ويكيبيديا

    "que progressivement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا تدريجيا
        
    • إلا بالتدريج
        
    • إلا تدريجياً
        
    • إلا بشكل تدريجي
        
    • المجتمع المستبد تدريجيا
        
    La réalisation de ces conditions prendra du temps et les résultats ne se manifesteront que progressivement. UN إلا أن الامتثال لهذه الشروط المسبقة عملية تستهلك وقتا ولن تثمر إلا تدريجيا.
    Cela ne pourrait toutefois intervenir que progressivement, à mesure que d'anciens projets prenaient fin et que de nouvelles politiques étaient mises en place. UN وأكد أن هذا الأمر لا يمكن تحقيقه إلا تدريجيا بما أن المشاريع القديمة تختفي شيئا فشيئا ويجري اعتماد سياسات جديدة.
    Et ce n'est que progressivement que l'on a découvert l'ampleur de la catastrophe et le nombre des victimes directes et indirectes. UN ولم يُكتشف حجم الكارثة وعدد الضحايا المباشرين وغير المباشرين إلا تدريجيا.
    C'est cependant une évolution qui demande du temps et qui ne peut aboutir que progressivement. UN لكن هذه العملية تحتاج الى وقت ولن تحقق نتائج إلا بالتدريج.
    Le plein exercice de ces droits ne peut, certes, être acquis que progressivement. UN ومن الواضح أن نيل هذه الحقوق كاملة لن يتحقق إلا بالتدريج.
    Nous savons bien que cet objectif ne pourra être atteint que progressivement. UN ونحن ندرك أن هذا الغرض لن يتحقق إلا تدريجياً.
    Ce n'est que progressivement que le monde a pris toute la mesure de la barbarie qui régnait dans ces camps. UN ولم يكتشف العالم إلا تدريجياً الأبعاد الكاملة للشرور التي كانت تكمن في تلك المعسكرات.
    Il s'agit d'un objectif ambitieux qui ne pourra être atteint que progressivement, dans le cadre d'un effort soutenu et durable. UN فهو هدف طموح لا يمكن تحقيقه إلا بشكل تدريجي ببذل جهود مستدامة ودائمة.
    Les résultats du passage à des centrales électriques au charbon et au gaz d'un meilleur rendement énergétique ne se feront sentir que progressivement. UN ولن يتم الانتقال العام الناتج عن ذلك إلى معامل توليد الكهرباء ذات الكفاية العالية والمستعملة للفحم والغاز إلا تدريجيا.
    Il faut donc se féliciter que le Comité ait recommandé de n’abandonner que progressivement la formule et de limiter les effets de cet abandon à 15 % de ce qu’ils devraient être dans le cas de certains pays en développement. UN ومن ثم يكون مما يستحق الترحيب أن اللجنة أوصت بعدم التخلي عن المخطط إلا تدريجيا وتحديد اﻵثار المترتبة على هذا اﻹلغاء التدريجي ﺑ ١٥ في المائة في حالة بعض البلدان النامية.
    L'éradication des causes d'injustice profondément enracinées dans la culture ne peut se faire que progressivement et prend beaucoup de temps. UN 17 - لا يجري القضاء على الأسباب الراسخة ثقافيا في أوجه اللامساواة بين الجنسين إلا تدريجيا خلال فترة طويلة من الوقت.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la déclaration de l'État partie selon laquelle les réformes ne peuvent être entreprises que progressivement et au coup par coup pour des raisons politiques. UN ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء إعلان الدولة الطرف أن الإصلاح لا يمكن القيام به إلا تدريجيا ووفق نهج غير منتظم، وذلك لأسباب سياسية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la déclaration de l'État partie selon laquelle les réformes ne peuvent être entreprises que progressivement et au coup par coup pour des raisons politiques. UN ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء إعلان الدولة الطرف أن الإصلاح لا يمكن القيام به إلا تدريجيا ووفق نهج غير منتظم، وذلك لأسباب سياسية.
    296. La société tunisienne étant tolérante, la réduction de la prostitution autorisée ne peut intervenir que progressivement à mesure que se consolident les équilibres sociologiques et les rapports hommes/femmes bâtis sur l'égalité et la réciprocité, notamment dans le milieu des jeunes en zone rurale comme en zone urbaine. UN 296 - ونظرا لأن المجتمع التونسي مجتمع متسامح فإن انخفاض نسبة البغاء المرخص لن يتم إلا تدريجيا مع رسوخ أوجه التوازن الاجتماعية وقيام علاقات الرجل/المرأة على أساس المساواة والتبادل وبخاصة في أوساط الشباب في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء.
    Une politique commune des confédérés ne se développera que progressivement, car les divergences politiques et confessionnelles seront tout d'abord insurmontables. UN ولم تتطور السياسة المشتركة للكانتونات المتحدة إلا بالتدريج لأنه كان من الصعب في البداية التغلب على الاختلافات في السياسات والديانات.
    Ce n’est que progressivement qu’un nombre croissant de professionnels de la gestion des situations d’urgence prennent conscience du fait que les catastrophes sont souvent des problèmes de développement non résolus. UN ولا يزداد إلا بالتدريج عدد المتخصصين في إدارة الطوارئ الذين ينمو لديهم الوعي بأن الكوارث كثيرا ما تكون مشاكل إنمائية لم تُحَل.
    Par conséquent, l'efficacité de ces activités ne sera constatée que progressivement. UN وهكذا فإن فعالية أنشطة بناء القدرات لن تلاحَظ إلا تدريجياً فقط.
    76. Dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, il est reconnu que certains aspects des droits économiques, sociaux et culturels ne peuvent être réalisés que progressivement dans le temps, mais ils imposent certaines obligations dont la mise en œuvre doit être immédiate. UN 76- وبينما تعترف المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بأن بعض جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن إعمالها إلا تدريجياً على مر الزمن، فإنها تفرض التزامات تقضي بتنفيذها فوراً.
    Ces pays ne bénéficieront que progressivement de la reprise économique qui a débuté aux États-Unis et est attendue dans le courant de l'année 2002 pour l'Europe occidentale. UN ولن تستفيد هذه البلدان إلا بشكل تدريجي من الانتعاش الاقتصادي الذي تشهده حاليا الولايات المتحدة ويتوقع أن تشهده أوروبا الغربية في وقت لاحق من عام 2002.
    Selon M. Windführ, le second pourrait constituer le contenu minimum du droit à l'alimentation, que l'Etat doit garantir immédiatement, tandis que le premier ne pourrait être réalisé que progressivement, en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وقال إن الحق في التحرر من الجوع يمكن أن يسمى، في رأيه، المضمون اﻷساسي الذي يتعين على الدول أن تضمنه فورا، في حين أن الحق في مستوى معيشي كاف يركز على جوانب لا يمكن أن تتحقق إلا بشكل تدريجي باستخدام أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    Cet objectif ne peut être atteint que par étapes et l'autoritarisme ne peut disparaître que progressivement. UN فهذا الهدف لا يمكن بلوغه إلا على مراحل، بتحول المجتمع المستبد تدريجيا الى مجتمع أقل استبدادا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد