ويكيبيديا

    "que revêt" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يكتسيها
        
    • التي تكتسيها
        
    • التي يتسم
        
    • التي يكتسبها
        
    • الذي يكتسيه
        
    • ما تتسم به
        
    • ما يتسم
        
    • التي تعلقها
        
    • التي تتسم بها
        
    • الذي يتسم به
        
    • ما لوجود
        
    • اعتبار مناسب لمضمون
        
    • ما يكتسيه
        
    Etant donné l'importance que revêt la promotion des politiques de coordination entre nos gouvernements et les universités, nous invitons le CSUCA à prendre part à la prochaine Réunion des Présidents centraméricains qui aura lieu au Guatemala. UN واذ نضع في الاعتبار اﻷهمية التي يكتسيها تشجيع سياسات التنسيق بين حكوماتنا والجامعات، فإننا نوجه دعوة الى هذا المجلس للمشاركة في الاجتماع المقبل لرؤساء بلدان أمريكا الوسطى الذي سيعقد في غواتيمالا.
    Le Qatar est convaincu de l'importance que revêt le renforcement des droits de la femme dans le cadre de la consolidation des droits et des obligations de la famille, pilier de la société. UN وقطر مقتنعة بالأهمية التي يكتسيها تعزيز حقوق المرأة في إطار توطيد حقوق الأسرة والتزاماتها بوصفها ركيزة المجتمع.
    Elle a recommandé de faire un effort en ce sens, eu égard à l'importance que revêt la gestion intégrale du littoral pour l'économie mexicaine. UN وأوصت أيضا بأن تبذل الحكومة جهودا جادة في هذا الصدد، نظرا للأهمية التي تكتسيها الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية بالنسبة إلى الاقتصاد المكسيكي.
    Étant donné l'importance que revêt la question que nous examinons, je propose que l'Assemblée générale se prononce sur cette demande. UN ونظــرا لﻷهميـة التي تكتسيها القضية موضوع المناقشة، مطلوب من الجمعية العامة أن تبت في هذا الطلب.
    L'Assemblée générale pourrait déterminer l'importance que revêt la préparation d'études sur le racisme. UN وبوسع الجمعية العامة تحديد اﻷهمية التي يتسم بها إعداد دراسات عن العنصرية.
    < < L'importance que revêt le droit ou la disposition faisant l'objet de la réserve dans l'économie générale du traité > > ; et UN - الأهمية التي يكتسبها الحق موضوع التحفظ في البنية العامة للمعاهدة " ؛
    Conscient de l'importance que revêt l'éducation, le Qatar a entrepris d'améliorer la qualité de l'enseignement public. UN وإدراكا منها للأهمية التي يكتسيها التعليم، قامت قطر بتحسين نوعية التعليم العام.
    La Conférence a également souligné l'importance que revêt l'application stricte et véritable de l'article 4. UN كما أن المؤتمر قد أكّد الأهمية التي يكتسيها التطبيق الصارم الحقيقي للمادة 4.
    Cela se justifie aussi par l'importance limitée que revêt la distinction entre organes et agents dans le projet d'articles. UN وهذا ما يعكس أيضا الأهمية المحدودة التي يكتسيها التمييز بين الأجهزة والوكلاء في مشاريع المواد.
    Il faut souligner l'importance que revêt ainsi l'application rapide et totale du Programme d'action pour le développement. UN وينبغي إبراز اﻷهمية التي يكتسيها في هذا الصدد التطبيق السريع والكامل لخطة التنمية.
    Mettant en exergue l'importance que revêt le traitement à la racine des causes profondes du terrorisme, UN وإذ يبرز الأهمية التي تكتسيها معالجة جذور الإرهاب الدولي،
    M. PRADO VALLEJO invite le Comité à faire preuve de prudence et de clarté dans sa formulation, en raison de l'importance que revêt ce paragraphe 15. UN 21- السيد برادو فاييخو دعا اللجنة إلى توخي الحذر والوضوح في صياغتها لهذه الجملة نظراً للأهمية التي تكتسيها الفقرة 15.
    121. La majorité des États parties sont conscients de l'importance que revêt le Traité. UN ١٢١ - إن أغلبية الدول اﻷطراف مدركة لﻷهمية التي تكتسيها المعاهدة.
    En outre, ils ont insisté sur l'importance que revêt cette conférence au regard du travail entrepris pour la ratification de la Convention contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles. UN وركّزا علاوة على ذلك على الأهمية التي يتسم بها هذا المؤتمر من حيث العمل على التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها.
    Compte tenu de l'importance que revêt cette décision, je vous prie de bien vouloir la publier comme document du Conseil de sécurité. UN ونظرا لﻷهمية التي يتسم بها هذا القرار، فإنني أرجو منكم تعميمه بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    Les pays en développement reconnaissent désormais l'importance fondamentale que revêt l'alphabétisation de toute la population. UN وقد اعترفت البلدان النامية حاليا باﻷهمية الحاسمة التي يتسم بها توفير التعليم للجميع.
    :: < < L'importance que revêt la disposition faisant l'objet de la réserve dans l'économie générale du traité > > ; et UN :: " لأهمية التي يكتسبها الحكم موضوع التحفظ في البنية العامة للمعاهدة " ؛
    Au vu du caractère crucial que revêt le deuxième centre de transmissions actif, la section VI est entièrement consacrée au recensement des besoins et au choix de l'emplacement. II. Rappel des faits A. Harmonisation avec les initiatives de réforme dans le domaine informatique UN وبسبب الطابع الهام الذي يكتسيه مرفق الاتصالات الثانوي الفعَّال، تقدم المعلومات عن الاحتياجات المتصلة بهذه القدرة وعن التقدم المحرز في اختيار مرفق مناسب على نحو مستقل في الفرع السادس.
    C'est dire aussi l'importance que revêt pour l'éradication de ces pratiques la volonté des gouvernements de mettre en oeuvre, à cette fin, une politique nationale efficace. UN ومن هنا مدى ما تتسم به إرادة الحكومات لتنفيذ سياسة وطنية فعالة لهذا الغرض من أهمية للقضاء على هذه الممارسات.
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    Tout cela montre l'importance que revêt pour la République argentine la transparence des travaux du Conseil de sécurité. UN إن كل ذلك يعكس اﻷهمية التي تعلقها جمهورية اﻷرجنتين على الشفافية والانفتاح في عمل مجلس اﻷمن.
    Celui-ci insiste sur l'importance que revêt la contribution de la Commission pour la poursuite et le succès de ces travaux. UN وقال إنه، أي الرئيس، يؤكد على الأهمية التي تتسم بها مساهمة اللجنة الخامسة من أجل مواصلة هذه الأعمال وإنجاحها.
    Compte tenu du caractère extrêmement délicat que revêt l'interprétation, par un organe conventionnel, du pouvoir qu'ont les États parties de formuler des réserves, le Groupe de travail propose de supprimer cette disposition de l'article 36 et d'interdire purement et simplement la formulation de réserves. UN وبالنظر إلى الطابع الحساس جداً الذي يتسم به تفسير الهيئات المنشأة بموجب معاهدات لسلطة الدول الأطراف فيما يتعلق بإبداء التحفظات، فإن الفريق العامل يقترح حذف هذا الحكم الوارد في المادة 36 وحظر كل التحفظات.
    Soulignant l'importance que revêt un processus préparatoire minutieux pour le bon déroulement de la Conférence, UN " وإذ تؤكد ما لوجود عملية تحضيرية شاملة من أهمية لنجاح المؤتمر لاحقا،
    1. Demande aux États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de prendre dûment en considération l'importance que revêt le Traité dans son intégralité, en portant une attention particulière au paragraphe 2 de l'article X; UN ١ - تدعو الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى إيلاء اعتبار مناسب لمضمون معاهدة عدم الانتشار بأكملها مع الاهتمام بشكل خاص بالفقرة ٢ من المادة العاشرة من تلك المعاهدة؛
    97. Dans de telles conditions, la sécurité du revenu et l'autonomisation que procure une pension sociale sont vitales. Cependant, l'importance que revêt la pension sociale pour les femmes ne dispense pas les États de l'obligation de prendre d'autres mesures pour garantir l'égalité entre les sexes et protéger les femmes contre la violence sexiste. UN 97- وفي هذه السياقات، يعتبر تأمين الدخل وتمكين المرأة عبر معاش اجتماعي أمراً حيوياً إلا أن ما يكتسيه المعاش الاجتماعي من أهمية بالنسبة إلى المرأة لا يجب أن يعفي الدول من واجبها المتمثل في اتخاذ تدابير أخرى لضمان المساواة بين الجنسين وحماية المرأة من العنف القائم على أساس نوع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد