ويكيبيديا

    "que récemment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا مؤخرا
        
    • إلا مؤخراً
        
    • إلا في الآونة الأخيرة
        
    • إلا منذ عهد قريب
        
    • سوى مؤخرا
        
    • إلا مؤخّرا
        
    • إلاّ مؤخرا
        
    • أنه قام مؤخرا
        
    • إلا حديثاً
        
    • مؤخرا فقط
        
    • الآونة الأخيرة فقط
        
    • إلا منذ فترة وجيزة
        
    • إلا حديثا
        
    • حتى مؤخراً
        
    • الا مؤخرا
        
    Cependant, notre État, après avoir fait des efforts tenaces, n'a constaté que récemment que la communauté internationale comprenait sa position. UN غير أن دولتنا، بعد أن بذلت جهودا دؤوبة، شعرت بأن العالم لم يبدأ إلا مؤخرا في تفهم موقفها.
    Quoi qu'il en soit, le Comité note que le coefficient de 1 % n'a été adopté que récemment. UN وعلى أية حال فإن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن عامل الواحد في المائة لم يتم اﻷخذ به إلا مؤخرا.
    L'extraction des pierres précieuses dans l'Orissa est une activité de longue date mais ce n'est que récemment qu'elle a été légalisée. UN ومع أن تعدين اﻷحجار الكريمة في أوريسا قد مضى عليه وقت طويل، فإن التعدين القانوني لم يبدأ إلا مؤخرا فقط.
    Quoi qu'il en soit, la Charte n'a été adoptée que récemment, de sorte qu'on ne dispose pas encore de jurisprudence en la matière. UN وفي كل الأحوال، لم يُعتمد الميثاق إلا مؤخراً وبالتالي فلا سوابق قضائية متصلة بهذه المسألة.
    Ce n'est que récemment que la communauté internationale a commencé à comprendre que ces doctrines sont illégitimes et racistes. UN ولم يدرك المجتمع الدولي إلا مؤخراً أن هذه المبادئ عنصرية وغير مشروعة.
    Plusieurs de ces événements ne sont devenus apparents à la communauté internationale que récemment. UN ولم تظهر بعض تلك التطورات للمجتمع الدولي إلا في الآونة الأخيرة.
    Dans les zones rurales, une intervention appréciable n'a commencé que récemment. UN وفي المناطق الريفية لم يشرع بأعمال ذات شأن إلا مؤخرا.
    Ce n'est que récemment que mon pays a entrepris la tâche ardue de construire une société démocratique. UN فبلادي لم تشرع إلا مؤخرا في رحلتها الشاقة، رحلة بناء مجتمع ديمقراطي.
    Ce n'est que récemment que l'on a réellement pris conscience de l'impact que les avis de la Cour peuvent avoir en matière de maintien de la paix, soit directement, soit indirectement. UN ولم يتكون إلا مؤخرا إدراك حقيقي بما يحتمل أن يكون للفتاوى من تأثير، مباشر أو غير مباشر على صون السلم.
    Ce n'est que récemment toutefois que l'on s'est rendu compte à quel point le nettoyage mécanique du charbon aidait à réduire les émissions des centrales électriques. UN بيد أن إسهام تنظيف الفحم في تخفيض الانبعاثات الناجمة من محطات توليد الكهرباء لم يحظ بالتقدير الكافي إلا مؤخرا.
    Ce n'est que récemment que des États parties ont commencé à mettre en cause le fondement juridique des observations générales. UN فلم تبدأ دول أطراف بانتقاد الأسس القانونية للتعليقات العامة إلا مؤخرا.
    Une grande partie de cette mission n'a commencé que récemment et n'est encore qu'aux stades de la mise en place. UN ولم يبدأ جزء كبير من هذه الأعمال إلا مؤخرا ولا يزال في مرحلته التكوينية.
    De nombreux faits n'ont été signalés que récemment. UN وكثير من البلاغات ذات الصلة لم يظهر للعيان إلا مؤخرا.
    Ces revers sur les plans des flux financiers et du tourisme concernent en particulier les pays d’Europe du Sud-Est qui n’ont que récemment retrouvé un certain degré de stabilité économique et politique. UN وهذه النكسات التي تعرضت لها التدفقات المالية والسياحة تنطبق بصفة خاصة على بلدان جنوب شرق أوروبا التي لم تستعد قدرا من استقرارها الاقتصادي والسياسي إلا مؤخرا.
    Ces lois n'ont été adoptés dans le District de Brčko que récemment, et les décrets d'application ne l'ont pas encore été; UN ولم تُعتمد هذه القوانين في منطقة بريتشكو إلا مؤخراً ولم يتم بعد اعتماد اللوائح ذات الصلة؛
    Il convient d'avoir conscience à cet égard que ce n'est que récemment que les jeunes ont été inclus dans le dialogue multipartite du Forum. UN 14 - ولا بد بناء على ذلك من التسليم بأن الشباب لم يدرج إلا مؤخراً في عملية أصحاب المصلحة المتعددين التابعة للمنتدى.
    Le fait que le pays n'ait émergé que récemment d'une période de domination militaire a eu un effet négatif sur la jouissance par les enfants de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. UN وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخراً من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    On peut comprendre que la Lituanie, qui n'a retrouvé que récemment sa souveraineté, trouve impossible de construire en un tour de main une démocratie fondée sur le droit. UN ومفهوم أن ليتوانيا التي لم تستعد سيادتها إلا مؤخراً لا تستطيع أن تبني ديمقراطية تقوم على سيادة القانون بين عشية وضحاها.
    Les mécanismes en question n'ayant été mis en place que récemment, on ne peut encore en tirer aucun enseignement. UN بالنظر إلى أن الآليات المذكورة آنفا لم تنفذ إلا في الآونة الأخيرة نسبيا، لم تُستخلص بعد أي دروس مستفادة تُذكر
    Ainsi, par exemple, les technologies comme la radio-identification et le laser n'ont été appliquées aux armes légères que récemment. UN فعلى سبيل المثال، لم تطبَّق تكنولوجيات قائمة مثل تكنولوجيا تحديد الهوية بواسطة الترددات اللاسلكية وتكنولوجيا الليزر إلا منذ عهد قريب في سياق الأسلحة الصغيرة.
    D'autres terrains n'ont été ouverts que récemment à l'industrie d'exploration internationale et de grandes découvertes seront certainement faites au cours des quelque dizaines d'années à venir. UN ولم تفتح أراضي أخرى لصناعة الاستكشاف الدولي سوى مؤخرا وستكون هناك بلا شك اكتشافات رئيسية على مدار العقود القليلة القادمة.
    10. En ce qui concerne les observations spécifiques des États Membres sur les modifications ou ajouts possibles aux Principes de Bangalore, les participants ont estimé que, dans la mesure où le texte des Principes n'avait été que récemment approuvé par le Conseil économique et social, il était prématuré d'envisager de le modifier. UN 10- وفيما يتعلق بالتعليقات المحددة التي وفرتها الدول الأعضاء بشأن تعديلات وإضافات ممكنة لمبادئ بنغالور، رأى المشاركون أنه نظرا لأن نص المبادئ لم يعتمد إلا مؤخّرا من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإنه من السابق لأوانه النظر في تعديله.
    Ce processus inclut l'enregistrement des électeurs sous le contrôle de la commission électorale de Guam; dans la même temps, la commission est partie à un indifférent juridique qui n'a été réglé que récemment par la Cour suprême de Guam. UN وتتضمن هذه العملية تسجيل المقترعين بإشراف اللجنة الانتخابية في غوام؛ ورغم ذلك فقد خاضت اللجنة دعوى قضائية لم تتمّ تسويتها إلاّ مؤخرا من قبل المحكمة العليا في غوام.
    Comparée à celle du commerce des biens, la libéralisation du commerce des services n'a été assimilée que récemment par la plupart des pays en développement, y compris par leurs secteurs privés. UN ومقارنةً بالتجارة في مجال السلع، فإن معظم البلدان النامية، بما فيها قطاعاتها الخاصة، لم تستوعب إلا حديثاً عملية تحرير التجارة في الخدمات.
    En fait, ce n'est que récemment que les tribunaux israéliens ont pu condamner un ancien ministre de haut rang pour avoir enfreint la loi, après que ses anciennes subordonnées l'eurent accusé d'inconduite. UN وبالفعل، أدانت المحاكم الإسرائيلية في الآونة الأخيرة فقط وزيراً سابقاً في الحكومة ذا رتبة عالية بانتهاك القانون بعدما قدمت النساء اللائي كن يخضعن سابقاً لرئاسته شكاوى ضد سوء سلوكه المزعوم.
    10. La Commission conjointe de contrôle du cessez-le-feu, qui s'était réunie régulièrement depuis juillet 1999 sous la présidence de la MINUSIL, n'est devenue pleinement opérationnelle que récemment, lorsque le FUR lui a assigné un membre permanent. UN ١٠ - ولم تصبح لجنة الرصد المشتركة، التي ظلت تجتمع بانتظام منذ شهر تموز/يوليه ١٩٩٩ برئاسة بعثة اﻷمم المتحدة في سيراليون، جاهزة للعمل تماما إلا منذ فترة وجيزة بعد أن عينت الجبهة المتحدة الثورية عضوا دائما في اللجنة.
    b) Un projet de code de déontologie pour les fournisseurs de l'ONU n'avait que récemment été élaboré et distribué pour observations; UN (ب) لم يُفرغ إلا حديثا من إعداد مشروع " مدونة قواعد السلوك " لموردي الأمم المتحدة، وتعميمه التماسا للتعليقات؛
    Bien que l'on sache de façon générale que ce type de mesures profite aux personnes les plus démunies et aux pays les plus pauvres, ce n'est que récemment que l'on en a fait une priorité. UN وعلى الرغم من أنه من المعروف بوجه عام أن هذه العملية تفيد أفقر الشعوب وأفقر البلدان، فإنها لم توضع كأولوية حتى مؤخراً.
    Ces pays qui ne se sont que récemment ouverts à l'IDE ont besoin de veiller à ce que ce contexte de politique d'ouverture soit maintenu et reste stable. UN فالبلدان التي لم تفتح أبوابها الا مؤخرا أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر تحتاج الى ضمان أن بيئة السياسات المفتوحة هذه يحافَظ عليها وتبقى مستقرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد