Il faudra s'efforcer de renverser ces tendances qui ont amené aux difficultés que rencontre actuellement l'ONUDI. | UN | وهناك حاجة للعمل من أجل عكس تلك الاتجاهات التي أدت إلى الصعوبات الحالية التي تواجهها اليونيدو. |
De fait, l'abandon récent de cette pratique est à l'origine des difficultés que rencontre actuellement la Cinquième Commission. | UN | وأضاف أن التخلي مؤخراً عن تلك الممارسة هو في الحقيقة السبب وراء الصعوبات الراهنة التي تواجهها اللجنة الخامسة. |
Cet aspect est devenu l'un des problèmes essentiels que rencontre régulièrement le Secrétariat aux premiers stades de beaucoup d'opérations de maintien de la paix. | UN | فقد أصبح هذا الجانب من بين العناصر الحاسمة التي تواجهها اﻷمانة العامة عادة في المراحل اﻷولى للعديد من عمليات حفظ السلم. |
Ces importantes fluctuations de la croissance constituent une des difficultés que rencontre le secteur. | UN | وتشكِّل تلك التقلبات الكبيرة في النمو أحد التحديات التي تواجه القطاع. |
Il importe également que la campagne soit axée sur les problèmes fondamentaux que rencontre le pays. | UN | ومن المهم أيضا أن تركز الحملة الانتخابية على القضايا الرئيسية التي تواجه البلد. |
Néanmoins, nous ne sommes pas insensibles aux difficultés croissantes que rencontre le peuple cubain en matière de santé et de nutrition. | UN | وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها. |
Nous comprenons tout à fait les difficultés financières et opérationnelles que rencontre l'opération de la FORPRONU. | UN | وإننا نتفهم تماما الصعوبات المالية والتنفيذية التي تواجهها عملية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
J'espère que le rapport et le résumé rendront correctement compte des crises et des obstacles que rencontre l'ONU en matière de paix et de sécurité. | UN | وأتوقع أن يبرز التقرير والملخص الأزمات والتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في مجالي السلم والأمن. |
Le Pakistan s'inquiète des difficultés que rencontre le Tribunal en raison de la non-coopération de certains États et de certaines entités de la région. | UN | ومما يقلق باكستان، المشاكل التي تواجهها المحكمة بسبب عدم التعاون المستمر من قِبل بعض الدول والكيانات في المنطقة. |
Il faudrait cependant tenir compte des limites et difficultés que rencontre le secrétariat dans le traitement des documents. | UN | إلا أن هذا ينبغي أن يأخذ في اعتباره القيود والصعوبات الحالية التي تواجهها الأمانة في تجهيز الوثائق. |
Les structures, les processus, les dispositifs de mise en œuvre et la composition des effectifs doivent être alignés sur les défis que rencontre aujourd'hui notre Office. | UN | وتتعين مواءمة الهياكل والعمليات وترتيبات التنفيذ وتكوين القوة العاملة مع التحديات التي تواجهها المفوضية اليوم. |
Il résume également les difficultés que rencontre ce gouvernement et les demandes d'aide qu'il a faites à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale des donateurs pour pouvoir les surmonter. | UN | وهو يوجز أيضا التحديات التي تواجهها الحكومة في مكافحة الإرهاب، ويتضمن، بالتالي، توصيات لتقديم المساعدة من الأمم المتحدة وأوساط المانحين الدوليين إلى ملاوي لتمكينها من تعزيز قدرتها في هذا الصدد. |
Concernant les difficultés que rencontre notre organisation, il n'est un secret pour personne qu'elles sont d'ordre financier et d'adaptation. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي. |
Monsieur le Président, félicitations! J'aurai grand plaisir à collaborer avec vous pendant un an, à réfléchir avec vous à tous les problèmes que rencontre la communauté des nations. | UN | أهنئكم، سيدي الرئيس، وأتطلع إلى العمل معكم عن قرب في السنة المقبلة عبر طائفة كاملة من التحديات التي تواجه مجتمع الدول. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Nous saluons l'attention portée par le Secrétaire général et le Conseil consultatif pour les questions de désarmement aux problèmes que rencontre le mécanisme de désarmement. | UN | نرحب باهتمام الأمين العام ومجلسه الاستشاري لمسائل نزع السلاح بالمشاكل التي تواجه آلية نزع السلاح. |
La tâche est considérable, car les problèmes que rencontre aujourd'hui la Conférence ne proviennent ni de ses procédures ni de sa dynamique propre. | UN | وإن التحدي كبير لأن المشاكل التي يواجهها المؤتمر ليس سببها إجراءاته أو متغيراته الداخلية. |
L'Inde pense que la Commission peut jouer un rôle central dans la réalisation d'un consensus sur les problèmes de désarmement que rencontre la communauté internationale. | UN | وتعتقد الهند أن الهيئة تستطيع أن تضطلع بدور محوري في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسائل نزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour est également inquiète des difficultés que rencontre le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ويساور تحالف جدول الأعمال الجديد القلق أيضا إزاء التحديات التي يواجهها نظام عدم الانتشار النووي. |
Les problèmes qui se posent à l'industrie des pays émergents se rapprochent de plus en plus de ceux que rencontre l'industrie des pays développés. | UN | هذا، وقد أصبحت الصناعة في الأسواق الناشئة تواجه قضايا مماثلة لتلك التي واجهتها الصناعة في البلدان المتقدّمة. |
Il lance un appel aux Etats membres en vue d'obtenir un appui politique et financier à la fois constant et important pour relever les immenses défis que rencontre le HCR en Afrique. | UN | وناشد الدول الأعضاء أن تواصل دعمها السياسي والمالي وتعززه لمجابهة التحدي الهائل الذي تواجهه المفوضية في أفريقيا. |
11. Le Comité a conscience des difficultés que rencontre l'État partie dans sa longue lutte contre le terrorisme. | UN | 11- تسلّم اللجنة بما تواجهه الدولة الطرف من صعوبات في إطار كفاحها المستمر ضد الإرهاب. |