Le Rapporteur spécial a aussi été informé par le Gouvernement indien que sa demande était à l'examen et il espère pouvoir se rendre en Inde au début de 2004. | UN | كما أبلغته حكومة الهند بأن طلبه يُنظر فيه فعلاً، ويأمل أن تتحقق هذه البعثة في أوائل عام 2004. |
L'auteur a été informé que sa demande d'asile avait été rejetée et a été conduit dans un centre de détention provisoire de Stockholm. | UN | وأُعلِمَ بأن طلبه اللجوء قد رفض ونقل إلى أحد مراكز الحبس الاحتياطي في ستكهولم. |
— Le fonctionnaire chargé du principal centre de cartes de rationnement, s'il considère que sa demande n'est pas traitée avec la diligence voulue; | UN | ● الموظف المسؤول عن مركز البطاقات التموينية الرئيسي من أجل حل مشكلته إذا ما شعر أن طلبه تأخر إلى درجة مبالغ فيها. |
L'auteur indique que sa demande n'a pas été consignée dans le procès-verbal d'audience et qu'il n'a donc d'autre preuve à fournir qu'une note écrite par ce témoin. | UN | ويدعي أن طلبه لم يسجل في محضر جلسات المحكمة وبالتالي لا يوجد لديه دليل لإثبات ذلك باستثناء مذكرة خطية أعدها هذا الشاهد. |
La Colombie a indiqué que sa demande de prolongation du délai fixé par l'article 5 de la Convention contenait son projet de plan d'action pour la mise en œuvre de ce même article. | UN | وأشارت كمبوديا إلى أن طلبها تمديد الأجل المحدد لها بموجب المادة 5 يتضمن خطة عملها المقبلة لتنفيذ المادة 5. |
3.3 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteure rappelle que sa demande de sursis à expulsion pendant le contrôle juridictionnel a été refusée et que, par conséquent, elle ne dispose d'aucun autre recours. | UN | 3-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، ذكّرت صاحبة البلاغ بأن طلبها بوقف تنفيذ الترحيل انتظارا للمراجعة القضائية كان قد رُفض، مما يعني أنه لم يعد متاحاً أمامها أيُّ سبيل إضافي للانتصاف. |
Le Ministre aurait informé l’auteur, par courrier du 27 mars 1998, que sa demande d’asile n’était accompagnée d’aucune preuve attestant qu’elle était poursuivie pour des raisons politiques et que la décision finale relevait de la Cour suprême. | UN | وحسب قوله، فإنه أبلغ صاحبة البلاغ، في رسالة مؤرخة ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٨، بأن طلب اللجوء لم يشمل ما يدل على الاضطهاد السياسي وأن القرار اﻷخير يعود الى المحكمة العليا. |
Par une lettre datée du 27 août 1996, l'Ambassadeur du Mexique a informé le Rapporteur spécial que sa demande avait été transmise aux autorités compétentes. | UN | وأبلغ سفير المكسيك المقرر الخاص، في رسالة مؤرخة في ٧٢ آب/أغسطس ٦٩٩١، بأن طلبه نُقل إلى السلطات المختصة. |
Le dialogue reste ouvert en attendant de recevoir de l'auteur la confirmation que sa demande pour motif humanitaire a été acceptée. | UN | قرار اللجنة: حوار المتابعة مستمر، في انتظار تلقي تأكيد صاحب البلاغ بأن طلبه المُقدم لأسباب إنسانية ومن باب الرأفة قد قُبل. |
Il considère que sa demande d'octroi du statut d'observateur répond aux critères établis dans les résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale et que le statut d'observateur doit lui être octroyé. | UN | وأضاف أنه يعتقد بأن طلبه مركز المراقب يتسق مع الشروط المحددة في قرارات ومقرارت الجمعية العامة ذات الصلة وأنه ينبغي منح الصندوق مركز المراقب. |
Il ajoute que c'est en raison de l'avis émis par le conseil l'ayant représenté au procès que sa demande de recours en appel in forma pauperis a été rejetée. | UN | كذلك يزعم أن طلبه بالاستئناف المجاني رفض على أساس رأي محاميه أثناء المحاكمة. |
Il affirme que sa demande d'être jugé par un jury a été rejetée en raison de l'accusation d'outrage à l'autorité de la justice retenue contre lui. | UN | كما يدعي أن طلبه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بتهمة إهانة المحكمة الموجّهة إليه قد رفض. |
L'employeur doit conserver une documentation suffisante prouvant que sa demande est conforme aux dispositions législatives et réglementaires pertinentes. | UN | ويجب على صاحب العمل أن يحتفظ بمستندات كافية تثبت أن طلبه يتفق مع القوانين واللوائح ذات الصلة. |
La Colombie a indiqué que sa demande de prolongation du délai fixé par l'article 5 de la Convention contenait son projet de plan d'action pour la mise en œuvre de ce même article. | UN | وأشارت كمبوديا إلى أن طلبها تمديد الموعد النهائي بموجب المادة 5 يتضمن خطة عملها المقبلة لتنفيذ المادة 5. |
L'Ukraine ne doute pas que sa demande d'assistance financière et technique sera accueillie favorablement. | UN | وبذا فإن أوكرانيا واثقة في أن طلبها بخصوص الحصول على المساعدة الفنية سيتم قبوله. |
Il relève cependant que sa demande a été transmise à la Mission permanente de l'État partie le 27 septembre 2011. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن طلبها أُحيل إلى البعثة الدائمة للدولة الطرف في 27 أيلول/سبتمبر 2011. |
Le cas échéant, le Directeur général informe sans retard l'Etat partie auteur que sa demande ou sa notification n'est pas conforme à la formule et il spécifie en quoi elle s'en écarte.]] | UN | وفي تلك الحالة يبلغ المدير العام الدولة الطالبة أو المخطرة فورا بأن طلبها أو إخطارها لا يتسق مع الاستمارة الموحدة ويشير إلى عدم الاتساق تحديدا.[[ |
Le cas échéant, le Directeur général informe sans retard l'Etat partie auteur que sa demande ou sa notification n'est pas conforme à la formule et il spécifie en quoi elle s'en écarte.]] | UN | وفي تلك الحالة يبلغ المدير العام الدولة الطالبة أو المخطرة على وجه السرعة بأن طلبها أو إخطارها لا يتسق مع الاستمارة الموحدة ويشير إلى عدم الاتساق تحديدا.[[ |
Le cas échéant, le Directeur général informe sans retard l'Etat partie auteur que sa demande ou sa notification n'est pas conforme à la formule et il spécifie en quoi elle s'en écarte.]] | UN | وفي تلك الحالة يبلغ المدير العام الدولة الطالبة أو المخطرة على وجه السرعة بأن طلبها أو إخطارها لا يتسق مع الاستمارة الموحدة ويشير إلى عدم الاتساق تحديدا.[[ |
Par fac-similé en date du 30 octobre 2006, l'Agence des services frontaliers du Canada a informé le requérant que sa demande de report avait été rejetée. | UN | وفي بريد مرسَل بالفاكس بتاريخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أخطرت الوكالة الكندية للخدمات الحدودية صاحب البلاغ بأن طلب إرجاء ترحيله قد رُفِض. |
L'auteur fait savoir que sa demande de réexamen par une juridiction supérieure a été rejetée le 3 mars 2009, ce qui démontre que la Cour suprême n'a pas connaissance des constatations formulées par le Comité en cette affaire, contrairement à ce qu'a dit l'État partie dans ses observations. | UN | وأفاد صاحب البلاغ أن الشكوى التي قدمها قصد المراجعة القضائية رُفضت في 3 آذار/مارس 2009 مما يدل على أن المحكمة العليا ليس لها علم بآراء اللجنة في هذه القضية، وهو ما يناقض ما جاء في إفادة الدولة الطرف. |
Pour faciliter le traitement rapide des demandes, il a été recommandé que l'État requérant indique clairement le cas échéant que sa demande était urgente. | UN | وبغرض تيسير الرد السريع، أُوصي بأن تذكر الدولة الطالبة بوضوح أن الطلب عاجل عندما ترى ضرورة لذلك. |
L'auteur a été autorisé à rester au Canada pour que sa demande de statut de réfugié puisse être examinée, et il en est parti volontairement après que sa demande eut été rejetée à l'issue d'un examen approfondi et avec la possibilité d'un recours judiciaire. | UN | وقد سُمح لصاحب البلاغ بالبقاء في كندا بغرض القيام بالبت في طلبه للحصول على مركز اللاجئ وقد غادر البلد طوعا عقب رفض طلبه بعد جلسة استماع كاملة مع إمكانية المراجعة القضائية. |
En date du 8 octobre 2003, le Ministère de la justice a informé l'auteur que sa demande d'enregistrement n'avait pas été examinée et lui a conseillé de déposer une nouvelle demande quand les défauts constatés auraient été corrigés. | UN | وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أبلغت وزارة العدل صاحب البلاغ بأن الطلب الذي قدمه للتسجيل لم يُنظر فيه وأخبرته بحقه في تقديم الطلب مجدداً بعد تدارك العيوب. |