Les défis que présentent les conflits locaux et régionaux dans la région de la CSCE sont malheureux, énormes. | UN | إن التحديات التي تشكلها الصراعات المحلية والاقليمية في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هي تحديات هائلة لﻷسف. |
Elle entend également s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 8 du Protocole sur la coopération et l'assistance et contribuer à réduire les dangers que présentent les restes explosifs de guerre sous toutes leurs formes. | UN | وتعتزم أيضاً الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 8 من البروتوكول المتعلقة بالتعاون والمساعدة والمساهمة في الحد من الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بجميع أشكالها. |
De nombreux pays sont également davantage sensibilisés aux risques que présentent les catastrophes naturelles qui peuvent annuler de nombreuses années de développement. | UN | كذلك يزداد إدراك كثير من البلدان للأخطار التي تشكلها الكوارث الطبيعية، لأن بمقدور هذه الكوارث أن تلغي سنوات من مكاسب التنمية. |
La menace que présentent les restes explosifs de guerre pour les êtres humains | UN | الخطر الإنساني الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب |
Il n'est pas nécessaire de souligner la menace que présentent les stocks importants d'uranium et de plutonium hautement enrichis. | UN | فالتهديد الذي تشكله الكميات الكبيرة من اليورانيوم العالي اﻹثراء والبلوتونيوم لا بد من التشديد عليه. |
Par suite du danger que présentent les mines antipersonnel dans les zones qui les intéressent, les entreprises commerciales sont prêtes à financer ces opérations. | UN | ونظراً للخطر الذي تمثله الألغام المضادة للأفراد في مجالات اهتمام الشركات التجارية، فقد أبدت هذه الأخيرة استعدادها لتمويل العمليات. |
Voyons de plus près les arguments de ceux qui sont favorables à une modification du Traité ABM et qui évoquent à cette fin un changement de la situation stratégique et un accroissement de la menace que présentent les missiles. | UN | ولننظر الآن في حجج أولئك الذين يؤيدون تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية والذين يشيرون في هذا الصدد إلى تغير الوضع الاستراتيجي وإلى ازدياد التهديد الذي تمثله الصواريخ. |
Elles informent les populations civiles sur les risques que présentent les REG et aident les rescapés des accidents provoqués par des REG et des mines terrestres à se réadapter et à se réinsérer dans la société. | UN | وهي تطلع السكان المدنيين على الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب وتساعد الناجين من الحوادث التي تتسبب فيها تلك المتفجرات والألغام الأرضية على التكيف والاندماج من جديد في المجتمع. |
La Turquie est donc favorable à la poursuite de ces discussions et considère qu'il est très important de mener un travail de sensibilisation sur les risques que présentent les DEI auprès des personnels militaires, du renseignement et de police, mais aussi du grand public. | UN | وتؤيد تركيا بالتالي مواصلة هذه المناقشات وترى أنه من المهم جداً القيام بحملة توعية بالأخطار التي تشكلها تلك الأجهزة ليس فقط في أوساط الجيش والاستخبارات والشرطة بل كذلك في صفوف عامة الناس. |
d) Une munition qui, pour éviter qu'elle ne frappe sans discrimination et pour éviter les risques que présentent les sous-munitions non explosées, possède toutes les caractéristiques ci-après: | UN | (د) الذخيرة المزودة بجميع الخصائص التالية تجنباً للآثار العشوائية وللأخطار التي تشكلها الذخائر الفرعية غير المنفجرة: |
Dans ce contexte, le Groupe des 77 et la Chine estiment qu'il convient d'établir des mécanismes complémentaires pour évaluer les risques systémiques que présentent les composantes, centres, instruments et acteurs du secteur financier qui font l'objet d'une régulation faible ou nulle, et pour y apporter une réponse. | UN | 101- وفي هذا السياق، ترى مجموعة الـ 77 والصين أنه تلزم آليات جديدة تسمح بتقييم المخاطر العامة التي تشكلها أجزاء أو مراكز أو صكوك أو جهات فاعلة غير منظمة أو قليلة التنظيم في القطاع المالي. |
La coopération et le dialogue entre les pays d'origine, de transit et de destination des migrants sont cruciaux pour qu'il soit possible de tirer profit des avantages que présentent les migrations et de régler les problèmes qui y sont associés de façon cohérente. | UN | 40 - واستطرد قائلا إن التعاون والحوار فيما بين بلدان منشأ المهاجرين ومرورهم العابر ومقصدهم هو أمر بالغ الأهمية لتحقيق الاستفادة من الهجرة ومواجهة التحديات التي تشكلها بأسلوب متماسك. |
31. Le Gouvernement chinois attache depuis toujours une grande importance aux risques humanitaires que présentent les mines terrestres et, afin d'honorer pleinement ses engagements, alloue de nombreuses ressources humaines et matérielles aux fins de la mise en œuvre du Protocole II modifié. | UN | 31- وقال إن الحكومة الصينية ما فتئت تعير أهمية قصوى للأخطار الإنسانية التي تشكلها الألغام البرية وتخصص من أجل الوفاء التام بالتزاماتها موارد بشرية ومادية عديدة لأغراض تنفيذ البروتوكول الثاني المعدل. |
45. La République de Corée reconnaît l'importance des efforts déployés par les organisations internationales et les organisations non gouvernementales pour faire face aux risques humanitaires que présentent les mines terrestres. | UN | 45- وأضاف أن جمهورية كوريا تعترف بأهمية الجهود التي تبذلها المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل التصدي للمخاطر الإنسانية التي تشكلها الألغام البرية. |
Qu'il s'agisse d'explosions accidentelles ou du danger que présentent les mines qui subsistent après un conflit, il est essentiel que les Nations Unies renforcent leurs moyens d'intervention rapide, tels que le mécanisme permanent de lutte antimines. | UN | وسواء في سياق الانفجارات العرضية أو التهديد الذي تشكله الألغام التي خلفتها النزاعات، من الأهمية بمكان أن تزيد الأمم المتحدة من قدرتها على الاستجابة السريعة، كالقدرة الدائمة لدائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام على الاضطلاع بالإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Ce sont ces études qui permettront aux jeunes qui envisagent d'entrer dans la carrière diplomatique de cerner le danger réel que présentent les armes de destruction massive. | UN | ويمكن، بالتشجيع على الدراسات المتعلقة بالسلام، إلقاء الضوء على التهديد الحقيقي الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل على الجيل المقبل من الدبلوماسيين البازغين. |
Ma délégation reste préoccupée par la menace que présentent les organismes présents naturellement dans l'environnement ainsi que ceux fabriqués ou manipulés délibérément pour en faire des armes de destruction massive. | UN | ووفد بلدي لا يزال يشعر بالقلق إزاء الخطر الذي تشكله الكائنات العضوية الناشئة طبيعيا، وأيضا تلك المصنعة عن عمد والتي جرى التلاعب بها لاستخدامها كأسلحة دمار شامل. |
Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a indiqué que des mines antipersonnel étaient conservées aux fins d'étudier la menace que présentent les MAP pour les Forces armées du Royaume-Uni et d'actualiser et de perfectionner les techniques de détection, de protection, d'enlèvement et de destruction. | UN | أفادت المملكة المتحدة بأنها تحتفظ بألغام مضادة للأفراد بهدف تحديد الخطر الذي تشكله هذه الألغام بالنسبة لقوات المملكة المتحدة ولصيانة وتحسين معدات الكشف والوقاية والإزالة والتدمير. |
Cela étant, l'accident tragique survenu le 28 octobre est venu rappeler le danger que présentent les champs de mines encore présents à Chypre, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la zone tampon. | UN | غير أن الحادثة المفجعة التي وقعت في 28 تشرين الأول/أكتوبر أعادت إلى الأذهان الخطر الذي تشكله حقول الألغام المتبقية في قبرص، سواء داخل المنطقة الفاصلة أو خارجها. |
Pour éliminer le risque effroyable que présentent les déchets radioactifs pour la santé des générations présentes et futures des peuples d'Asie centrale, il est indispensable de prendre sans délai les mesures suivantes : | UN | ولكي ندرأ الخطر الجسيم الذي تمثله النفايات المشعة بالنسبة لصحة الأجيال الحالية والأجيال القادمة لشعوب وسط آسيا، لابد من اتخاذ التدابير التالية بدون إبطاء. |
En attendant, étant donné le risque que présentent les pratiques actuelles, nous exhortons la communauté internationale à imposer un moratoire sur le chalutage en haute mer et à le respecter. | UN | وفي غضون ذلك، ونظرا للخطر الذي تمثله الممارسات الحالية، نحث المجتمع الدولي على أن يفرض وقفا اختياريا على الصيد بالشباك المخروطية وأن يراعي هذا الوقف الاختياري. |
Depuis lors, l'ONU a apporté son assistance à plus de 20 autres pays; aussi atelle maintenant acquis une expérience considérable concernant le danger que présentent les mines autres que les mines antipersonnel (MAMAP), expérience dont elle a tiré des leçons. | UN | ومنذ ذلك الوقت، قدمت الأمم المتحدة المساعدة في أكثر من 20 بلداً آخر، وتراكمت لديها الآن خبرة طويلة واستخلصت دروساً تتعلق بالتهديد الذي تمثله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |