ويكيبيديا

    "que prévoit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تنص عليها
        
    • هو منصوص عليه
        
    • الذي ينص عليه
        
    Les garanties importantes que prévoit le Human Rights Code ne changeront pas. Seul changera le mode de protection des droits. UN ولن تتغير أوجه الحماية الجوهرية التي تنص عليها مدونة حقوق الإنسان، وإنما ستتغير طريقة حماية هذه الحقوق.
    Ma délégation estime qu'il est temps de travailler à un mécanisme officiel, peut-être semblable à celui que prévoit l'Article 44 de la Charte. UN ويشعر وفدي بأن الوقت قد حان للعمل من أجل آلية رسمية، يصح أن تكون مشابهة لتلك التي تنص عليها المادة ٤٤ من الميثاق.
    De ce fait, l'objectif visé par ces dispositions pourrait être obtenu par des moyens autres que ceux que prévoit l'article 20 bis; UN وبالتالي يمكن تحقيق النتيجة المتوخاة من هذه الأحكام بوسائل أخرى غير التي تنص عليها المادة 20 مكرراً؛
    Cette disposition semble aller plus loin que ce que prévoit la Constitution pour les cas autres que le flagrant délit. UN ويتجاوز هذا الحكم كثيراً، فيما يبدو، ما هو منصوص عليه في الدستور في غير حالات التلبس.
    Ce droit naît en général du fait de la loi, même si dans certains États les vendeurs peuvent l'étendre par contrat au-delà de ce que prévoit le droit de la vente. UN وتنشأ حقوق الاسترداد هذه عادة بإعمال القانون، إلا أن البائعين يستطيعون في بعض الدول أن يمدّدوا حق الاسترداد بعقد يتجاوز ما هو منصوص عليه في سند البيع.
    Comme prévu à l'article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : UN 1 - كما هو منصوص عليه في المادة 45، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي:
    Le délai de prescription d'un an que prévoit le droit suisse pour l'action en garantie pour les défauts de la chose ne court dès lors pas dès la remise de la chose, comme c'est normalement le cas, mais seulement dès la dénonciation du défaut formulée à temps, au sens de l'article 39 de la CVIM. UN وأجل التقادم الذي ينص عليه القانون السويسري، والمحدد بسنة واحدة، لرفع دعوى بشأن ضمان العيوب في البضائع المبيعة، لا يُحسب إذاً اعتبارا من تسليم السلعة، كما هو الحال عادة، وإنما اعتبارا من الإشعار بالعيب في الوقت المناسب، بالمعنى المقصود في المادة 39 من اتفاقية البيع.
    Il faudrait aussi que la Mission et son personnel se voient accorder tous ceux des privilèges et immunités nécessaires en l'espèce que prévoit la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وسيتعين أيضا منح بعثة اﻷمم المتحدة وأفرادها كافة الامتيازات والحصانات ذات الصلة التي تنص عليها اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Au lieu de perpétuer la division entre les États qui ont accès à l'énergie nucléaire et ceux qui ne l'ont pas, la Conférence devrait prendre des mesures garantissant tant la protection des droits que le respect des obligations que prévoit le Traité. UN واختتم حديثه قائلاً إنه بدلاً من إدامة الانقسام بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ينبغي أن يعمل المؤتمر على ضمان حماية الحقوق والوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة.
    Au lieu de perpétuer la division entre les États qui ont accès à l'énergie nucléaire et ceux qui ne l'ont pas, la Conférence devrait prendre des mesures garantissant tant la protection des droits que le respect des obligations que prévoit le Traité. UN واختتم حديثه قائلاً إنه بدلاً من إدامة الانقسام بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ينبغي أن يعمل المؤتمر على ضمان حماية الحقوق والوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة.
    Ces restrictions ne doivent pas porter atteinte au contenu essentiel des droits et libertés, ne doivent en tout état de cause jamais outrepasser celles que prévoit la Convention européenne des droits de l'homme et doivent être proportionnelles à la situation qui les a motivées. UN ولا يمكن لهذه القيود أن تنتهك روح الحقوق والحريات، كما أنه لا يمكن لها أن تتجاوز القيود التي تنص عليها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وينبغي أن تكون متناسبة مع الحالة التي دفعت إلى اعتمادها.
    7. Réaffirmant que les États ont toute latitude pour adopter des mesures plus restrictives que celles que prévoit le Traité sur le commerce des armes, UN 7 - وإذ تسلم بأن الدول يجوز لها أن تعتمد تدابير أكثر صرامة من تلك التي تنص عليها معاهدة تجارة الأسلحة؛
    Le membre de phrase " dans l'exercice de leurs fonctions officielles " est vague et n'a été défini nulle part. Il ouvre la porte à des interprétations larges de l'immunité des forces armées que prévoit le droit international général. UN كما أن عبارة " بصدد ممارسة واجباتها الرسمية " غامضة ولم يتم تعريفها في أي مكان من المشروع؛ وتفسح المجال لتفسير واسع لحصانات القوات المسلحة التي تنص عليها القواعد العامة للقانون الدولي.
    Comme prévu à l'article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : UN 1 - كما هو منصوص عليه في المادة 45، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي:
    Comme prévu à l'article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : UN 1 - كما هو منصوص عليه في المادة 45، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي:
    Comme il est stipulé à l’article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : UN ١ - كما هو منصوص عليه في المادة ٥٤، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي:
    Comme prévu à l'article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : UN 1 - كما هو منصوص عليه في المادة 45، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي:
    Conformément à ce que prévoit ce même article, le Bureau élu à la première réunion de la Conférence resterait en fonction jusqu'à la clôture de la deuxième réunion ordinaire de la Conférence des Parties, à l'exception du Président, qui resterait en fonction jusqu'à l'élection d'un nouveau président au début de la deuxième réunion. UN وحسبما هو منصوص عليه في نفس المادة، فإن أعضاء المكتب المنتخبين أثناء الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف يبقون في مناصبهم حتى انتهاء الاجتماع الثاني، باستثناء الرئيس الذي يظل في منصبه إلى أن يتم انتخاب رئيس جديد في مستهل الدورة الثانية.
    a) Des mauvais traitements et des conditions de travail défavorables telles que des bas salaires, moins de jours de vacances et plus d'heures de travail que ce que prévoit la loi; UN (أ) إساءة المعاملة والعمل في ظروف غير مواتية، مثل الأجور المتدنية، وقلة الإجازات، وكثرة ساعات العمل، مقارنة بما هو منصوص عليه في القانون؛
    a) Veiller à ce que le prestataire procède aux réexamens détaillés du matériel et du niveau des effectifs que prévoit le contrat de services aéroportuaires tel que modifié; UN (أ) كفالة قيام المقاول بالاستعراض الكامل للمعدات ومستويات ملاك الموظفين، على النحو الذي ينص عليه عقد خدمات المطارات المعدل؛
    Grâce au système de contrepouvoirs que prévoit le Statut de Rome et grâce à son caractère permanent, la Cour sera plus efficace que les tribunaux spéciaux pour prévenir les crimes et deviendra un grand instrument de la justice internationale. UN 21 - واستمر قائلا إن المحكمة ستكون أكثر فعالية من المحاكم المخصصة في ردع الجرائم المستهدفة، بفضل طابعها الدائم ونظام الضوابط والموازين الذي ينص عليه النظام الأساسي، وستكون أداة هامة في تحقيق العدالة الدولية.
    Le Conseil approuve tout à fait la désignation de l'ex-Président du Botswana, Sir Ketumile Masire, comme facilitateur du dialogue national que prévoit l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et invite les États Membres à apporter leur plein appui, financier et autre, à ses efforts et à l'ensemble du processus. UN " ويؤيد المجلس بقوة تعيين السير كيتوميلي ماسيري، رئيس بوتسوانا السابق، للاضطلاع بمهمة الطرف التيسيري في الحوار الوطني على الوجه الذي ينص عليه اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، ويدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم الكامل، المالي وغيره من أشكال الدعم، للجهود التي يبذلها وللعملية ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد