ويكيبيديا

    "que rien dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه لا يوجد في
        
    • أنه ليس في
        
    • أنه لا شيء في
        
    • أنه ما من شيء في
        
    • المستبعد أن يجد جديد في
        
    • أنّ لا شيء في
        
    • بأنه لا يوجد في
        
    • بأنه ليس في
        
    • أن لا شيء في
        
    • أي شيء في
        
    Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. UN وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته.
    Le Comité note que rien dans le dossier n'indique que ce grief ait jamais été invoqué devant le tribunal. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا يوجد في ملف هذه القضية ما يشير إلى أن هذا الادعاء قد أثير على الإطلاق في المحكمة.
    Elle estime que rien dans le droit international n'interdit de tenir pour responsables de violations flagrantes des droits de l'homme des acteurs autres que les États. UN وذكر أنه لا يوجد في القانون الدولي الحالي ما يمنع من تحميل الأطراف الفاعلة من غير الدول المسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    L'article 36 stipule que rien dans l'Accord n'autorise le recours à des mesures visant à restreindre ou à interdire le commerce international du bois et des produits dérivés du bois. UN وتنص المادة ٣٦ على أنه ليس في الاتفاق ما يُجيز استخدام تدابير تقيد أو تمنع التجارة الدولية في اﻷخشاب.
    L'État partie note que rien dans l'affaire ne justifie une exception à ce principe. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد في هذه القضية ما يبرز الاستثناء من هذا المبدأ.
    70. Mme EVATT fait observer que rien dans le rapport ne concerne la stérilisation ni ne prouve qu'il s'agit d'une pratique institutionnalisée qui mettrait directement l'État partie en cause. UN 70- السيدة إيفات لاحظت أنه لا يوجد في التقرير ما يشير إلى التعقيم أو يدل على أنه يُمارس رسميا بما من شأنه أن يمس بسمعة الدولة الطرف بصورة مباشرة.
    Dans un autre recours, le Comité public contre la torture en Israël affirmait que rien dans la loi israélienne ne justifiait l’emploi de telles méthodes d’interrogatoire par le GSS. UN ويفيد التماس آخر قدمته اللجنة العامة أنه لا يوجد في القانون اﻹسرائيلي أساس يبرر أساليب الاستجواب التي تستخدمها قوات اﻷمن العام.
    Des agents de police les ont arrêtés tous les deux au motif qu'une femme ne pouvait se promener avec un homme avec lequel elle n'était pas mariée, et ce malgré le fait que rien dans la loi du Bangladesh ne justifie une telle arrestation. UN وقبض رجال الشرطة عليهما على أساس أن المرأة لا يجوز لها أن تتمشى مع رجل ليس زوجها، على الرغم من أنه لا يوجد في قانون بغلاديش أي أساس ﻹجراء ذلك القبض.
    Le Rapporteur spécial estime que rien, dans cette déclaration interprétative, n'empêche le Gouvernement fédéral et les Gouvernements des Etats de faire les efforts nécessaires pour appliquer le Pacte dans tout le pays. UN ويرى المقرر الخاص أنه لا يوجد في هذا الفهم ما يمنع الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات من بذل الجهود اللازمة لتنفيذ العهد في جميع أنحاء البلد.
    Soulignant à cet égard que rien dans le présent Statut ne peut être interprété comme autorisant un État Partie à intervenir dans un conflit armé ou dans les affaires intérieures d’un autre État, UN وإذ تؤكد في هذا الصدد أنه لا يوجد في هذا النظام اﻷساسي ما يمكن اعتباره إذنا ﻷية دولة طرف بالتدخل في نزاع مسلح يقع في إطار الشؤون الداخلية ﻷية دولة،
    Soulignant à cet égard que rien dans le présent Statut ne peut être interprété comme autorisant un État Partie à intervenir dans un conflit armé relevant des affaires intérieures d'un autre État, UN وإذ تؤكد في هذا الصدد أنه لا يوجد في هذا النظام الأساسي ما يمكن اعتباره إذنا لأية دولة طرف بالتدخل في نزاع مسلح يقع في إطار الشؤون الداخلية لأية دولة،
    Le Saint-Siège estime que rien dans le Programme d'action ni dans les autres documents auxquels il se réfère ne doit être interprété comme obligeant un praticien ou un établissement hospitalier à s'acquitter de services qu'ils désapprouvent pour des motifs religieux, moraux ou éthiques, à coopérer à de tels services, à renvoyer des patients à ceux qui les pratiquent ou à les faciliter. UN ويرى الكرسي الرسولي أنه لا يوجد في منهاج العمل أو في غيره من الوثائق المشار اليها فيه ما يفسر على أنه يقتضي قيام أي موظف صحي أو مرفق صحي بأداء خدمات أو التعاون في أدائها أو اﻹحالة من أجلها أو ترتيبها ﻷشخاص لديهم اعتراضات عليها من منطلق عقيدتهم الدينية أو معتقداتهم اﻷخلاقية أو القيمية.
    Le Saint-Siège estime que rien dans le Programme d'action ni dans les autres documents auxquels il se réfère ne doit être interprété comme obligeant un praticien ou un établissement hospitalier à s'acquitter de services qu'ils désapprouvent pour des motifs religieux, moraux ou éthiques, à coopérer à de tels services, à renvoyer des patients à ceux qui les pratiquent ou à les faciliter. UN ويرى الكرسي الرسولي أنه لا يوجد في منهاج العمل أو في غيره من الوثائق المشار اليها فيه ما يفسر على أنه يقتضي قيام أي موظف صحي أو مرفق صحي بأداء خدمات أو التعاون في أدائها أو اﻹحالة من أجلها أو ترتيبها ﻷشخاص لديهم اعتراضات عليها من منطلق عقيدتهم الدينية أو معتقداتهم اﻷخلاقية أو القيمية.
    Ma délégation croit également comprendre que rien dans ce projet de résolution ne doit être interprété comme modifiant ou tentant de modifier les droits inhérents de tout État Membre de l'Organisation. UN ويفهم وفدي أيضا أنه ليس في مشروع القرار هذا ما ينبغي أن يفهم على أنه يعدل الحقوق الثابتة ﻷية دولة عضو في منظمتنا، أو يحاول أن يعدلها.
    Il note en outre que rien dans le rapport n'indique si les services du Département de l'information ont été ou non compris dans les activités d'information de la FORPRONU et, dans l'affirmative, quel en a été l'effet sur les prévisions de dépenses. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه ليس في التقرير ما يشير الى ما إذا كانت خدمات إدارة شؤون اﻹعلام قد أدرجت ضمن اﻷنشطة اﻹعلامية المضطلع بها في إطار قوة الحماية، وإذا كانت الحالة كذلك فما هي اﻵثار المترتبة في تقديرات التكلفة.
    Ayant à l'esprit que rien, dans la présente définition, ne sera interprété comme affectant d'une manière quelconque la portée des dispositions de la Charte en ce qui concerne les fonctions et pouvoirs des organes de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه ليس في هذا التعريف ما يجوز تفسيره على أنه يؤثر بأية صورة على نطاق أحكام الميثاق بشأن وظائف وسلطات هيئات الأمم المتحدة،
    En déclarant dans son rapport que rien dans la réglementation en vigueur n'interdit d'adopter le nouveau système, le Secrétaire général donne à entendre que celui-ci peut être mis en place en passant outre à la volonté de l'Assemblée générale. UN والأمين العام، بإعلانه في تقريره أنه لا شيء في النظام المطبق يمنع اعتماد النظام الجديد، يوحي بأن هذا النظام يمكن وضعه موضع التنفيذ بصرف النظر عن إرادة الجمعية العامة.
    La première phrase du paragraphe pourrait se terminer après le mot < < responsabilités > > et une nouvelle phrase renvoyant au paragraphe 1 de l'article 5 et rappelant que rien dans le Pacte ne saurait être invoqué pour réduire un droit pourrait être insérée. UN ويمكن للجملة الأخيرة من الفقرة أن تنتهي بعد كلمة " responsibilities " ، ويمكن إضافة جملة جديدة تشير إلى الفقرة 1 من المادة 5، موضحة أنه ما من شيء في العهد يمكن الاحتجاج به لانتقاص حق من الحقوق.
    J'ai noté aussi qu'après la deuxième réunion informelle, il était devenu évident qu'aucune des parties n'était disposée à accepter la proposition de l'autre comme seule base des négociations futures et que rien dans leurs relations ou dans le contexte régional ou international n'était susceptible de modifier cet état de fait dans un avenir proche. UN ولاحظ أيضا أنه بات من الواضح، عقب الاجتماع غير الرسمي الثاني، أن كل طرف غير مستعد لقبول مقترح الطرف الآخر بوصفه الأساس الوحيد للمفاوضات في المستقبل ومن المستبعد أن يجد جديد في العلاقات بينهما أو في البيئة الإقليمية أو الدولية فيغير هذا الموقف في المستقبل القريب.
    Il constate aussi que rien dans la documentation fournie n'autorise à penser que le contrat n'aurait pas été exécuté comme prévu, et note que TPL avait une longue expérience du travail en Iraq. UN كما يرى الفريق أنّ لا شيء في الوثائق المقدمة يوحي بأن العقد لم يكن ليوضع موضع التنفيذ على النحو المزمع، وأن لشركة لافوري تاريخاً طويلاً في العمل في العراق.
    Elle est tout aussi convaincue, cela dit, que rien dans le projet de résolution ne constitue un soutien ou un encouragement de l'avortement. UN وإنه مقتنع أيضا بأنه لا يوجد في مشروع القرار ما يدل على دعم أو تشجيع للإجهاض.
    Nous proposons donc d'insérer une clause de sauvegarde dans le projet à l'effet de stipuler que rien dans le projet ne saurait modifier le statut juridique de l'espace aérien tel qu'il résulte d'autres conventions. UN ولهذا يُقترح إدراج شرط وقائي يفيد بأنه ليس في مشاريع المبادئ التوجيهية ما يمس بالمركز القانوني للمجال الجوي في الاتفاقيات الأخرى.
    Il a été répondu que rien dans le projet de disposition type n'empêchait l'État adoptant d'en élargir expressément le champ d'application aux tribunaux arbitraux ou de l'interpréter dans ce sens, si cette interprétation était acceptable dans sa législation interne. UN ولوحظ ردا على ذلك أن لا شيء في مشروع هذا الحكم النموذجي يقيّد قدرة الدولة المشترعة على التوسع صراحة في نطاقه ليشمل هيئات التحكيم أو تفسيره على هذا النحو إذا كان هذا التفسير جائزا بموجب قوانينها.
    Dans le même temps, il a été déclaré que rien dans le protocole ne devrait être contraire au droit international humanitaire. UN وفي الوقت نفسه، ذكر أنه ينبغي ألا يتعارض أي شيء في البروتوكول مع القانون الإنساني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد