |
Nous prenons note des trois options qu'il a esquissées en octobre dernier, dans l'Ohio, concernant la forme que pourraient prendre ces relations. | UN | وقد تابعنا الخيارات الثلاثة التي طرحها اﻷمين العام في أوهايو للشكل الذي يمكن أن تتخذه هذه العلاقة. |
Nous insistons sur le rôle que pourraient jouer ces technologies dans l'amélioration des services de santé et d'éducation. | UN | كما نشدد على الدور الذي يمكن أن تضطلع به تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تحسين الخدمات الصحية والتعليمية. |
Nous insistons sur le rôle que pourraient jouer ces technologies dans l'amélioration des services de santé et d'éducation. | UN | كما نشدد على الدور الذي يمكن أن تضطلع به تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تحسين الخدمات الصحية والتعليمية. |
On a également évoqué le rôle que pourraient jouer les donateurs des pays émergents. | UN | وأُبرِز أيضا الدور الذي قد تؤديه لاحقا الجهات المانحة في الأسواق الناشئة. |
Les mesures éventuelles que pourraient prendre les conférences des Parties figurent dans les documents de réunion. | UN | وترد في وثائق الاجتماعات الإجراءات التي يحتمل أن تتخذها مؤتمرات الأطراف. |
14. Invite le Secrétaire général à lui présenter dans le rapport susvisé les commentaires que pourraient lui inspirer les informations envisagées au paragraphe 13 ci-dessus; | UN | 14 - تدعو الأمين العام إلى أن يضمن تقريره إلى الجمعية العامة أية آراء قد يرغب في الإعراب عنها بشأن المسائل المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه؛ |
Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على معلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع. |
S'y ajoute qu'aucun montant n'a été inscrit au budget pour des dépenses liées à l'obtention d'< < avis de spécialistes en élimination des mines et de conseillers juridiques et diplomatiques > > , que pourraient solliciter le Président, les Coprésidents ou les Corapporteurs; | UN | أضف إلى ذلك أنه لم يُرصد أي مبلغ في الميزانية لتغطية أية تكاليف تقترن بطلبات محتملة للحصول على " مشورة خبراء إزالة الألغام والخبراء القانونيين والدبلوماسيين " لصالح الرئيس والرؤساء المشاركين والمقررين المشاركين وبناء على طلبهم؛ |
13. Le Comité recommande en outre aux États parties d'évaluer les incidences que pourraient avoir les politiques commerciales mondiales relatives à la libéralisation du commerce des services sur la jouissance des droits de l'homme, notamment des droits de l'enfant. | UN | 13- كما توصي اللجنة الدول الأطراف بالاضطلاع بتقييمات لما يُحتمل أن ينجم عن سياسات التجارة العالمية بشأن تحرير التجارة في الخدمات من آثار في التمتع بحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل. |
Il semble que l'on n'a pas encore pleinement pris conscience des conséquences catastrophiques que pourraient comporter certains de ces défis. | UN | ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد. |