Il faut encore prouver que sa présence en Zambie constituait une violation des lois. | UN | ولا بد من إثبات أن وجوده في زامبيا يشكل انتهاكا للقوانين. |
Il a ajouté que le Soudan avait déclaré que sa présence à Abyei était temporaire et qu'il se retirerait lorsqu'un accord sur la sécurité aurait été conclu. | UN | وذكر أيضا أن السودان قد أعلن أن وجوده في منطقة أبيي مؤقت، وأنه سينسحب بمجرد التوصل إلى اتفاق بشأن الأمن. |
En outre, tout individu dont le Ministre déclare, par écrit, que sa présence aux Seychelles est contraire à l'intérêt public est interdit de séjour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي شخص يكون الوزير قد أعلن خطيا أن وجوده في سيشيل يسيء إلى المصلحة العامة يعتبر مهاجرا محظورا. |
Déboguer, c'est en fait trouver le bug, c'est d'abord comprendre pourquoi le bug est là, c'est aussi savoir que sa présence n'est pas un accident. | Open Subtitles | تصحيح الأخطاء الإلكترونية هو القدرة على إيجاد هذه الأخطاء هو القدرة على فهم سببها معرفة أن وجودها لم يكن صدفة |
3. La personne transférée est maintenue en détention tout le temps que sa présence devant la Cour est requise. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
Je pense que sa présence nous garantit qu'ils n'essaieront pas de nous faire exploser avant que nous ne prenions de l'altitude. | Open Subtitles | أصدق أن حضورها سيضمن عدم محاولتهم قصفنا في السماء قبل أن نصل إلى الإرتفاع المطلوب |
d) Décentralisation systématique des activités de formation et de renforcement des capacités afin d'accroître et d'élargir considérablement les possibilités de participation aux cours qu'il organise et d'étendre la portée de ses travaux ainsi que sa présence et sa visibilité; | UN | (د) فرض اللامركزية في جميع أنشطة تنمية القدرات والتدريب التي تضطلع بها اللجنة من أجل زيادة وتوسيع نطاق الفرص المتاحة للمشاركة في دورات المعهد بشكل كبير، وتوسيع نطاق عمل المعهد وحضوره وإشعاعه؛ |
Nous pensons que sa présence augure bien de nos travaux, outre qu'elle marque l'appui du Gouvernement de la Grenade pour votre élection à la présidence et pour le Comité spécial des Vingt-Quatre. | UN | ونحن نعتقد أن وجوده يبشر بنجاح أعمالنا؛ وهو دليل على دعم غرينادا لكم بوصفكم الرئيس، وللجنة اﻟ ٢٤ الخاصة. |
Il n'existe pas de possibilité de faire appel contre une décision qui exclut une personne du Royaume-Uni au motif que sa présence dans le pays est contraire à l'intérêt général. | UN | ولا يحق الطعن في قرار إبعاد شخص من المملكة المتحدة استنادا إلى أن وجوده في البلد لا يخدم المصلحة العامة. |
J'ai bien vu que sa présence vous incommodait. | Open Subtitles | بوسعي أن أرى أن وجوده هنا يجعلني غير مرتاحة. |
Le samouraï croyait que sa présence porterait malchance à leur contrée. | Open Subtitles | ظن الساموراي أن وجوده سيجلب الشؤم إلى أراضيهم |
Dans un tel cas, l'accusé n'a pas le droit d'être présent au tribunal ou à d'autres séances du procès alors que des déclarations sont faites par la victime ou des témoins, si le juge considère que sa présence peut provoquer un embarras particulier à la personne concernée ou influencer son témoignage. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون للمدعي عليه الحق في أن يكون حاضرا في المحكمة أو في مكان آخر للمحاكمة عند أخذ أقوال من الضحية أو الشهود، إذا كان القاضي يري أن وجوده أو وجودها قد يسبب حرجا خاصا للشخص المعني أو صعوبة أو يؤثر على شهادته أو شهادتها. |
Il fait valoir que l'octroi de la protection subsidiaire n'a pas résolu la question de son séjour en France, car les autorités françaises ont refusé de lui délivrer un titre de séjour à cause de la menace présumée que sa présence constitue à l'ordre public. | UN | ودفع بأن منحه الحماية الإضافية لم يحل مسألة إقامته في فرنسا لأن السلطات الفرنسية رفضت منحه تصريح إقامة بحجة أن وجوده في فرنسا يشكل تهديداً للنظام العام. |
Il y a un risque que sa présence devienne un obstacle aux investissements dont Haïti a désespérément besoin. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن وجودها يمكن أن يصبح عائقا أمام الاستثمار الذي تشتد حاجة هايتي له. |
Néanmoins, il a été démontré maintes fois que sa présence était essentielle. | UN | ومع ذلك فقد ثبت مرارا أن وجودها ضروري. |
3. La personne transférée est maintenue en détention tout le temps que sa présence devant la Cour est requise. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
3. La personne transférée est maintenue en détention tout le temps que sa présence devant la Cour est requise. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
Le deuxième facteur concerne l'impact que les propres activités de l'entreprise peuvent avoir dans ce contexte, comme producteur, prestataire de services, employeur et acteur local, et la capacité de l'entreprise à comprendre que sa présence va inévitablement beaucoup modifier la donne préexistante. | UN | والعامل الثاني هو الآثار التي قد تترتب على أنشطة الشركة نفسها في ذلك السياق، بصفتها منتجاً، ومقدم خدمات، ورب عمل، وجاراً، وإدراك أن حضورها سيغير حتماً عدة ظروف كانت قائمة مسبقاً. |
Il souhaite la bienvenue à Mme Robinson, Haut-Commissaire aux droits de l'homme. Il souligne que sa présence témoigne de l'importance qu'elle et ses collaborateurs attachent aux travaux du Comité et la remercie pour son aide et son soutien. | UN | ورحب بالسيدة روبنسون، المفوضة السامية لحقوق الإنسان، وأكد أن حضورها يشهد على الأهمية التي تعلقها هي ومعاونوها على أعمال اللجنة، وشكرها على مساعدتها ومساندتها. |
Le Président, prenant la parole en sa qualité de représentant du Sénégal, dit que l'attention continue accordée par le Secrétaire général aux travaux du Comité ainsi que sa présence à cette séance sont la preuve de son engagement profond à l'égard de la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien à l'autodétermination, à la souveraineté et à l'indépendance nationale. | UN | 15 - الرئيس: تكلم بوصفه ممثلا للسنغال فقال إن الانشغال المستمر للأمين العام بأعمال اللجنة، وحضوره هذا الاجتماع، يشهدان على التزامه الشديد بحصول الشعب الفلسطيني على حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والسيادة والاستقلال الوطني. |
Au-delà de ces périodes de congés de 90 et 60 jours, une continuation de la mise en congé peut être accordée sur présentation d'un certificat médical attestant que l'employée du gouvernement est malade ou que le nouveau-né est malade et que cette maladie requiert l'attention personnelle de la mère et que sa présence aux cotés du bébé est absolument nécessaire. Soins aux enfants | UN | ومد اﻹجازة لمدة ٩٠ يوما أخرى بالاضافة إلى الـ ٦٠ يوما مسموح به أيضا عند تقديم شهادة طبية بمرض الموظفة الحكومية أو بمرض الطفل الحديث الولادة ويكون مؤداها أن حالة الطفل المريض تستدعي العناية الشخصية من اﻷم وأن وجودها إلى جوار الطفل ضروري للغاية. رعاية الطفل: |