que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces | UN | المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكـل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 13 | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 13 |
Le Comité a également recommandé l'établissement d'un document de fond sur les moyens de faire face aux problèmes critiques que rencontrent les pays. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى إعداد ورقة عن المفاهيم من أجل التصدي للمشاكل الجوهرية التي تواجه البلدان. |
Elle examinera la dimension commerciale de cette question et les problèmes que rencontrent les pays en développement pour améliorer leur participation au commerce international. | UN | كما سينظر في البعد التجاري والمسائل التي تواجهها البلدان النامية في مجال تحسين مشاركتها في التجارة الدولية. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان الناميـة |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
Il convient également d'être attentif aux problèmes que rencontrent les pays à revenu intermédiaire et ceux qui sont en situation de fragilité et de conflit. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص أيضا للتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان التي تعاني من حالات الهشاشة والنزاع. |
Un des buts fondamentaux du Partenariat est de faire tomber les barrières que rencontrent les pays en développement qui souhaitent produire de l'énergie nucléaire. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية للشراكة الحد من العوائق التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لتوليد الطاقة النووية. |
Il cerne aussi certains des principaux obstacles que rencontrent les pays en développement tributaires des produits de base. | UN | وتقف كذلك على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
On y cerne aussi certains des principaux obstacles que rencontrent les pays en développement dans ces secteurs. | UN | وتقف كذلك على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | " وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 63 | UN | والاجتماعية والثقافية فـي جمـيع البلـدان، ودراسة المشاكل الخاصـة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 67 |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification et pour trouver des débouchés pour leurs produits de base, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج ناجعة للتنويع، وفي التمكن من الوصول إلى أسواق لسلعها اﻷساسية، |
66. Freedom from Poverty — rapport d'ensemble sur les problèmes socioéconomiques que rencontrent les pays en transition en Europe et dans la Communauté d'États indépendants (CEI) — a été publié l'an dernier. | UN | ٦٦ - وصدر في العام الماضي التقرير المعنون: التحرر من الفقر، وهو تقرير جامع عن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في أوروبا ورابطة الدول المستقلة. |
C'est pourquoi, conscient des difficultés que rencontrent les pays d'accueil de réfugiés sur le plan de la satisfaction des besoins de leur population locale, nous avons introduit ce point à l'ordre du jour afin de souligner la particularité de la situation qu'affrontent ces pays. | UN | ولهذا السبب، وإدراكا منا للصعوبات التي تواجه البلدان المضيفة للاجئين في الوفاء باحتياجات سكانها المحليين، تقدمنا بهذا البند الفرعي، من أجل التأكيد على الطبيعة الخاصة للحالة التي تواجهها هذه البلدان. |
Ces politiques ont pour objet de traiter les principales difficultés que rencontrent les pays touchés dans le contexte d'une réduction du risque de sécheresse, en mettant l'accent sur le développement économique et social des pays. | UN | وتهدف هذه السياسات إلى التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه البلدان المتأثرة في سياق السعي إلى الحد من خطر الجفاف، مع التركيز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان. |
Le flux de ressources doit tenir pleinement compte du niveau de vulnérabilité structurelle et des problèmes considérables que rencontrent les pays concernés en matière de développement et doit être à la mesure de ces besoins. | UN | ولا بد من اعتراف تدفق الموارد بمستوى الضعف الهيكلي وتحديات التنمية الهائلة التي تواجه البلدان المعنية بشكل كامل وتنسيقها معه. |
Toutefois, vu les problèmes que rencontrent les pays d'asile, il est très probable que beaucoup de ces réfugiés, entrés parfois illégalement dans le pays, n'atteindront pas leur but, ce qui aggravera encore le problème des réfugiés au Bélarus. | UN | ولكن نظرا للمشاكل التي تواجهها بلدان الملجأ، هناك احتمال ألا يتمكن العديد من هؤلاء اللاجئين، وبعضهم من اللاجئين غير الشرعيين، من أن يجدوا ملجأ مما يؤدي إلى زيادة تفاقم مشكلة اللاجئين في بيلاروس. |
43. Les difficultés économiques que rencontrent les pays en développement et singulièrement les moins avancés militent en faveur de la suppression du taux plancher, qui est actuellement de 0,01 %. À défaut de cette suppression, il devrait être abaissé à 0,001 %. | UN | ٤٣ - ومضى قائلا إن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلدان النامية المنخفضة الدخل، وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، تدعو إلى إلغاء المعدل اﻷساسي الحالي البالغ ٠١, في المائة، وإذا لم يتم القيام بذلك، فينبغي تخفيض المعدل إلى ١٠٠, في المائة. |
D'après une récente étude de la CNUCED, les obstacles au commerce rencontrés par les pays en développement qui exportent vers les pays riches sont en moyenne trois fois plus élevés que ceux que rencontrent les pays riches qui exportent vers d'autres pays riches. | UN | ووفقاً لاستقصاء أخير للأونكتاد فإن الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية في التصدير إلى البلدان الغنية تصل في المتوسط إلى ثلاثة أضعاف ما تواجهه البلدان الغنية حين تتاجر بعضها مع بعض. |
Cette contribution devrait également s'efforcer de résoudre les obstacles que rencontrent les pays en développement dans la mobilisation des ressources nécessaires au financement de leur développement durable. | UN | ويتعين أن تعمل هذه المساهمة على رفع العقبات التي تعترض البلدان النامية عند تعبئة الموارد الضرورية لتمويل التنمية المستدامة. |
d) Reclassement progressif des pays les moins avancés par la mobilisation des forces régionales contre la pauvreté et contre d'autres problèmes que rencontrent les pays ayant des besoins particuliers | UN | (د) إحراز تقدم نحو تخرج البلدان من قائمة أقل البلدان نموا من خلال حشد الجهود الإقليمية لمعالجة مسألة الحد من الفقر وغيرها من المسائل التي تشغل البلدان ذات الاحتياجات الخاصة |