Nous notons par ailleurs que quatre des cinq comités de sanctions qui ont publié des rapports sur la période considérée concernent des pays africains. | UN | كما نلاحظ أن أربعا من لجان الجزاءات الخمس التي أصدرت تقارير خلال الفترة المشمولة بالتقرير تتعامل مع بلدان أفريقية. |
Le fait que quatre des cinq institutions spécialisées installées à Genève ont un nouveau chef de secrétariat devrait faciliter la mise en place de nouvelles stratégies et méthodes de coopération. | UN | وبما أن أربعا من الوكالات المتخصصة الخمس الكائنة في جنيف أصبح لها رؤساء تنفيذيون جدد فذلك يساعد في صياغة الاستراتيجيات واﻷدوات التعاونية الجديدة. |
[12] On se rappellera que quatre des pièces dont il a été établi qu'elles se trouvaient dans la valise principale portaient des étiquettes au nom des marques Yorkie, Slalom, Primark et Puccini. | UN | 12 - ومما يذكر أن أربعا من القطع التي تحدد أنها كانت بالحقيبة الرئيسية كانت موسومة على نحو يعرف منه أنها من ماركات يوركي وسلالوم وبريمارك وبوتشيني. |
Il m'a dit que quatre des ses amis sont en route pour vous enlever. | Open Subtitles | وأخبرني أن أربعة من رفقائه في طريقهم إلى هنا لكي يخطفوك |
Par ailleurs, il a relevé que quatre des cinq réalisations escomptées et sept des neufs produits directement associés à ce programme n'avaient pas été réalisés. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن أربعة من الإنجازات المتوقعة الخمسة، وسبعة من أصل تسعة نواتج تتصل مباشرة بالبرنامج التنفيذي، لم تتحقق. |
Cependant le fait que quatre des huit candidats nommés par le Président maldivien au Parlement sont des femmes est un signe positif et signifie que la parité peut être promue même en l'absence d'une loi à cet effet. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة القائلة بأن أربعة من البالغ عددهم ثمانية الذين عينهم رئيس الجمهورية في البرلمان كانوا من النساء، دليل يبعث الأمل ويعني إمكانية تعزيز المساواة بين الجنسين حتى في عدم وجود قانون يشترط ذلك. |
Cependant, les projets de stratégies thématiques ne sont pas équilibrés du fait que quatre des six priorités stratégiques portent uniquement sur les droits civils et politiques. | UN | غير أن مشروع الاستراتيجيات المواضيعية يشوبه انعدام التوازن، حيث أن أربعاً من الأولويات الاستراتيجية الست تتصل حصراً بالحقوق المدنية والسياسية. |
Pour ce qui est de la mise en place du système international de surveillance, il convient de souligner que quatre des cinq stations mexicaines de surveillance, qui constituent la contribution du Mexique audit système, sont certifiées et fonctionnent, envoyant des données au Centre international de données à Vienne. | UN | 8 - وبخصوص تنفيذ نظام الرصد الدولي، ينبغي الإشارة إلى أن أربعا من محطات الرصد المكسيكية الخمس التي يساهم بها بلدنا معتمدة وتعمل بإرسال البيانات إلى مركز البيانات الدولي في فيينا. |
Pour ce qui est de la mise en place du système international de surveillance, il convient de souligner que quatre des cinq stations mexicaines de surveillance, qui constituent la contribution du Mexique audit système, sont certifiées et fonctionnent, envoyant des données au Centre international de données à Vienne. | UN | 8 - وبخصوص تنفيذ نظام الرصد الدولي، ينبغي الإشارة إلى أن أربعا من محطات الرصد المكسيكية الخمس التي يساهم بها بلدنا معتمدة وتعمل بإرسال البيانات إلى مركز البيانات الدولي في فيينا. |
Le Comité a noté que quatre des États Membres qui avaient demandé à bénéficier d'une dérogation à l'Article 19 avant la date précisée dans la résolution 54/237 C avaient présenté un échéancier pluriannuel pour le règlement de leurs arriérés. | UN | 81 - ولاحظت اللجنة أن أربعا من الدول الأعضاء التي طلبت الإعفاء بموجب المادة 19 بحلول الموعد المحدد في قرار الجمعية العامة 54/237 جيم كانت قد قدمت خططا متعددة السنوات لتسديد متأخراتها. |
Pour ce qui est de la mise en place du système international de surveillance, il convient de souligner que quatre des cinq stations mexicaines de surveillance, contribution du Mexique audit système, sont certifiées et fonctionnent en envoyant des données au Centre international de données à Vienne. | UN | 12 - وبخصوص تنفيذ نظام الرصد الدولي، ينبغي الإشارة إلى أن أربعا من محطات الرصد المكسيكية الخمس التي يساهم بها بلدنا معتمدة وتعمل بإرسال البيانات إلى مركز البيانات الدولي في فيينا. |
Il a également noté que quatre des États Membres qui demandaient à bénéficier d'une dérogation à l'Article 19 avaient présenté un échéancier pluriannuel pour le règlement de leurs arriérés, et a encouragé tous les États Membres qui demandaient à bénéficier d'une telle dérogation à envisager, dans la mesure du possible, de présenter un échéancier de paiement pluriannuel. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن أربعا من الدول الطالبة للإعفاء بموجب المادة 19 قدمت خططا متعددة السنوات لتسديد متأخراتها. وشجعت اللجنة جميع الدول الأعضاء التي تطلب إعفاءات بموجب المادة 19 على أن تنظر، عند الإمكان، في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات. |
Il fait remarquer que quatre des candidatures ont été proposées après la date limite du 21 mars 2014, mais celle-ci n'étant pas juridiquement contraignante, il souhaite savoir si la Réunion accepte de les prendre en considération. | UN | ولاحظ أن أربعا من الترشيحات الواردة في الإضافتين قد وردت بعد تاريخ 21 أذار/مارس 2014، آخر موعد لتقديم الترشيحات. وأوضح أن ذلك الموعد النهائي غير ملزم قانونا، وطلب إلى الاجتماع النظر في الترشيحات المقدمة بعد 21 آذار/مارس 2014. |
Le Comité a examiné sept demandes de dérogation à l'application de l'Article 19; il constate que quatre des États demandeurs ont soumis des échéanciers de paiement pluriannuels et encourage tous les États qui présentent une telle demande à faire de même. | UN | 8 - وتابع قائلا إن اللجنة نظرت في سبعة طلبات تلتمس الإعفاء بموجب المادة 19 من الميثاق؛ ولاحظت أن أربعا من الدول الطالبة للإعفاء قدمت خططا متعددة السنوات للسداد، وهي تشجع جميع الدول الطالبة للإعفاء على أن تتصرف بالمثل. |
Les vérificateurs de la Mission ont confirmé que quatre des Albanais portaient l'uniforme de l'ALK. | UN | وأكد محققون تابعون للبعثة أن أربعة من اﻷلبان كانوا يرتدون زي جيش تحرير كوسوفا. |
On retiendra à ce sujet que quatre des dix présidents de Cour d'appel sont des femmes. | UN | وحسبنا أن نذكر في هذا الصدد أن أربعة من أصل الرؤساء العشر في محكمة الاستئناف هم من النساء. |
Cela tient à ce que quatre des six candidats potentiels auraient traité de l'affaire : un juge aurait confirmé l'acte d'accusation et trois autres juges auraient rendu la décision en première instance. | UN | ومرد ذلك أن أربعة من أصل ستة من المرشحين المحتملين يكون قد سبق لهم أن تناولوا القضية: يكون أحد القضاة قد ثبت الاتهام، والقضاة الثلاثة اﻵخرون قد أصدروا الحكم فيها. |
Cela n'est pas sans incidences sur le volume de travail, notamment parce que quatre des accusés sont des personnages de haut rang et que leurs procès sont d'une ampleur et d'une complexité extrêmes. | UN | وكان أثر ذلك على عبء وعمل المحكمة كبيرا، ولا سيما أن أربعة من الأشخاص المتَّهمين مجرمون ذوو مناصب عالية وأن محاكماتهم تشكل لذلك محاكمات كبيرة ومعقدة. |
Il faut noter que quatre des six hommes n'ont pas été reconnus coupables, l'un à la suite de l'abandon des poursuites par l'accusation, deux par le jury et un dernier en appel. | UN | ويجدر بالملاحظة أن أربعة من الرجال الستة ثبت أنهم غير مذنبين، أحدهم ﻷن الادعاء أسقط الاتهامات، واثنان بتبرئة هيئة المحلفين، وواحد منهم بالاستئناف. |
63. Le président du Tribunal révolutionnaire de Téhéran aurait déclaré à un moment donné que quatre des étudiants avaient été condamnés à mort. Il n'a donné aucun nom et aucune preuve ne laissait supposer qu'ils avaient bénéficié d'un procès équitable. Les porteparole du Gouvernement ont ensuite nié que les étudiants avaient été jugés et condamnés. | UN | 63- وصرح رئيس محكمة طهران الثورية في وقت ما بأن أربعة من الطلبة قد حكم عليهم بالإعدام، ولم يدل بأي أسماء، ولم تكن هناك أي دلائل توحي بأنهم لقوا محاكمة عادلة، وفيما بعد أنكر المتحدثون باسم الحكومة أنهم حوكموا وأدينوا. |
513. Ayant examiné la réclamation, le Comité estime que quatre des factures relatives au marbre luimême (factures nos 733, 799, 809 et 813) étaient incluses dans la demande de paiement au titre du contrat et ne remplissent donc pas les conditions voulues pour être prises en considération séparément. | UN | 513- ويرى الفريق إثر استعراضه المطالبة أن أربعاً من فواتير الرخام ذاته، (وهي الفواتير المرقمة 733 و799 و809 و813) كانت مدرجة في الطلب التعاقدي للدفع، وتبعاً لذلك، لا يصح أن يُنظَر فيها بصفة منفصلة. |