ويكيبيديا

    "que promouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تعزيز
        
    • أن النهوض
        
    • بأن تشجيع
        
    Plusieurs orateurs ont fait valoir que promouvoir le développement durable était un aspect important de la responsabilité sociale des entreprises. UN وتناول بعض المتكلمين نقطة مفادها أن تعزيز التنمية المستدامة يمثِّل جانبا هاما من جوانب المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Nous estimons que promouvoir l'équité et le plein exercice des droits de l'homme au sein de la famille contribue au développement humain. UN ونعي أن تعزيز فرص حصول جميع أفراد الأسرة على حقوق الإنسان وتمتعهم بها تمتعا كاملا يسهم في التنمية البشرية.
    118. De plus, il est largement accepté que promouvoir l'état de droit dans un pays contribue à son développement général. UN 118- كما إنه من المقبول على نطاق واسع أن تعزيز حكم القانون في أي بلد يدعِّم مجمل تنميته.
    Le Sommet de Johannesburg a également montré que promouvoir le développement et protéger l'environnement doivent aller de pair. UN وأظهرت قمة جوهانسبرغ أيضا أن النهوض بالتنمية وحماية البيئة يجب بأن يسيرا جنبا إلى جنب.
    Tout en reconnaissant que promouvoir la participation des enfants demeurait une gageure, on a engagé l'UNICEF à mettre en place des modalités adéquates et de recenser les bonnes pratiques à cette fin. UN وقال إن اليونيسيف أقرت بأن تشجيع مشاركة الأطفال يمثل تحديا من التحديات، وحثت على وضع طرائق ملائمة وتوثيق الممارسات الجيدة.
    Nous estimons que promouvoir la primauté du droit et les droits de l'homme et empêcher la radicalisation et l'extrémisme sont des activités que nous devons tous entreprendre et promouvoir. UN ونعتقد أن تعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان ومنع التطرف والتشدد هي الأنشطة التي يجب علينا جميعا أن نضطلع بها ونشجعها.
    Le désarmement étant une question globale, nous estimons que promouvoir le débat régional sur le désarmement contribuerait à instaurer la confiance et poserait les fondements nécessaires à la réalisation de notre objectif ultime d'un désarmement général et complet. UN وبالنظر إلى أن نزع السلاح مسألة شاملة، فإننا نرى أن تعزيز الخطاب الإقليمي بشأن نزع السلاح سيساعد على بناء الثقة والقيام بالعمل التمهيدي اللازم لتحقيق هدفنا النهائي وهو نزع السلاح العام الكامل.
    La Conférence a affirmé que promouvoir le respect des droits de l'homme et la primauté du droit était un objectif fondamental et la base principale du développement. UN وأكد المؤتمر أن تعزيز احتــرام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون يشكلان هدفا أساسيا ينبغي إحرازه باعتباره اﻷساس الرئيسي للتنمية.
    Réaffirmons que promouvoir l'égalité et être à l'abri du racisme, de la discrimination, de la xénophobie et de l'intolérance sont indispensables à l'exercice des droits et libertés de l'être humain; UN نؤكد من جديد أن تعزيز المساواة والتخلص من العنصرية والتمييز وكره الأجانب والتعصب شرطان أساسيان من شروط إعمال حقوق الإنسان وحرياته؛
    Nous pensons que promouvoir les langues maternelles non seulement encourage la diversité linguistique et l'éducation multilingue, mais permet aussi de renforcer la prise de conscience des traditions culturelles et linguistiques de par le monde. UN ونعتقد أن تعزيز اللغات الأصلية لا يشجع على التنوع اللغوي والتعليم المتعدد اللغات فحسب، بل يطور أيضا معرفة أفضل بالتقاليد اللغوية والثقافية في جميع أنحاء العالم.
    La Commission d'experts a souligné en outre que promouvoir l'égalité d'accès des filles à l'éducation et à la formation est une stratégie efficace pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et pour parvenir à l'égalité des hommes et des femmes en matière d'emploi et de profession. UN كما أكدت اللجنة أن تعزيز المساواة في حصول الفتيات والنساء على التعليم والتدريب هو بمثابة استراتيجية هامة للقضاء على التمييز ضد المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين في العمالة والمهن.
    La République dominicaine considère que le renforcement du rôle des femmes dans la vie politique, sociale et économique des États Membres est essentielle si on veut réduire la pauvreté et les inégalités sociales de même que promouvoir la démocratie et le développement durable. UN وتدرك الجمهورية الدومينيكية أن تعزيز دور المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للدول اﻷعضاء أمر لا بد منه إذا كان لنا أن نخفف من الفقر وعدم اﻹنصاف الاجتماعي والنهـــوض بالديمقراطيـــة والتنمية المستدامة.
    En ce qui concerne les liens entre les organismes de marchés publics et les organismes d'innovation, deux experts ont estimé que promouvoir la collaboration entre ces deux types d'organismes était essentiel. UN 44- وفيما يتصل بالعلاقة بين وكالات المشتريات العامة ووكالات الابتكار، توافق خبيران على أن تعزيز التعاون بين هذين النوعين من الوكالات أمر جوهريّ.
    Ayant à l'esprit également que promouvoir et défendre la tolérance, le respect, le pluralisme et la diversité sont essentiels pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans des contextes multiculturels et, en particulier, pour combattre la xénophobie, l'intolérance et la discrimination, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن تعزيز وإعلاء قيم التسامح والاحترام والتعددية والتنوع هما أمران ضروريان لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياقات متعددة الثقافات، وخاصة في سبيل مكافحة العنصرية وكره الأجانب والتعصب والتمييز،
    289. La délégation érythréenne a fait savoir que l'Érythrée avait la ferme conviction que promouvoir, instaurer et protéger la liberté et la dignité de la personne était un processus qui prenait du temps. UN 289- أفاد الوفد بأن إريتريا تعتقد اعتقاداً راسخاً أن تعزيز وتكريس وحماية حرية البشر وكرامتهم عملية لا تتحقق غاياتها إلا بمرور الزمن.
    16. La délégation a indiqué que promouvoir l'égalité des sexes et veiller à ce que les femmes et les hommes jouissent des mêmes droits et statuts à tous égards figuraient parmi les priorités du Gouvernement. UN 16- وأشار الوفد إلى أن تعزيز المساواة بين الجنسين وضمان تمتع المرأة والرجل بالمساواة في الحقوق والوضع في جميع النواحي يشكل أولوية رئيسية من أولويات الحكومة.
    Ayant à l'esprit également que promouvoir et défendre la tolérance, le respect, le pluralisme et la diversité sont essentiels pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans des contextes multiculturels et, en particulier, pour combattre la xénophobie, l'intolérance et la discrimination, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن تعزيز وتكريس التسامح والاحترام والتعددية والتنوع أمر ضروري لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياقات متعددة الثقافات، وخاصة في سبيل مكافحة العنصرية وكره الأجانب والتعصب والتمييز،
    11. Quatrièmement, nous reconnaissons que promouvoir l'investissement, l'entreprenariat et les politiques de développement correspondantes contribue au renforcement des capacités productives et à une croissance économique soutenue. UN 11- رابعاً، نتفق على أن تعزيز سياسات الاستثمار وتنظيم المشاريع والسياسات الإنمائية ذات الصلة يساعد على بناء القدرات الإنتاجية وتشجيع النمو الاقتصادي المستدام.
    D'innombrables études ont montré que promouvoir les droits des filles et des femmes revenait aussi à promouvoir la famille, la collectivité et la nation et que ne pas les promouvoir affectait sérieusement le progrès économique des pays. UN وقد أظهرت دراسات لا حصر لها أن النهوض بحقوق النساء والفتيات ينهض أيضا بالأسرة والمجتمع المحلي والبلد، وأن عدم القيام بذلك يؤثر تأثيرا خطيرا على التقدم الاقتصادي للبلد.
    La communauté internationale doit fermement garder à l'esprit le fait que promouvoir le développement mondial est un élément décisif de la solution à la crise mondiale et une base essentielle pour la paix et la stabilité. UN لا بد للمجتمع الدولي من أن يأخذ في الحسبان بحزم أن النهوض بالتنمية العالمية جزء حاسم في حل الأزمة العالمية وأساس جوهري للسلم والاستقرار.
    Les participants à la Réunion de haut niveau consacrée aux objectifs du Millénaire pour le développement en septembre 2008 ont pris conscience que promouvoir l'égalité des sexes pouvait contribuer à la réalisation d'autres objectifs du Millénaire, mais aussi que des écarts considérables persistaient entre les régions et dans les pays, malgré tous les progrès accomplis. UN وقد أدرك المشاركون في الاجتماع الرفيع المستوى المخصص للأهداف الإنمائية للألفية، المعقود في أيلول/سبتمبر 2008، أن النهوض بالمساواة بين الجنسين يمكن أن يساهم في تحقيق أهداف أخرى للألفية، لكنهم أدركوا أيضا أن أوجه تفاوت هائلة ما زالت قائمة بين المناطق وفي البلدان رغم كل التقدم المحرز.
    Tout en reconnaissant que promouvoir la participation des enfants demeurait une gageure, on a engagé l'UNICEF à mettre en place des modalités adéquates et de recenser les bonnes pratiques à cette fin. UN وقال إن اليونيسيف أقرت بأن تشجيع مشاركة الأطفال يمثل تحديا من التحديات، وحثت على وضع طرائق ملائمة وتوثيق الممارسات الجيدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد