Lors de mon dernier voyage au Cambodge, j'ai vu les ravages terribles que pouvaient faire ces tueurs cachés. | UN | وفي الرحلة التي قمت بها مؤخرا إلى كمبوديا، رأيت الضرر المروع الذي يمكن أن تسببه هذه اﻷلغام المخبأة القاتلة. |
De nos jours, une attention accrue était accordée au rôle que pouvaient jouer des mesures axées sur la demande. | UN | أما اليوم فيتزايد الاهتمام بالدور الذي يمكن أن تضطلع به التدابير المتعلقة بجانب الطلب. |
Les experts ont examiné le rôle que pouvaient jouer les banques dans ce contexte. | UN | ونوقش الدور الذي يمكن أن تؤديه المصارف في سياق مبادرة شفافية الصناعات الاستخراجية. |
Quelques orateurs ont souligné le rôle important que pouvaient jouer les arrangements monétaires et financiers régionaux, particulièrement comme première ligne de défense en cas de crise. | UN | وشدد بعض المتكلمين على أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات النقدية والمالية الإقليمية، وخاصة أنها تشكل أول عائق لاحتواء الأزمات. |
Au cours des dix dernières années, le docteur Enwonwu a exploré l'étiopathogénèse du noma et ses travaux ont contribué à faire mieux comprendre les rôles que pouvaient jouer les virus (le noma est considéré désormais comme concomitant à l'infection par le VIH), les bactéries, les parasites et la promiscuité hommes-bétail dans l'habitation, dans la genèse de cette maladie si destructrice. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، استكشف الدكتور إينووُنْوُو سببيات الإمراض بآكلة الفم وساهم في تحصيل فهم أفضل للأدوار المحتملة للفيروسات (ينظر حالياً إلى آكلة الفم على أنها عدوى مشتركة يدخل فيها فيروس نقص المناعة البشري)()، والبكتيريا، والطفيليات، والسكن بالقرب من المواشي الغبراء في نشأة هذا المرض المدمر للغاية(). |
Dans ces cas, les investissements étrangers représentent une contribution importante au développement de ces territoires, et on a mis davantage l'accent sur la contribution valide que pouvaient apporter les investissements étrangers aux économies de ces territoires. | UN | والاستثمار اﻷجنبي في هذه الحالات إسهام هام فــي تنميــة هذه اﻷقاليم، وبالتالي كان هناك تأكيد متزايد على اﻹسهام اﻹيجابي الذي يمكن أن يقدمه الاستثمار اﻷجنبــي لاقتصادات تلك اﻷقاليم. |
Ils ont mis en relief le rôle important que pouvaient jouer les commissions régionales en matière de renforcement des capacités nationales et de prise en compte systématique des questions relatives au vieillissement. | UN | وسلطت الضوء على الدور المهم الذي يمكن أن تضطلع به اللجان الإقليمية في بناء القدرات الوطنية وتعميم مراعاة مسائل الشيخوخة. |
Les Parties ont réaffirmé l'importance du rôle que pouvaient jouer les centres régionaux dans le processus d'adaptation, en précisant la manière d'aborder cette question. | UN | وكررت الأطراف الإعراب عن الدور المهم الذي يمكن أن تؤديه المراكز الإقليمية في عملية التكيف في ظل حدوث وضوح أكبر بشأن كيفية التعامل مع هذه المسألة. |
Elle a également souligné la nécessité d'une coordination et d'une synergie entre les programmes et activités du système des Nations Unies et le rôle crucial que pouvaient jouer les technologies de l'information et des communications en favorisant cette coordination. | UN | وشددت أيضا على ضرورة التنسيق والتلاحم بين برامج وأنشطة منظومة الأمم المتحدة وعلى الدور الحاسم الذي يمكن أن تؤديه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تيسير ذلك التنسيق. |
Les membres du Comité se sont dits conscients du rôle que pouvaient jouer, le cas échéant, les institutions nationales de défense des droits de l'homme dans les procédures d'enquête des organes de suivi des traités. | UN | واعترف أعضاء اللجنة بالدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في إجراء التحقيق الخاص بالهيئات المنشأة بمعاهدات، حيثما وجدت هذه الإجراءات. |
Les gouvernements et les Nations Unies se sont engagés à examiner la situation réelle des deux sexes et les répercussions que pouvaient avoir sur eux les activités envisagées, avant qu'une décision ne soit prise. | UN | وقد تعهدت الحكومات والأمم المتحدة بأن تقوم، قبل اتخاذ أي قرارات، بالنظر في واقع المرأة والرجل وفي الأثر الذي يمكن أن تحدثه على كل منهما الأنشطة التي تخططان للقيام بها. |
Les participants ont appelé l'attention sur le rôle important que pouvaient jouer les institutions nationales des droits de l'homme en matière d'action en urgence, de communications, de procédures de suivi et de coopération lors des visites des membres du Comité dans les pays. | UN | وشدد الاجتماع على الدور المهم الذي يمكن أن تضطلع به المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في الإجراءات العاجلة والبلاغات وإجراءات المتابعة والتعاون خلال زيارات اللجنة إلى البلدان. |
Plusieurs orateurs ont souligné le rôle important que pouvaient jouer les signataires dans la fourniture d'une assistance technique et la nécessité de communiquer les informations pertinentes. | UN | وشدَّد عدّة متكلّمين على الدور الهام الذي يمكن أن تضطلع به الدول الموقِّعة على الاتفاقية في تقديم المساعدة التقنية، وعلى ضرورة توفير المعلومات ذات الصلة. |
Deux représentants ont souligné l'influence que pouvaient avoir les dispositions relatives aux plans nationaux de mise en œuvre sur l'efficacité de l'application de l'instrument, étant entendu que ces plans devaient faire preuve d'une certaine souplesse. | UN | وشدد ممثلان على الدور الهام الذي يمكن أن تؤديه الأحكام المناسبة المتعلقة بخطط التنفيذ الوطنية في إنجاح تنفيذ الصك، مع التأكيد على ضرورة أن تتسم هذه الخطط بالمرونة. |
31. Une délégation s'est félicitée de la place faite à la mortalité maternelle, et a souligné le rôle particulier que pouvaient jouer les bureaux régionaux de l'UNICEF pour appuyer cet effort. | UN | ٣١ - وأعرب أحد الوفود عن تقديره للتركيز على وفيات اﻷمهات، وأكد على الدور الخاص الذي يمكن أن تؤديه مكاتب اليونيسيف اﻹقليمية دعما لهذا المجهود. |
306. Une délégation s'est félicitée de la place faite à la mortalité maternelle, et a souligné le rôle particulier que pouvaient jouer les bureaux régionaux de l'UNICEF pour appuyer cet effort. | UN | ٦٠٣ - وأعرب أحد الوفود عن تقديره للتركيز على وفيات اﻷمهات، وأكد على الدور الخاص الذي يمكن أن تؤديه مكاتب اليونيسيف اﻹقليمية دعما لهذا المجهود. |
En conséquence, il a été recommandé que chaque pays prenne conscience de l'importance du rôle que pouvaient jouer les biens spatiaux dans l'enseignement, de la nécessité d'intégrer la science et la technologie spatiales aux programmes d'enseignement, et du rôle clef que pouvaient jouer les universités dans la mise en œuvre d'un plan spatial national. | UN | ولذلك أُوصي بأن يدرك كل بلد أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه تلك الموجودات في مجال التعليم والحاجة إلى إدراج علوم وتكنولوجيا الفضاء في المناهج التعليمية والدور الرئيسي الذي يمكن أن تؤديه الجامعات في تنفيذ الخطط الفضائية الوطنية. |
Il a insisté sur le rôle crucial que pouvaient jouer les systèmes spatiaux dans le cadre de la gestion des catastrophes en fournissant rapidement des informations précises et en facilitant les communications, et a souligné la nécessité de continuer de renforcer les capacités pour appliquer les techniques spatiales aux niveaux international, régional et national. | UN | وأكَّدت اللجنة على الدور الحاسم الذي يمكن أن تؤدّيه النظم الفضائية في دعم إدارة الكوارث من خلال توفير معلومات دقيقة في حينها ودعم الاتصالات، وشدَّدت على الحاجة إلى مواصلة بناء القدرات في مجال استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني. |
En conséquence, il a été recommandé que chaque pays prenne conscience de l'importance du rôle que pouvaient jouer les biens spatiaux dans l'enseignement, de la nécessité d'intégrer la science et la technologie spatiales aux programmes d'enseignement, et du rôle clef que pouvaient jouer les universités dans la mise en œuvre de plans spatiaux nationaux; | UN | ولذلك، أُوصي بأن يسلّم كل بلد بأهمية الدور الذي يمكن أن تؤدّيه تلك الموجودات في التعليم، وبالحاجة إلى إدراج علوم وتكنولوجيا الفضاء في المناهج التعليمية، وبالدور الرئيسي الذي يمكن أن تقوم به الجامعات في تنفيذ الخطط الفضائية الوطنية. |
Les représentants des institutions de Bretton Woods, que le Groupe a rencontrés à Washington, se sont déclarés disposés à mobiliser les fonds nécessaires à la mise en œuvre des dispositions du Document de stratégie et à collaborer au processus de coordination et d'application, même si l'on a relevé que le niveau de l'appui international attendu était supérieur à celui que pouvaient assurer les principaux donateurs. | UN | وأعرب ممثلو مؤسسات بريتون وودز الذين اجتمع الفريق بهم في واشنطن العاصمة عن عزمهم على حشد التمويل لورقة الاستراتيجية وعلى العمل على إجراء عملية التنسيق والتنفيذ، وإن أُعرب عن القلق لتوقع مستوى من الدعم الدولي يتجاوز المستوى الذي يمكن أن تتيحه الجهات المانحة الرئيسية. |
Au cours des dix dernières années, le docteur Enwonwu a exploré l'étiopathogénèse du noma et ses travaux ont contribué à faire mieux comprendre les rôles que pouvaient jouer les virus (le noma est considéré désormais comme concomitant à l'infection par le VIH), les bactéries, les parasites et la promiscuité hommes-bétail dans l'habitation, dans la genèse de cette maladie si destructrice. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، استكشف الدكتور إينوونوو سببيات الإمراض بآكلة الفم وساهم في تحصيل فهم أفضل للأدوار المحتملة للفيروسات (ينظر حالياً إلى آكلة الفم على أنها عدوى مشتركة يدخل فيها فيروس نقص المناعة البشري)()، والبكتيريا، والطفيليات، والسكن بالقرب من المواشي الغبراء في نشأة هذا المرض المدمر للغاية(). |