ويكيبيديا

    "que si la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا إذا كان
        
    • أنه إذا كان
        
    • أنه في حين أن
        
    • فقط إذا كان من
        
    • أنه إذا كانت لدى مسؤولي الإدارة المركزية
        
    • فقط في حالة
        
    • أنه إذا استمر
        
    • أنه إن
        
    • أنه بالرغم من كون
        
    • أن يتحقق إلا إذا
        
    • إنه إذا ما
        
    • إنه في حالة
        
    • ما لم تحظ
        
    • ما لم تدعم بقوة جهود مواجهته على
        
    • إلى أنه بالرغم من أن
        
    Toutefois, il ne peut en être ainsi que si la hiérarchie établie des règles internes de l'Organisation est, en toute circonstance, reconnue et respectée. UN لكن هذا اﻷمر لا يمكن أن يحقق إلا إذا كان التسلسل المحدد لقوانين المنظمة الداخلية معترفا به ومحترما في كل وقت.
    Les personnes morales ne peuvent céder et acquérir des URE que si la Partie donnant l'autorisation est habilitée à le faire au même moment. UN ولا يجوز للكيانات القانونية نقل أو احتياز وحدات خفض الانبعاثات إلا إذا كان الطرف صاحب الإذن مؤهلا لهذا في ذلك الوقت.
    Celui-ci avait déclaré que si la délégation marocaine avait des amendements à proposer, elle devait le faire en séance plénière. UN فأجابه الرئيس أنه إذا كان لدى الوفد المغربي تعديلات يقترحها، فعليه أن يفعل ذلك في الجلسة العامة.
    Les Inspecteurs ont donc conclu que, si la question des arrangements contractuels a été longtemps liée principalement à celles de la rémunération et des économies, elle devrait maintenant être considérée comme un aspect essentiel du système de suivi du comportement professionnel. UN ولذلك خلص المفتشون إلى أنه في حين أن قضية الترتيبات التعاقدية كانت غالباً مرتبطة منذ عهد بعيد بقضية المجازاة ووفورات التكاليف، ينبغي الآن النظر إليها كعنصر لا يتجزأ من نظام إدارة الأداء.
    Les entités privées et/ou publiques ne peuvent céder ou acquérir des URCE que si la Partie qui a autorisé leur participation y est ellemême alors habilitée. UN ويجوز للكيانات الخاصة و/أو العامة نقل وحيازة وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة فقط إذا كان من حق الطرف الذي أذن لها بالمشاركة أن يفعل ذلك آنذاك.
    Il a ajouté que si la préfecture avait des motifs sérieux de croire que le piquet envisagé déclencherait des émeutes massives, elle aurait dû accorder aux participants une protection policière suffisante pour leur permettre d'exercer le droit de réunion pacifique garanti par la Constitution. UN وأضاف أنه إذا كانت لدى مسؤولي الإدارة المركزية أسباب جدية للاعتقاد بأن الاعتصام المقترح قد يؤدي إلى أعمال شغب جماعية، فكان يجب عليهم ترتيب حماية كافية للمشاركين في التجمع من جانب قوات الشرطة من أجل ضمان ممارستهم لحقهم الدستوري في التجمع السلمي.
    Il réaffirme qu'un tel appui ne doit être apporté que si la tâche en est confiée à l'opération et si le pays concerné en fait la demande. UN وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد أن هذا الدعم يجب أن يقدم فقط في حالة صدور تكليف بذلك وبناء على طلب البلد المضيف.
    Je souligne une nouvelle fois que toutes ces questions ne pourront être résolues que si la Conférence du désarmement fonctionne efficacement. UN وأؤكد مرة أخرى أنه لا يمكن تأدية كل هذه المهام إلا إذا كان المؤتمر يؤدي عمله بفعالية.
    Après ce délai, l'avortement ne peut être pratiqué que si la grossesse menace la santé ou la vie de la femme. UN ولا يتم الإجهاض بعد هذه الفترة إلا إذا كان الحمل يهدد حياة المرأة والجنين وصحتهما.
    Ils ne peuvent être pris en compte que si la mise en garde elle-même viole les droits de l'étranger. UN ولا يمكن أخذها في الاعتبار إلا إذا كان الإنذار نفسه ينتهك حقوق الأجنبي.
    Ce respect ne peut être durablement assuré que si la société est parvenue à un accord général sur la question. UN ولكن هذا الاحترام لا يدوم إلا إذا كان هناك اتفاق عام حول الموضوع من جانب أفراد المجتمع.
    Le paragraphe 1 implique que, si la sûreté garantissant le paiement de la créance cédée est une sûreté accessoire, elle suit la créance sans nouvel acte de transfert. UN وتعني الفقرة 1 ضمناً أنه إذا كان الحق الضامن لتسديد المستحق المحال حقاً تبعياً فإنه يتبع المستحق دون عملية نقل جديدة.
    Nous croyons que, si la communauté internationale veut relever sérieusement les défis que posent les changements climatiques, il nous faut alors mettre de l'ordre dans nos priorités. UN ونرى أنه إذا كان المجتمع الدولي سيتصدى بجدية لتحديات تغير المناخ، يجب علينا إذن أن نرتب أولوياتنا بشكل سليم.
    Le Ministre des relations extérieures de l'Argentine a dit que si la population autochtone était à l'origine argentine du fait que c'était une population aborigène, l'argument serait ici différent. UN وقد أشار وزير خارجية اﻷرجنتين إلى أنه إذا كان السكان أرجنتينيين أصلا بحكم اﻷرومة، إذن من الواضح أن الحجة هنا ستكون مختلفة.
    D'aucuns ont souligné que, si la question des chevauchements et des doubles emplois posait un problème, elle ne devait pas faire obstacle à l'élaboration d'une telle procédure. UN وتم التشديد على أنه في حين أن مسألة التداخل والازدواجية تشكل تحديا، فإنها ينبغي ألا تقف في سبيل إعداد هذا اﻹجراء.
    Les entités privées et/ou publiques ne peuvent céder ou acquérir des URCE que si la Partie qui a autorisé leur participation y est ellemême alors habilitée. UN ويجوز للكيانات الخاصة و/أو العامة نقل وحيازة وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة فقط إذا كان من حق الطرف الذي أذن لها بالمشاركة أن يفعل ذلك آنذاك.
    Il a ajouté que si la préfecture avait des motifs sérieux de croire que le piquet envisagé déclencherait des émeutes massives, elle aurait dû accorder aux participants une protection policière suffisante pour leur permettre d'exercer le droit de réunion pacifique garanti par la Constitution. UN وأضاف أنه إذا كانت لدى مسؤولي الإدارة المركزية أسباب جدية للاعتقاد بأن الاعتصام المقترح قد يؤدي إلى أعمال شغب جماعية، فكان يجب عليهم ترتيب حماية كافية للمشاركين في التجمع من جانب قوات الشرطة من أجل ضمان ممارستهم لحقهم الدستوري في التجمع السلمي.
    Il décléricalise que si la différence ne s'expatrie pas. Open Subtitles يتخلى عن العلماء فقط في حالة أن الفارق لم يتغرب.
    Pour terminer, je tiens à souligner que si la tendance actuelle continue, les prochaines générations seront confrontées à un désastre écologique. UN وختاما، أود أن اؤكد أنه إذا استمر الاتجاه الحالي، فستواجه اﻷجيال القادمة كارثة ايكولوجية.
    En fait, la logique semble être que, si la majorité n'est pas satisfaite, tant pis pour la majorité. UN وفي الحقيقة، يبدو أن المنطق يتمثل في أنه إن لم تكن الأغلبية راضية عن ذلك، فما أسوا حال الأغلبية.
    Cette évolution laisse penser que si la consommation totale est bien moindre qu'il y a trois ans, les Palestiniens consomment davantage qu'ils ne produisent et privilégient la consommation au détriment de l'investissement dans leurs dépenses. UN وهذه التحولات تدل على أنه بالرغم من كون الاستهلاك الكلي أقل بكثير مما كان عليه قبل ثلاث سنوات، فإن الفلسطينيين يستهلكون أكثر مما يُنتجون، مع تحوُّل الإنفاق أيضاً من الاستثمار إلى الاستهلاك.
    Le progrès économique et social n'est possible que si la paix et la stabilité sont maintenues. UN وقال إن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا ساد السلام والاستقرار.
    41. Le Vice-Premier Ministre a poursuivi en déclarant que, si la Commission souhaitait effectuer des inspections sur des sites considérés par l'Iraq comme " normaux " ou " sensibles " , ce dernier ne s'y opposerait pas. UN ٤١ - واستطرد نائب رئيس الوزراء قائلا إنه إذا ما أرادت اللجنة أن ترسل بعثات تفتيش إلى مواقع يعتبرها العراق " عادية " أو " حساسة " ، فإن العراق لن يوقفها.
    L'association avance en outre que si la requérante et son mari étaient tous deux renvoyés en Turquie et qu'ils y étaient arrêtés, leur fille serait condamnée à vivre dans la rue. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقول الرابطة إنه في حالة عودة صاحبة الشكوى وزوجها وتوقيفهما فإن ابنتهما ستضطر للعيش في الشارع.
    Toutefois, il se pourrait que les femmes ne puissent exploiter les possibilités qui s'offrent à elles que si la protection de leurs droits est assurée. UN غير أن هذه الإمكانية قد لا تتحقق تماما ما لم تحظ حقوقهن بالحماية.
    On ne pourra faire reculer l'épidémie que si la riposte mondiale est substantiellement renforcée. UN 3 - ولا يمكن أن يتحقق انحسار الوباء ما لم تدعم بقوة جهود مواجهته على نطاق العالم.
    Il a examiné les diverses formules envisageables - délégation de pouvoir partielle, délégation de pouvoir plénière et absence de délégation de pouvoir - et conclu que, si la délégation de pouvoir, partielle ou plénière, n'était pas opportune à ce stade, il restait qu'il fallait entreprendre de résorber les retards accusés dans le traitement du contentieux disciplinaire. UN واستعرض الأمين العام جدوى منح تفويض جزئي للسلطة، وتفويض كامل للسلطة وعدم منح تفويض للسلطة، وخلص إلى أنه بالرغم من أن التفويض الجزئي أو التفويض الكامل للسلطة لا يشكلان الحل الأمثل في هذا الوقت، فإن من الواضح أن هناك حاجة لاتخاذ إجراءات لمعالجة حالات التأخير في النظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد