Il s'agit d'un programme planifié de possibilités d'apprentissage et d'expériences qui traitent des problèmes que rencontrent les enfants et les jeunes dans la vraie vie à mesure qu'ils grandissent. | UN | وهو برنامج مصمم لإتاحة فرص التعلُّم واكتساب الخبرات التي تتناول قضايا الحياة الحقيقة التي يواجهها الأطفال والشباب عند نشأتهم. |
Le Comité est également préoccupé par les difficultés que rencontrent les enfants handicapés − en particulier les filles − dans l'accès à l'éducation, par le nombre limité d'enseignants et de superviseurs spécialisés, et par le fait que la majorité des enfants handicapés sont scolarisés dans des établissements ou des classes spécialisés et sont séparés des enfants ne souffrant pas de handicap. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من الصعوبات التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة ولا سيما الإناث منهم في الاستفادة من خدمات التعليم، بسبب العدد المحدود من المدرسين المتخصصين ومديري المدارس وتلقي أغلبية الأطفال ذوي الإعاقة تعليمهم في مدارس أو في صفوف خاصة منفصلين عن الأطفال المعافين. |
c) D'inclure dans la stratégie de réduction de la pauvreté des programmes spécifiquement destinés à remédier aux difficultés que rencontrent les enfants pauvres. | UN | (ج) أن تُدمج في استراتيجية الحد من الفقر برامج مخصصة للتعامل مع الصعوبات المحددة التي يواجهها الأطفال الفقراء. |
Le forum a conduit à l'élaboration d'un plan d'action régional pour la jeunesse et a permis d'instaurer le dialogue sur certains des problèmes les plus aigus que rencontrent les enfants et les jeunes. | UN | وقد انتهى المنتدى إلى وضع خطة عمل لإجراء الحوارات بشأن عدد من أعقد المسائل التي تواجه الأطفال والشباب. |
On ne peut attendre qu'une entité soit à elle seule capable de faire face aux nombreux problèmes que rencontrent les enfants touchés par les conflits armés. | UN | 69 - ولا يمكن أن نتوقع من كيان واحد بمفرده أن يستجيب للتحديات العديدة التي تواجه الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
500. On a noté avec préoccupation les retards dont souffre le processus de déségrégation dans le domaine de l'enseignement et la persistance des graves difficultés que rencontrent les enfants noirs pour accéder à l'enseignement public et privé, notamment au niveau du secondaire et du supérieur. | UN | ٥٠٠ - ويعرب عن القلق إزاء اﻹبطاء الظاهر في عملية القضاء على العزل العنصري في ميدان التعليم، وكذلك إزاء استمرار الصعوبات الجسيمة التي يواجهها أطفال السود في الحصول على التعليم العام والخاص، ولا سيما فيما يتعلق بالتعليم الثانوي والعالي. |
En janvier 2004, nous avons participé à une réunion du Conseil de sécurité sur les enfants dans les conflits armés selon la < < formule Arria > > en expliquant en détail les problèmes que rencontrent les enfants dans les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2004، شاركنا في اجتماع " حسب صيغة آريا " مع مجلس الأمن بشأن الأطفال والصراع المسلح بتقديم إحاطة إعلامية تتضمن تفاصيل المشاكل التي يواجهها الأطفال في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في المجتمع. |
633. Le Comité accueille avec satisfaction la législation sur le soutien social, médical et pédagogique aux enfants ayant des besoins spéciaux et est conscient des efforts que l'État partie déploie pour faire face aux difficultés que rencontrent les enfants handicapés, en particulier dans le domaine de l'éducation, de la santé et de l'emploi. | UN | 633- ترحب اللجنة بالتشريعات المتعلقة بتقديم الدعم الاجتماعي والطبي والتربوي للأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة وتنوه بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة المشاكل التي يواجهها الأطفال المعوقون، وبخاصة المتعلقة منها بالتعليم والصحة والعمل. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par l'inégalité d'accès aux établissements d'enseignement supérieur dont pâtissent les enfants d'origine coréenne et par les difficultés que rencontrent les enfants en général dans l'exercice de leur droit de participer (art. 12) à tous les domaines de la vie publique, notamment dans le cadre du système scolaire. | UN | ومما يقلق اللجنة بشكل خاص عدم المساواة في إمكانية وصول الأطفال ذوي الأصل الكوري إلى مؤسسات التعليم العالي، والصعوبات التي يواجهها الأطفال عموماً في ممارسة حقهم في المشاركة (المادة 12) في جميع أجزاء المجتمع، وخصوصاً في النظام المدرسي. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par l'inégalité d'accès aux établissements d'enseignement supérieur dont pâtissent les enfants d'origine coréenne et par les difficultés que rencontrent les enfants en général dans l'exercice de leur droit de participer (art. 12) à tous les domaines de la vie publique, notamment dans le cadre du système scolaire. | UN | ومما يقلق اللجنة بشكل خاص عدم المساواة في إمكانية وصول الأطفال ذوي الأصل الكوري إلى مؤسسات التعليم العالي، والصعوبات التي يواجهها الأطفال عموماً في ممارسة حقهم في المشاركة (المادة 12) في جميع أجزاء المجتمع، وخصوصاً في النظام المدرسي. |
Le Comité est préoccupé par les difficultés que rencontrent les enfants dont la langue maternelle n'est pas l'espagnol en matière d'accès à une éducation de qualité, ainsi que par les niveaux élevés d'analphabétisme chez les garçons et les filles appartenant à des communautés autochtones et afro-péruviennes (art. 5). | UN | 18- يساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي يواجهها الأطفال الذين لا يجيدون الإسبانية في الحصول على التعليم الجيد، وإزاء ارتفاع معدلات الأمية بين الفتيان والفتيات المنحدرين من المجتمعات الأصلية أو البيروية الأفريقية (المادة 5). |
48. Le Comité, s'il reconnaît les efforts faits par l'État partie, demeure préoccupé par les nombreux problèmes que rencontrent les enfants handicapés, en particulier par le caractère trop général des définitions juridiques des personnes handicapées et le préjudice que leur cause l'existence de dispositions juridiques contradictoires. | UN | 48- في حين تقر اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء المشاكل العديدة التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة. وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق من أن التعاريف القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة واسع النطاق بدرجة كبيرة وأن الأحكام القانونية المتعارضة تؤثر سلبا على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Au nombre des obstacles que rencontrent les enfants déplacés et autres figurent les pressions économiques. Les enfants sont en effet de plus en plus tenus de contribuer aux revenus du foyer. | UN | وتشمل العقبات التي تواجه الأطفال المشردين داخليا وسائر الأطفال ما يلي: الضغوط الاقتصادية، حيث يطلب بصورة متزايدة من الأطفال أن يسهموا في دخل الأسرة. |
13. Le 16 avril 2009, l'experte indépendante a participé à une consultation sur les problèmes que rencontrent les enfants issus de communautés autochtones et minoritaires, organisée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) à New York. | UN | 13- وفي 16 نيسان/أبريل 2009، شاركت الخبيرة المستقلة في مشاورات أجرتها منظمة اليونيسيف بشأن التحديات التي تواجه الأطفال المنتمين إلى السكان الأصليين والأقليات. |
Ces ressources, dont le montant restera calculé dans le cadre de la programmation dans chaque pays, en fonction des priorités nationales et de la situation des enfants, serviront notamment à aider les pays qui le voudront à s'attaquer aux problèmes nutritionnels que rencontrent les enfants en s'appuyant sur les évaluations et les analyses les plus fiables de la situation. | UN | وهذه الاعتمادات سيتم تحديدها باستمرار من خلال عملية البرمجة في كل بلد طبقا للأوليات الوطنية وحالة الأطفال بما في ذلك ما يتم لأغراض الدعم المعتمد للاستجابات الوطنية إزاء مشاكل التغذية التي تواجه الأطفال استنادا إلى أفضل ما هو متاح من التقييم والتحليل على الصعيد القطري لتلك المشاكل. |
:: Un atelier sur la relation entre la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la Convention relative aux droits de l'enfant. L'atelier a notamment porté sur les handicaps et les problèmes que rencontrent les enfants handicapés et leurs familles et donné lieu à un examen détaillé de la relation entre les deux instruments internationaux; | UN | - ورشة عمل حول " أوجه العلاقة بين اتفاقية حقوق الاشخاص ذوي الإعاقة واتفاقية حقوق الطفل " والتي تهدف إلى مناقشة المعوقات والإشكاليات التي تواجه الأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم والتعرف على أوجه العلاقة بين اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
10. Plusieurs ministères et organismes des Nations Unies ainsi que la plupart des organisations non gouvernementales avec lesquelles la Rapporteuse spéciale a eu des contacts ont confirmé que les sévices dont sont souvent victimes les filles employées comme servantes ou " petites bonnes " est l'un des problèmes les plus graves que rencontrent les enfants marocains. | UN | 10- أكدت عدة وزارات حكومية ووكالات للأمم المتحدة ومعظم المنظمات غير الحكومية التي اجتمعت معها المقــررة الخاصة أن انتشار ظاهرة إيذاء البنـات اللاتي يعملن خادمات بالمنازل أو " petites bonnes " هو من أخطر المشاكل التي يواجهها أطفال المغرب. |