ويكيبيديا

    "que ses dispositions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أحكامه
        
    • أن أحكامها
        
    • أن أحكام
        
    • وأن أحكامه
        
    • أنّ أحكام
        
    • أن تكون أحكامه
        
    • وأن أحكام الاتفاق
        
    • وأن هذه الأحكام
        
    • قابلية أحكامه
        
    • انطباق أحكامه
        
    • وأن أحكامها
        
    • وأنه يجوز
        
    • إلى أحكامها
        
    Elle n'affirme pas davantage que ses dispositions s'appliquent à défaut de dispositions conventionnelles, c'est-à-dire à titre supplétif. UN ولا يؤكد كثيرا على أن أحكامه تنطبق في حالة عدم وجود أحكام ناشئة عن اتفاقيات، أي أنها تنطبق بصورة تكميلية.
    Le contenu d'un tel document exige des travaux supplémentaires afin de s'assurer que ses dispositions sont conformes au droit international. UN وقال إن مضمون مثل هذا الصك يتطلّب مزيداً من العمل للتأكد من أن أحكامه تحترم القانون الدولي.
    Un traité peut par exemple stipuler que ses dispositions ne peuvent pas être interprétées d'une certaine manière ou interdire purement et simplement les déclarations interprétatives. UN على سبيل المثال، قد تكون هناك معاهدات تنص على أن أحكامها لا يمكن أن تفسر بطريقة معينة، أو تحظر الإعلانات التفسيرية تماما.
    Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. UN على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية.
    L'auteur explique que ses dispositions autorisaient son fils à demander la citoyenneté russe. UN ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية.
    L'État partie ajoute que le Pacte a été incorporé dans la législation finlandaise par une loi du Parlement et que ses dispositions sont directement applicables devant toutes les autorités finlandaises. UN وتضيف أن العهد أدرج في القانــون الفنلندي بمقتضى قانون برلماني، وأن أحكامه تطبق مباشرة أمام جميع السلطات الفنلندية.
    En réponse, il a été proposé que le projet de convention précise que ses dispositions étaient sans incidence sur le droit interne des biens et des faillites. UN واقتُرح في الردّ على ذلك أن يوضّح مشروع الاتفاقية أن أحكامه لا تمسّ بقوانين الملكية والإفلاس الوطنية.
    Le Comité voudrait savoir quelle est la place du Pacte dans le droit interne car il ressort du paragraphe 9 du rapport périodique que ses dispositions l'emportent sur la législation interne. UN وتود اللجنة معرفة ما هو مركز العهد في القانون الداخلي، حيث يتبين من الفقرة 9 من التقرير الدوري أن أحكامه لها السبق على التشريع الداخلي.
    L'un des grands avantages du droit international humanitaire est que ses dispositions abordent de manière directe et détaillée les violations associées aux conflits, offrant ainsi aux victimes potentielles des indications relativement claires quant aux droits qui sont les leurs dans des circonstances précises. UN ومن المزايا الكبيرة للقانون اﻹنساني الدولي أن أحكامه تتحدث بطريقة مباشرة ومفصﱠلة عن التجاوزات المرتبطة بالنزاع وتقدم للضحايا المحتملين توجيهات واضحة نسبيا بشأن حقوقهم في ظروف معينة.
    Entre-temps, l'État partie devrait redoubler d'efforts pour mieux faire connaître le Pacte aux juges, aux avocats et aux procureurs afin que ses dispositions soient prises en compte à la fois par les tribunaux nationaux et par la justice traditionnelle. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل التأكد من أن أحكامه تُراعى من جانب المحاكم الوطنية والتقليدية على السواء.
    Entre-temps, l'État partie devrait redoubler d'efforts pour mieux faire connaître le Pacte aux juges, aux avocats et aux procureurs afin que ses dispositions soient prises en compte à la fois par les tribunaux nationaux et par la justice traditionnelle. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل التأكد من أن أحكامه تُراعى من جانب المحاكم الوطنية والتقليدية على السواء.
    L'un des aspects les plus importants de la Feuille de route est que ses dispositions reposent sur une structure de mesures parallèles et réciproques et non consécutives. UN من أهم سمات خارطة الطريق أن أحكامها تستند إلى هيكل من الإجراءات المتوازية التبادلية - لا التتابعية.
    L'importance de cette déclaration tient au fait que ses dispositions particulières sur les populations autochtones sont de nature à garantir à ces populations la possibilité de définir de façon autonome les modalités de leur propre développement et qu'elle oblige l'État à respecter leurs traditions et coutumes. UN وتكمن أهمية هذا الإعلان في أن أحكامها الخاصة بالسكان الأصليين تضمن بطبيعتها لهؤلاء السكان إمكانية تحديد أساليب تطورهم بصورة مستقلة وأنها تجبر الدولة على مراعاة تقاليدهم وأعرافهم.
    Mais une décennie d'expérience a montré que ses dispositions en matière de gestion des pêches hauturières n'ont d'une manière générale pas été suivies d'effets pratiques.» UN إلا أن الخبرة التي اكتسبـــت طوال عقد أوضحت أن أحكامها الخاصــة بإدارة مصائد أعالي البحار لم تنفذ تنفيذا عمليا بشكل عام«.
    Nous estimons que ses dispositions recueilleront un large appui au sein de l'Assemblée. UN ونعتقد أن أحكام مشروع القرار هذا ستحظى بدعم واسع في الجمعية.
    Elle dispose simplement que ses dispositions ne s'appliquent pas aux personnes se trouvant sur son territoire en situation irrégulière, dont le haut fonctionnaire chargé des migrations estimera que leurs circonstances personnelles justifient amplement qu'elles restent sur le territoire des îles. UN وينص القانون ليس غير على أن أحكام القانون الخاصة بالدخول غير الشرعي إلى جزر كوك لا يجب تطبيقها عندما يعتبر موظف المهاجرة الرئيسي، لأسباب إنسانية، أن الظروف تسوغ بشكل معقول دخول الشخص إلى جزر كوك.
    Notant que le Pacte semble être méconnu du plus grand nombre et que ses dispositions n'ont à sa connaissance jamais été appliquées par une juridiction tchadienne, M. Amor souhaiterait s'assurer qu'il a bien fait l'objet d'une publication officielle. UN ولاحظ أن العهد يبدو أنه غير معروف من عدد كبير من الناس وأن أحكامه لم تطبق على حد علمه بواسطة القضاء التشادي، وقال إنه يأمل أن يتأكد من أنه نُشر بطريقة رسمية فعلاً.
    201. La loi devrait prévoir que ses dispositions sur le droit international privé s'appliquent au droit de réserve de propriété et au droit du crédit-bailleur. " UN " 201- ينبغي أن ينص القانون على أنّ أحكام هذا القانون بشأن تنازع القوانين تسري على حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي. "
    Pour qu'un instrument international prenne effet au plan interne, il faut que ses dispositions existent déjà dans le droit néozélandais ou qu'elles soient promulguées par une nouvelle loi. UN فلكي يسري داخليا أي اتفاق دولي في نيوزيلندا يجب أن تكون أحكامه واردة بالفعل في قانون نيوزيلندا القائم أو يجب سن تشريع جديد لهذا الغرض.
    a) A noté que le projet d'accord ... ne conférait à quiconque aucun droit au titre des Statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et que ses dispositions n'étaient aucunement incorporées aux Statuts ou au Règlement administratif de la Caisse; UN )أ( لاحظت أن الاتفاق المقترح لا ينشئ أية حقوق أو مستحقات من أي نوع ﻷي شخص خاضع للنظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، وأن أحكام الاتفاق المقترح لا تدخل بأي حال من اﻷحوال في النظامين اﻷساسي أو اﻹداري للصندوق؛
    Le Comité note donc avec regret que le Pacte n'a pas été incorporé dans le droit de la Région administrative spéciale et, par voie de conséquence, que ses dispositions ne sont pas directement applicables par les tribunaux. UN ولذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن أحكام العهد لم تدرج في تشريع المنطقة الإدارية الخاصة، وأن هذه الأحكام غير قابلة بالتالي للتطبيق بشكل مباشر من جانب المحاكم والهيئات القضائية.
    18. Le Comité recommande d’intégrer le Pacte dans l’ordre juridique interne et de faire en sorte que ses dispositions puissent être directement applicables devant les tribunaux. UN ٨١- توصي اللجنة بالنص على أحكام العهد في النظام القانوني الداخلي وبالنص على قابلية أحكامه للتطبيق مباشرة أمام المحاكم.
    Il note le statut conféré au Pacte dans la législation interne et se félicite de ce que ses dispositions soient directement applicables. UN وتحيط علماً بالمركز الذي أُسبغ على العهد في النظام القانوني الداخلي وتقدر انطباق أحكامه انطباقاً مباشراً.
    Il note également avec satisfaction que la Convention est d'application directe et que ses dispositions peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN كما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الاتفاقية ذاتية التنفيذ، وأن أحكامها يمكن الاحتكام اليها أمام المحكمة.
    368. Le Comité prend note du fait que la Convention est directement applicable dans l'État partie et que ses dispositions peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN 368- وتحيط اللجنة علما بأن الاتفاقية نافذة من تلقاء نفسها داخل الدولة الطرف وأنه يجوز الاحتجاج بأحكامها أمام المحاكم.
    123. Le Comité se félicite de ce que la Convention relative aux droits de l'enfant soit d'application automatique dans l'État partie et que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux, le cas s'étant d'ailleurs déjà présenté dans la pratique. UN ٣٢١ - ترحب اللجنة بكون اتفاقية حقوق الطفل تعد نافذة من تلقاء ذاتها في الدولة الطرف، وبجواز الاستناد إلى أحكامها أمام المحاكم، وبحدوث ذلك فعلا في الواقع العملي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد